مشاهدة النسخة كاملة : Translate into Arabic
baqir
05-24-2006, 09:55 AM
Translate into Arabic:
With our MasterCard Selector, you supply the information required to apply for a credit card. We then provide a recommendation for a credit card that best fits your needs before you continue with the application process. Once you've reviewed our recommendation, you can then choose to apply for your custom fit credit card.
MaySaleh
05-24-2006, 06:42 PM
هذه محاولة مني
عليك تزويد معلوماتك المطلوبة للحصول على بطاقة الإتمان الخاصة بعضونا المنتقى من بطاقة ماستر كارد. ثم سنزودك بنصيحه لنوع بطاقة الائتمان المناسبة لاحتياجاتك
قبل اكمالك لعملية الطلب. وفي حال استعراضك لنصائحنا يمكنك ان تختار الحصول على بطاقتك الائتمانية المناسبة للزبائن.
baqir
05-25-2006, 07:32 AM
Dear May,
I want you to read your translation without looking back to the original text. If you were the customer, what would you understand from the Arabic text?
It has been good try.
MaySaleh
05-26-2006, 04:46 PM
محاولة جديدة
في بطاقة ماستر كارد للعضو المختار كل ما عليك هو تزويدنا بالمعلومات المطلوبة للتقديم لبطاقة الائتمان. ثم قبل انتهائك من عملية التسجيل سنزودك بنصائح تناسب احتياجاتك من بطاقة الائتمان. وبعد استعراضك لنصائحنا يمكنك ان تختار اي بطاقة ائتمان تناسبك.
baqir
05-27-2006, 12:53 PM
Dear May,
Sorry, I don’t have an Arabic keyboard now.
I am just writing to you some explanations to the phrases used in the text to give you more understanding to the semantic part of the context.
If you look at the text carefully, you will find the following:
MasterCard Selector = a software that selects a MasterCard for you.
you supply the information required = you give the important required information
We then provide a recommendation = we then suggest to you (after you supply the information)
best fits your needs = most suitable one
before you continue with the application process = before you choose the card by yourself and apply for.
Once you've reviewed our recommendation, = when you receive our suggestion and take it in your account.
you can then choose to apply for your custom fit credit card. = you then select the convenient card to apply for
Although there is a distinction between the languages, we are supposed to convey as equivalent translation as we could.
Good luck
MaySaleh
05-27-2006, 06:40 PM
شكرا لك على المتابعة
بهذه الطريقة توضح المعنى اكثر ولكن كيف يمكنني فهم هذا المعنى لولا شرحك فانا لم استطع فهم المعنى الداخلي للمقطع :cry:
هذه محاولة اخرى ارجو ان تكون افضل من سابقاتها
مع ماستر كارد سيلكتور(برنامج ماستر كارد المختار ) كل ما عليك هو تزويدنا بالمعلومات الاساسية المطلوبة للتقديم لبطاقة الائتمان. ثم سنقدم لك بعض الاقتراحات لاختيار بطاقة الائتمان الاكثر ملاءمة لاحتياجاتك
وذلك قبل اختيارك للبطاقة والتقديم لها. وعند استلامك لاقتراحاتنا يمكنك التقديم للبطاقة المناسبة لك.
baqir
05-28-2006, 11:13 AM
Thank you May, You have come with better outcome, but the word (Al-Mokhtar) could be confused with the meaning “selected” not selector. It is much better to render it to another word, that could be (Al-montaqi), ( Al-moqtari7), or ( Al-montakhib).
Now, translate into Arabic:
If you received a definition, but cannot read it due to the presence of incorrect characters, please change to / install the necessary language encoding and fonts on your browser. We recommend you to use MS Internet Explorer 5.0 or higher for automatic font downloading and browser configuration (especially for Arabic language).
