Arabic Translators International

  • تكبير الخط
  • الخط الإفتراضي
  • تصغير الخط
الجمعية الدولية لمترجمي العربية

عزيزي الزائر، عزيزتي الزائرة

أرسل لصديقك طباعة صيغة PDF

أهلا وسهلا بكم في موقع الجمعية الدولية لمترجمي العربية. إن الجمعية الدولية لمترجمي العربية جمعية دولية ذات صفة قانونية اعتبارية. أسست الجمعية وفقا للقانون البلجيكي سنة 2004 (ترخيص رقم: 870.760.189)، ويقع مقرها ضمن دائرة المحكمة التجارية لمدينة أنتورب. تتمثل رؤية الجمعية في تحقيق نهضة علمية وثقافية في الوطن العربي بواسطة الترجمة والعمل على أن يساهم العالم العربي في مسيرة الحضارة البشرية. أما رسالتها فهي حشد طاقات المشتغلين بالترجمة من العربية وإليها وتسخيرها في سبيل الارتقاء بالوضع المادي والاعتباري للمترجم المشتغل باللغة العربية والتعبير عن آلامه وآماله والدفاع عن مصالحه أينما كان وذلك في إطار القوانين والأعراف. ولتحقيق رؤيتها ورسالتها تنتهج الجمعية منهجا مؤسسا على المبادئ التالية: 1. الأخذ بالتخصص العلمي والتنوع اللغوي لأن الجمعية متخصصة في الترجمة وعلومها ولأن الترجمة إنما تكون بين لغات بشرية كثيرة وليس بين لغتين اثنتين فقط. 2. الانفتاح على جميع المشتغلين بالترجمة من العربية وإليها، دون تمييز بسبب الجنس أو الدين أو الوضع الاجتماعي أو الانتماء العرقي أو السياسي أو غير ذلك من أنواع التمييز. 3. تكوين رؤية واضحة لحاضر الجمعية ومستقبلها وتجنب الارتجال في العمل. 4. انتهاج الشورى وتحاشي القرارات الانفرادية واستغلال النفوذ، ليتسنى للجمعية إعطاء نموذج في العمل الجمعوي يحتذى به في العالم العربي. 5. التعاون ـ من حيث المبدأ ـ مع جميع الجمعيات والجهات التي تعمل في مجال النهوض بالترجمة من العربية وإليها. 6. الأخذ بالخيار الفكري السلمي وتلافي التحريض والدخول في المساجلات السياسية أو الدينية أو غيرها من المساجلات التي تبتعد بالجمعية عن أهدافها الحضارية والمهنية. 7. العمل بـ "عقلية الشراكة" أي عدم حصر جميع الأنشطة داخل الجمعية وإنما بعقد شراكات مع أهل الاختصاص أفراداً ومؤسسات وشركات. 8. تعريف العرب باللغات العالمية الأخرى وثقافاتها وحضاراتها بهدف التقليل من الاعتماد شبه الكلي على الترجمة من العربية إلى الإنكليزية وإليها. 9. التدرج من البسيط إلى المعقد في العمل. 10. الإخلاص والتفاني في العمل وبناء كل شيء على العلم والقدرة على التنفيذ والمتابعته والاستمرار في كل ذلك إن شاء الله.

 

ب. تيي: تعليقات على ترجمة النصوص الفلسفية من اليوناني إلى العربي - ترجمة الأستاذ محمد الزكراوي

أرسل لصديقك طباعة

نشأت بعيد استقرار الخلافة ببغداد، حوالي سنة 750[3]، على عهد المنصور، حركة ثقافية عظيمة، سرعان ما تمخض عنها العزم على ترجمة الأعمال المحفوظة في الكتب المتخلفة عن البلدان المفتوحة، ولاسيما هؤلاء الإغريق الأوائل، أسلاف البيزنطيين، وهم الروم عند العرب.

ولم تكن اللغة العربية مهيأة للتعبير عن مفاهيم فلسفية. وبعد أن ترجمت أوائل المصنفات في الرياضيات والفلك والطب كان على التراجمة أن ينقلوا إلى العربية نصوصا كتبها الفلاسفة. فاعترضتهم عندئذ عقبات جديدة. نعم، لم يخلف لنا التراجمة تفاصيل ما تخطوه من الصعاب في محاولتهم أن يضعوا بين يدي قرائهم نصا عربيا مفهوما، لكن ليس من المحال السعي في بيان حذقهم ومهارتهم فيما أنجزوه، فما زالت آثاره ظاهرة في نقولهم.

 

أقرأ التفاصيل ..
 

جان-روني لدميرال: مبرهَنات بين يدي الترجمة - ترجمة الأستاذ محمد الزكراوي

أرسل لصديقك طباعة

مبرهَنات بين يدي الترجمة[1]

كتبه جان-روني لدميرال

ترجمه محمد الزكراوي[2]

ما الترجمة؟

الترجمة حالة خاصة من حالات تماس اللغات: فهي بالمعنى الواسع كلُّ صورة من صور "الوساطة اللغوية"، تمكّن من نقل الخبر بين متكلمين بلغات مختلفة. فالترجمة إنما هي نقل لرسالة من لغة أصل إلى لغة هدف.

وتطلق الترجمة في آن معا على أمرين: على عملية الترجمة، أي على نشاط المترجم (وهذا معناها الحركي)، وعلى حاصل ذلك النشاط، أي على النص الهدف (وهذا معناها السكوني). وقد يتسع معناها فتطلق مجازا على كل تعبير أو تمثيل أو تأويل (كأن يقال: وكان هذا القلق منه مترجما عن حرج أحس به...).

أقرأ التفاصيل ..
 

د. عبدالرحمن السليمان: تفكيك مصطلح العلمانية

أرسل لصديقك طباعة

ترمي هذه المقالة إلى تفكيك مصطلح العلمانية في اللغة العربية والتأريخ له بتتبع مفاهيمه الأصلية في اللغات الغربية أولا، ثم برصد عملية إدخاله في العربية وتطوره وتطور مفاهيمه فيها ثانيا. ونستهل مقالتنا هذه بكلام للمرحوم عبدالوهاب المسيري من كتابه (العلمانية الجزئية والعلمانية الشاملة):

"توجد في المعجم العربي ترجمات مختلفة لكلمة "سيكولار" و"لائيك" [كذا، وفي الحقيقة للمصطلحين الإنكليزي secularism والفرنسي laïcité]:

 

أقرأ التفاصيل ..
 

منتديات الجمعية التفاعلية

إن منتديات الجمعية التفاعلية هي الموقع الذي من خلاله يتواصل أعضاء الجمعية من طلاب وطالبات، ومترجمين ومترجمات، ولغويين ولغويات، وأساتذة وأستاذات مع بعضهم بعضا، ويتبادلون الخبرات العلمية والمعلومات المهنية. تحتوي منتديات الجمعية التفاعلية على مادة علمية وتعليمية وتدريبية غنية مفيدة لطلاب الترجمة وللمترجمين وأساتذة الترجمة واللغويين على السواء. لا يحتاج متصفح منتديات الجمعية إلى التسجيل فيها، لكن نشر المادة في المنتديات يتطلب التسجيل فيها أولا. لزيارة منتديات الجمعية، انقر على الرابط التالي

منتدى اللغات الجزيرية

إن منتدى اللغات الجزيرية منتدى مخصوص باللغات والثقافات الجزيرية (السامية سابقا)، الغرض منه نشر مادة علمية أدبية ثقافية ذات صلة بتلك اللغات مفيدة للمؤرخ والمثقف والقارئ العربي من جهة، ثم لم شمل المشتغلين بهذه اللغات بهدف تأسيس مدرسة عربية تشتغل بهذه اللغات من جهة أخرى. لزيارة المنتدى والمشاركة فيه، انقر على الرابط التالي.




مطبوعات الجمعية: السلسلة العلمية والسلسلة الأدبية

إن مطبوعات الجمعية العلمية (ATI-Academic Publications) ومطبوعات الجمعية الأدبية (ATI-Arabic Literature Unveiled) سلسلتان تصدرهما باللغات الأجنبية الجمعية الدولية لمترجمي العربية شراكة مع دار النشر الأكاديمية البلجيكية "غارانت". فإذا كنت مترجما أو لغويا أو أديبا ولديك كتاب بغير العربية، سواء أكان من تأليفك أنت أو من ترجمتك، وترغب في نشره ضمن السلسلة العلمية أو السلسلة الأدبية لمطبوعات الجمعية، يرجى ترشيحه للنشر ضمن إحدى السلسلتين، على بريد الجمعية (info@atinternational.org) مع خطاب موجه لعناية الدكتور أحمد الليثي، رئيس الجمعية، ونبذة تعريفية عن الكتاب لا تزيد عن صفحتين اثنتين.

خدمات الجمعية التجارية

هل تحتاج إلى خدمات ترجمة تحريرية وشفوية عالية الجودة؟ هل تريد متابعة دورات متخصصة في الترجمة؟ هل تريد أن تتدرب على تقنيات الترجمة الحديثة؟ هل لديك مشروع تريد أن تحققه في أي مكان في العالم؟ للاطلاع على خدمات الجمعية التجارية، يرجى زيارة الرابط التالي.

ادعموا موقعكم!

نرجو من الزملاء والزميلات المترجمين واللغويين والباحثين الأكاديميين في اللغة والترجمة والثقافة أن يدعموا الصفحة الرئيسة لموقع الجمعية الدولية لمترجمي العربية ويرفدوها بالترجمات والمقالات والأبحاث العلمية والأخبار ذات الصلة بالترجمة والمترجمين وذلكم نشرا للعلم والثقافة وتعميما للفائدة. ويرجى إرسال المقالات إلى عنوان الجمعية: info@atinternational.org.


© 2011 الجمعية الدولية لمترجمي العربية