JHassan
05-28-2006, 12:58 PM
في حال تلقيك تعريفا لا تستطيع قراءته لوجود رموز غير مقروءة فيه، قم بتغيير نوع الخط وترميز اللغة أو تركيبهما على متصفحك. ننصحك باستخدام الإصدار 5.0 أو الأعلى من مايكروسوفت انترنت إكسبلورر لتحميل نوع الخط وإعدادات المتصفح تلقائيا (وبخاصة للغة العربية)
MaySaleh
05-28-2006, 04:36 PM
اذا استلمت تصنيفا ولكنك لم تستطع قراءته بسبب وجود حروف غير صحيحه من فضلك قم بتغيير او تحميل فك رموز اللغة و الخطوط اللازمين على متصفحك.
نقترح عليك استخدام الاصدار 5.0 او الاحدث من مايكروسوفت انترنت اكسبلورر للتحميل التلقائي للخط و لاعدادات المتصفح (خاصة للغة العربية)
baqir
05-29-2006, 03:13 PM
Dear Jameela and May,
Thank you for your consistent participation. May has come with good translation. You seem to have understood methods of text analysis. It is very important to figure out the syntax correspondence between the two languages.
Jameela, in somehow, tried to use her Arabic style in polishing her dictions; however, “if clause” has equivalent matching in Arabic “itha” or “low” لو.
There is also omission in the outcome; “change to/ install” means you do either or.
It is essential to split each sentence to analyze its components “elements”, find their matching equivalents, and write your new statement, leave it for sometime and come back to it to read it again. You, at this time, may determine to render it in different way.
Good luck
Would you like to translate my comment??
MaySaleh
05-29-2006, 05:05 PM
جزاك الله خيرا اعجبتني فكرة ترجمة تعليقك وهذه محاولة ارجو ان لا اشوه من خلالها ما تقصده
عزيزتي جميله و مي
شكرا لكما لمشاركتكما الدائمة. مي اصبحت ترجمتها جيده. يبدو انك قد فهمت طرق تحليل النص. انه من المهم ان نوجد التوافق النحوي بين اللغتين.
جميله بطريقة ما حاولت استخدام اسلوبها في اللغة العربية في تلميع تعبيراتها, من ناحية اخرى "if clause" تقابل في اللغة العربية "اذا" او "لو"
كذلك يوجد حذف في الترجمة, "change to/ install" تعني انك تفعل اما او .
من المهم فصل كل جمله لتحليل مكوناتها "عناصرها" وايجاد المقابل المساوي لها و كتابة تعبيرك الجديد, اتركيها لبعض الوقت ثم ارجعي اليها واقرئيها مجددا.
في هذا الوقت من الممكن ان تقرري ترجمتها بطريقة مختلفة.
حظ جيد
baqir
05-30-2006, 10:45 AM
شكرا لك يا أخت مي
الآن اتبعي طريقة ترك الترجمة لبعض الوقت وعودي لقراءة نصك العربي قراءة مجردة بعيدا عن مؤثرات النص الأصل وانظري الى صياغته العامة وحاولي (إن وجدت) حاجة الى تغيير بعض التعابير بأخرى فافعلي
حظا طيبا
وبانتظار النشيطة زميلتنا جميلة
JHassan
05-30-2006, 11:26 AM
المكرم الأستاذ باقر
فيما يلي ترجمتي في ضوء ملاحظاتك القيمة. وألتمس منك المعذرة على عدم ترجمة تعليقك، فظروفي اليوم غير مواتية للقيام بذلك.
ـــــــــــــــــــــــ
لو استلمت تعريفا لا تستطيع قراءته لوجود رموز غير مقروءة فيه، نرجو منك إما تغيير نوع الخط وترميز اللغة أو تركيبهما على متصفحك. لتحميل نوع الخط وإعدادات المتصفح تلقائيا (وبخاصة للغة العربية)، ننصحك باستخدام الإصدار 5.0 أو الأحدث من مايكروسوفت إنترنت إكسبلورر.
baqir
05-31-2006, 04:45 AM
أشكر أختي الفاضلة جميلة
ترجمتك جيدة حيث اعتقدت انها نصا مكتوبا وليس مترجما ولكن الملاحظة الوحيدة هي فيما يخص التلازم اللفظي للعبارات وما هو دارج في مفردات الحاسوب (تحميل برنامج أو ملف) وليس (تركيب) حيث أن الأخيرة تتلازم مع صف الأشياء المتجزأة وتركيبها، أو تركيب مادة ما الى مكان لم تكن فيه مثل تركيب الأسنان وهكذا
مع التمنيات لك بالتوفيق
baqir
05-31-2006, 09:11 AM
Translate into Arabic:
Should you refinance? Your decision depends on many variables. How long have you owned the home? Do the savings justify the cost and hassle? Will you incur a penalty if you pay off your current loan early?
Refinancing makes sense if:
• Rates have lowered significantly since obtaining your original loan
• You want to use the equity that's built up in your home since you bought it
• You want to shorten your mortgage payment period
• You want a fixed-rate mortgage instead of an adjustable rate, or vice versa
MaySaleh
06-01-2006, 09:53 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
هل عليك اعادة تمويل الرهن؟ قرارك يعتمد على العديد من المتغيرات.
كم هي مدة ملكيتك للمنزل؟ هل تبرر المدخرات التكلفة والازعاج؟ هل ستجلب لنفسك غرامة اذا سددت قرضك الحالي مبكرا؟
يكون لاعادة تمويل الرهن معنى اذا:
قلت النسب بشكل ملحوظ منذ حصولك على قرضك الاصلي.
اردت استخدام فك الرهن الذي تركب في منزلك منذ ان اشتريته.
اردت التقليل من فترة سداد رهنك.
اردت رهن بسعر ثابت عوضا عن نسبة محددة او العكس.
baqir
06-01-2006, 01:33 PM
الزميلة مي
أرجو أن تقرأي النص المترجم وتحاولي إعادة ترجمته الى اللغة الانجليزية وسترين اين المشكلة التي حصلت. هناك إضافة لا حاجة لها في الجملة الثانية وأركز عليك دائما بمراجعة النص المترجم وقرائته بعيدا عن تأثير النص الأصل
MaySaleh
06-01-2006, 06:01 PM
هذه اعادة للترجمة مع تصحيح بسيط
ولكن اريد ان اسألك وارجو ان تتحملني
عندما تطلب مني اعادة قراءة النص المترجم بعيدا عن الاصلي اقوم بقرائته ولكن اذا قمت بتغير الجمل ستصبح مختلفة عن النص الاصلي مع اني في ترجمتي اترجم كلمة كلمة واحاول ان لا ازيد اي كلمة من عندي ليس لها مقابل ولكن بعد ذلك ارى الترجمة ركيكة لا اعلم هل الغلط في فهمي للنص الاصلي ام في تركيبي للجمل
وكذلك عندما ابحث عن معنى كلمة طبعا اجد لها اكثر من معنى اريد ان اعرف على اي اساس سأختار المعنى المناسب للجملة
هل عليك اعادة التمويل؟ يعتمد قرارك على العديد من المتغيرات.
متى ملكت المنزل؟ هل تبرر المدخرات التكلفة والازعاج؟ هل ستجلب لنفسك غرامة اذا سددت قرضك الحالي مبكرا؟
يكون لاعادة التمويل معنى اذا:
قلت النسب بشكل ملحوظ منذ حصولك على قرضك الاصلي.
تريد استخدام الاسهم التي بنيت في منزلك منذ ان اشتريته.
تريد التقليل من فترة سداد رهنك.
تريد رهن بسعر ثابت عوضا عن نسبة محددة او العكس.
JHassan
06-01-2006, 07:11 PM
المكرم الأستاذ باقر
فيما يلي محاولة مني لترجمة النص، مع أني غير متأكدة من فهمي لبعض الكلمات كـ"refinance" على سبيل المثال.
ـــــــــــــــــــــــــــــــ
هل عليك بيع منزلك بالدَّين مجددا؟ يعتمد ذلك على عدة عوامل: المدة التي ملكت فيها المنزل؟ وهل يستحق ما توفره تحمُّل التكلفة والعناء؟ وهل ستتعرض لغرامة إذا ما قمت بدفع كامل قرضك الحالي مبكرا؟
يعد البيع بالدَّين مجديا في حال:
- انخفضت الأسعار بشكل ملحوظ منذ حصولك على قرضك الأصلي
- رغبت في استخدام الأسهم الاعتيادية التي تنامت (ازدادت) على قيمة منزلك منذ شرائه
- رغبت في اختصار مدة دفع القرض العقاري
- رغبت في الحصول على سعرٍ ثابتٍ للقرض العقاري عوضا عن سعرٍ قابلٍ للتعديل، أو العكس
baqir
06-03-2006, 05:18 AM
أختي جميلة،
الكلمة finance تعني التمويل وتستخدم فعلا واسما وباضافة الزائدة re تصبح "إعادة التمويل" وهذا المعنى مقتصرا على نصنا ولها معان اخرى حسب استخداماتها.
أما الأخت مي فانها تسأل عن كيفية التصرف وهي تترجم كلمة بكلمة. إن النظريات في الترجمة هي وليدة الخبرة والممارسة فهناك في مجال الترجمة التحريرية التساوي بالعدد وبالنوع ومعنى ذلك تساوي الكلمات ومعانيها عددا ومعنى وهذا ليس شرطا من شروط الترجمة. ويقع المترجم بمشاكل من قبيل عدم التكافؤ بالعدد ولكن يحصل تكافؤ بالمعنى، فترجمتك للفعل "يلعب" يمكن أن تكون he plays أو he is playing وكما ترين فان الفعل العربي متكون من كلمة واحدة ولكن الترجمة يمكنها أن تكون اثنان أو ثلاثة كلمات. هذا الموضوع يطول شرحه وسأتناوله من خلال دورة نظريات الترجمة التي أعد لها لتبدأ في أواخر شهر تموز/يوليو عندما يكتمل عدد المتقدمين، ولكن ما أريد قوله باختصار اننا نترجم المعنى وليس اللفظة وأعطيك مثال على ذلك أن مبنى متكون من عدد من الطوابق يسمى وزارة وهذه البناية أو ما يشابهها في استراليا اسمها department فاذا ترجمت الكلمة الأخيرة اعتمادا على القاموس لترجمتيها دائرة وهذا المعنى لا يكافيء المعنى الذي أوردته باللغة العربية. وغير ذلك من الأمثلة أن تقولي باللغة الانجليزية how are you doing? فاذا ترجمتيها قاموسيا لن تصلي الى المعنى المراد من التعبير وهو "كيف حالك".
اختصارا لابد لنا أن نفهم قبل أن نترجم وعندما نفهم ننظر الى مستوى النص القواعدي ونلتزم به ونكتب تعبيرنا بما يساوي بالقيمة باللغة الأخرى. وسيكون لي رجعة لترجماتكما لاحقا ان شاء الله
baqir
06-08-2006, 10:29 AM
أين المتدربات على الترجمة؟
بالنسبة للمقطع الأول من النص الأخير Should you refinance شكل مشكلة في الفهم مما أدى بالترجمة تأتي غير متساوية بالمعنى ولكي تسهل علينا الفكرة لنستبدل should ب would فكيف يكون السؤال عندئذ؟
النص إعلاني فيه تشويق للقاريء لاتخاذ قرار مهم فيما يخص القرض الذي اقترضه ودعوة لاعادة تمويله مرة أخرى ولكي تكون صورة اعادة التمويل واضحة لديكما فان نسبة الفائدة التي يدفعها المقترض يمكن تقليلها من خلال التوجه الى مصرف آخر يوفر نسبة فائدة أقل فيقوم هذا المصرف بتسديد القرض للمصرف الأول ويحول حساب المقترض ليكون تحت إدارته.
فهل لديكما أي استيضاح أو سؤال، وما الصعوبة التي واجهتكما في تحرير الترجمة؟
مع التحية
JHassan
06-08-2006, 07:45 PM
أين المتدربات على الترجمة؟
المعذرة يا أستاذ باقر.. ظننت أنك ستعلق على ترجمتنا أولا:
وسيكون لي رجعة لترجماتكما لاحقا ان شاء الله
سأوافيك بترجمتي في ضوء توضيحاتك الأخيرة قريبا إن شاء الله.
JHassan
06-08-2006, 09:09 PM
هل ترغب في إعادة تمويل منزلك؟ يعتمد ذلك على عدة عوامل: المدة التي ملكت فيها المنزل؟ وهل يستحق ما توفره تحمُّل التكلفة والعناء؟ وهل ستتعرض لغرامة إذا ما دفعت كامل قرضك الحالي مبكرا؟
يعد إعادة التمويل مجديا في حال:
- انخفضت الأسعار بشكل ملحوظ منذ حصولك على قرضك الأصلي
- رغبت في استخدام الأسهم التي زادت قيمتها منذ شرائك للمنزل
- رغبت في اختصار مدة دفعك للقرض
- رغبت في الحصول على سعرٍ ثابتٍ للقرض عوضا عن سعرٍ قابلٍ للتعديل، أو العكس
MaySaleh
06-09-2006, 03:42 PM
كنت انتظر التعليق استاذي الكريم باقر وبصراحة انا لا احب امور البنك لذلك لا افهم بها كثيرا
وهذه اعادة للترجمة بعد شرحك
الديك الرغبة في اعادة تمويل قرضك؟ يعتمد قرارك على العديد من المتغيرات.
كم هي مدة ملكيتك للمنزل؟ هل تبرر المدخرات هذه التكلفة والمشقة؟ أسيجر عليك دفع قرضك الحالي مبكرا غرامة؟
تكون اعادة تمويلك للقرض معقولة في حال:
- قلت النسب بشكل ملحوظ منذ حصولك على قرضك الاصلي.
- رغبت في استخدام قيمة الاسهم التي تزايدت في منزلك منذ ان اشتريته.
- رغبت في تقليل مدة دفعك للقرض العقاري.
- رغبت في الحصول على قرض عقاري بنسبة محددة عوضا عن نسبة متغيرة او العكس.
اريد ان اخبرك اني يمكنني ان اكتب باسلوب اخر ولكن هذا يؤثر على تركيب الجمل الاصلية فمثلا جملة مثل هذه
You want to use the equity that's built up in your home since you bought it.
يمكنني كتابتها بهذه الطريقة
في حال رغبتك في الاستفادة من قيمة الاسهم المتنامية في منزلك منذ شرائك له
فاذا تتبعت الجملتين فقد غيرت في التركيب فهل هذا مقبول في الترجمة
وشكرا
baqir
06-09-2006, 04:52 PM
عذرا فقد ذهبت مشاركتي أدراج الرياح بعدما قضيت بكتابتها وقتا طويلا وتحليلا واسعا.
السؤال الأول والجملة التي تأتي بعده يمكن ترجمتهما بالتالي:
هل يفترض بك إتخاذ قرار اعادة تمويل قرضك؟ إن ذلك يعتمد على عوامل عدة، منها مدة ملكيتك لبيتك.....
الفعل incur بمعنى الالزام أو الاضطرار ضمن سياق النص
الكلمة equity تعني قيمة ما تملكه من سعر العقار (سعر العقار ناقصا قيمة القرض)
يمكنك يا مي ان تقومي بالترجمة التي تحوي المعنى وتلتزم بزمن الفعل بالطريقة التي ترينها مفهومة وواضحة، وهنالك اعتبارت للاضافة والحذف في بعض الحالات وتوسيع العبارة من خلال دمج جملتين أو أكثر بجملة واحدة حسب ضرورة الترجمة
مع التحية والشكر
وعذرا على اللبس الذي حصل مما أخر المشاركات.
baqir
06-10-2006, 03:52 PM
After the fall of Saddam Hussein, Iraqis began to unearth grim reminders of his rule, digging up thousands of bodies buried in mass graves around the country. Here, relatives search for loved ones among more than 200 corpses pulled from a mass grave near Najaf in 2003.
This photo, as well as the others in this gallery, was taken by an Iraqi-born CNN producer whose name has been withheld for security reasons. Click through the gallery for a glimpse of the last three years in Iraq through the lens of one Iraqi's camera. http://edition.cnn.com/interactive/world/0603/gallery.iraq.3years/01.2003.najaf.graves.jpg
MaySaleh
06-10-2006, 07:33 PM
بدأ العراقيون بعد سقوط نظام صدام حسين باكتشاف ذكريات مروعة من حكمه, بعد الحفر تم العثور على آلاف الجثث المدفونة في مقابر جماعية في جميع انحاء البلاد.
في هذه الصورة يبحث الاقرباء عن ذويهم بين مايزيد عن 200 جثة قد تم انتشالهم من مقبرة جماعية بالقرب من النجف في عام 2003
اخذت هذه الصور وغيرها في هذا المعرض بواسطة منتج عراقي المولد تابع ل CNN وقد تم حجب اسمه لاسباب امنية. اضغط على معرض الصور
للحصول على لمحة سريعة عن السنوات الثلاث الاخيرة في العراق التقطتها عدسة كميرا عراقية.
RaedHabash
06-10-2006, 10:20 PM
السلام عليكم،
هذا ليس نصا للتدريب على الترجمة يا أستاذ باقر! وأنا لا أعرف عنك إلا الموضوعية والاحتراف.
(هل الصورة هي لتوضيح النص؟!).
أفضل عدم التعرض في هذا المنتدى لمواضيع تثير الحساسية. ولن أدافع أو أهاجم أو أدخل في متاهات الفتنة لا سمح الله.
(المقبرة الجماعية المذكورة قد تكون مما قام به صدام ضد المتمردين في الجنوب بعيد حرب الخليج الأولى وقد تكون من حصاد الأمريكان بحق العراقيين من مدنيين أو جنود في تلك الحرب أو من فعل إيران في الحرب العراقية الإيرانية أو هي لجنود إيرانيين أو...).
وأدام الله الـ سي أن أن ومرجعها الشيخ رامسفيلد مصدرا للحقيقة!
أرجو أن يتسع صدر حبيبنا الدكتور باقر لملاحظتي.
baqir
06-11-2006, 03:02 AM
أخي المهندس رائد
أشكر فيك الصراحة والدخول في واحة التدريب على الترجمة. وفي مطلع تعليقك تقول "هذا ليس نصا للتدريب على الترجمة يا أستاذ باقر!" ولا أعرف ماهو المعيار الذي اعتمدت عليه في قرار جعل النص غير نافذ للتدريب. هل هناك معايير في نظرك لاختيار النصوص؟
أما موضوع الصورة، فالحقيقة ترددت في وضعها أولا ولكن وجود كلمة here أعتقدت أنها ستشكل على المترجم معرفة سبب وجودها في النص مما يستدعي توضيحها بالصورة كي يتصرف المترجم باستبدالهاوكيف يستبدلها، وهل يترجمها حرفيا "هنا" مثلا.هذا من ناحية،
ومن الناحية الأخرى ان تشكيل النصوص باختلاف مصادرها وتنوع موضوعاتها يساعد المترجم بالانتقال في إنشاء الموضوعات باللغة الأخرى بأساليب مختلفة.
ومع اعتزازي بوجهة نظرك إلا انني لم أختر موضوعا يحتاج الى التنجيم لمعرفة حقيقته، فهذه الوقائع يعرفها القاصي والداني ولا تثير الحساسية، فمن الذي يتحسس منها مثلا؟ ولا أريد أن أحدد من يتحسس منها. ولكن هل وضع نص للترجمة قد تناولته الصحافة العالمية قبل ثلاث سنوات واطلع العالم عليه بأجمعه اصبح يثير الحساسية؟
وبرغم كل هذا فليس هنالك قصد وراء وضعه سوى التعامل مع اللغة والاسلوب لأغراض التنوع بالأسلوب.
وإن أثار نوعا من التحفظ لديك فاعذرني على ذلك.
ولضرب المثل وليس لقياسه، مرة وضعت نص إعلان للترجمة فاعترض عليه أحد الأخوة وقال هذا ترويج واعلان مجاني!! فاصبحت محتارا أن أختار جزء من رواية قيل انها إعلان لتلك الرواية وإن وضعت نصا سياسيا، قيل أنه يثير بعض التحفظات وإن كان علميا قيل أنه يتعارض والدين!! وهلم جرا
وإنك أخي من أعرف الناس وأعلمهم بأن الترجمة أمانة ودقة بالتعامل مع النص الذي تترجمه الى اللغة الأخرى دون أن يثير نوازعا في داخل المترجم، وإلا فيرفضه من أول الأمر.
مع خالص ودي وامتناني على مداخلتك ورأيك
RaedHabash
06-11-2006, 08:42 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
الأخ الدكتور باقر المحترم،
أجل، برأيي هناك معايير لنصوص التدريب على الترجمة وعلى عجالة أضعها شخصيا كما يلي:
* معايير فنية:
ا- ملائمة مستوى النص وتخصصه لمقدرة المتدربين والهدف من التدريب ويفضل ذكر الفئة المتوقع مشاركتها في التدريب.
ب- تدرج مستوى الصعوبة بين نص ما والذي يليه.
ج- خلو النص من الأخطاء اللغوية والنحوية.
د- أن يكون النص موجها بحيث يعزز قدرة معينة لدى المتدرب ويصل به إلى اكتساب مهارة محددة نتيجة لتدربه على ترجمة النص وتفاعله مع ترجمة زملائه.
* معايير موضوعية:
ا- أن يكون النص مقبولا للتداول (يخلو من التعرض للأديان أو خدش الحياء العام).
ب- أن يبتعد قدر الإمكان عن طرح مواضيع جدلية ساخنة قد تكون مدعاة للخروج عن التدريب إلى الموضوع ذاته، وتشتيت ذهن المتدرب عن التركيز على الترجمة (إلا إذا كان الهدف من درس التدريب هو اختبار قدرة المتدرب على الفصل بين رأيه الشخصي والنص موضوع الترجمة، وفي هذه الحالة فأنا أفضل ذكر أن الدرس هو بهذا الهدف كي يحاول المترجم عدم التأثر بالنص).
وجزى الله الدكتور باقر خيرا وبارك في علمه وعمره.
baqir
06-17-2006, 04:28 AM
زميلي الفاضل المهندس رائد
شكرا على تعقيبك فيما يخص المعايير التي تراها في إختيار النص، ورغم أنني لا أتفق مع بعض ما ورد فيها إلا أنني وبسبب ضيق الوقت لدي في الوقت الحاضر سأشاطرك المباديء الخاصة في إختيار النصوص لاحقا.
والى زملاء وزميلات ورشة العمل في منتدى التدريب على الترجمة أقدم اعتذاري على التغيب عن البوابة لمدة شهر من اليوم وذلك لأسباب خارجة عن الارادة، متمنيا للجميع التوفيق والتقدم في عملهم وتدريباتهم
مع خالص الاحترام
RaedHabash
06-17-2006, 06:45 AM
الأخ الحبيب الدكتور باقر،
أسأل الله تعالى أن ييسر لك أمرك ويحفك والعائلة برعايته وعسى غيبتك فيها الخير وألا تطول.
baqir
09-26-2006, 06:11 AM
تحية للجميع
ومبارك عليكم الشهر الفضيل
وعذرا على الانقطاع الذي طال
وحيا الله جميع الهمم المتقدة باتجاه العمل الجليل
حيا الله أهل واتا
عبدالرحمن السليمان
09-26-2006, 07:17 AM
<p><strong><font size="5">أخي الحبيب باقر،</font></strong></p><p><strong><font size="5">ألف أهلاً وسهلاً بعودتك الميمونة.</font></strong></p><p><strong><font size="5">نوَّر الموقع!</font></strong></p><p><strong><font size="5"></font></strong></p>
omtarek
09-26-2006, 08:12 AM
<p align="right"><font color="#000099" size="5">أهلاً وسهلاً بعودتك يا دكتور باقر، عسى ان يكون كل شيئ على ما يرام<br /><br />نورت وأسفرت</font><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></p>
mmkafas
09-26-2006, 08:25 AM
حمداً لله على سلامتك دكتور باقر ... وعلى أمل عودة الإخوة الآخرين بالسلامة ...
Farouq_Mawasi
09-26-2006, 08:58 AM
<p align="center"><font color="#ff0000" size="5"><strong>باقر يا باقر الجميل </strong></font></p><p align="center"><font color="#ff0000" size="5"><strong>تحيات ومباركة </strong></font></p><p align="center"><font color="#ff0000" size="5"><strong></strong></font></p><p align="center"><font color="#ff0000" size="5"><strong>أين أنت أيها الرجل* ؟ </strong></font></p><p align="center"><font color="#ff0000" size="5"><strong>والله اشتقنا </strong></font></p><p align="center"><font color="#ff0000" size="5"><strong></strong></font></p><p align="center"><font color="#ff0000" size="5"><strong></strong></font></p><p align="center"><font color="#ff0000" size="5"><strong><font color="#333366" size="7"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />وتحية فاروقية</font> </strong></font></p><p align="center"><font color="#ff0000" size="5"><strong></strong></font></p>
baqir
09-27-2006, 12:11 AM
يا أهلي وربعي وصحبتي
يا أساتذتي وزملائي وزميلاتي
وبحق هذا الشهر الكريم فانكم قد أدخلتم السرور والبهجة في نفسي بكلماتكم وأشعاركم النابعة من صدق الجوارح وصفاء النفوس، وحقا فان المرء يفتخر أن ينتمي اليكم ويبني معكم. وأعتذر مرة أخرى عن الانقطاع الذي طال، وكما برره أخي الأديب الدكتور عبد الرحمن فانني والحمد لله أنجزت دراسة قانون الهجرة والدستور والجنسية، وبعد فضل الله تعالى علي بالنجاح فقد أنجزت التسجيل في الدوائر المختصة لأكون ممارسا لمهنة محاماة الهجرة ووكالتها، وأسست شركة في سدني وسعي التالي هو في فتح وكالات لها في بعض الدول الأخرى. ويمكنكم التفضل بزيارة موقع الشركة على الرابط التالي:
www.australiamigration.net
مرة أخرى أعجز أن أعبر عن عظيم امتناني على الحفاوة التي استقبلتموني بها وحماسة الترحيب
وفاء كامل فايد
09-27-2006, 02:51 AM
<p align="right"><strong><font color="#000099" size="5">مبارك يا أخ باقر</font></strong></p><p align="right"><strong><font color="#000099" size="5">ونسأل الله لك النجاح ... وفقك الله وسدد خطاك ، وهداك إلى الصواب والخير<br /><br />ونسعد دائما بصحبتك في هذا الجمع الكريم<br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><br /><br />وفاء</font></strong></p>
JHassan
09-27-2006, 09:04 AM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p>*</p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">يا مطول الغيبات يا مكثر<span style="mso-spacerun: yes">* </span>الغنايم <br />عودة ميمونة يا أستاذ باقر<br />وأهلا وسهلا بك مجددا في بيتك وبين أهلك<br />وكل عام وأنتم بخير<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p>*</p></span></b></p><p align="center"></p>
baqir
09-28-2006, 03:22 PM
الدكتورة الفاضلة وفاء
شكرا لك على طيب الكلم وما سعادتي إلا بصحبة العلماء والأدباء أمثال أفضالك وشكرا على تبريكاتك
baqir
09-28-2006, 03:26 PM
الأستاذة جميلة
شكرا لك على استقبالك الأخوي، وعودتي لابد منها وكنت أأمل النفس بها رغم كثرة الأشغال، وحمدا لله على التواصل معكم
دمت عزيزة
mayssa
10-26-2006, 10:43 AM
محاولة ميساء.
للحصول على بطاقة الماستركارد المميزة يجب تزويدنا بالمعلومات المطلوبة لتقديم طلب بطاقة التامين و من ثم سنزودك برسالة قبل استكمالك عملية الطلب للحصول على بطاقة تامين تتوافق مع احتياجاتك. عنداستعراض رسالتنا ستتمكن من اختيار بطاقة التامين المناسبة.
simsim77
11-11-2006, 12:48 PM
baqir
11-11-2006, 02:16 PM
simsim77
11-12-2006, 12:15 PM
قال صموئيل "إن ما لفت الأنظار إلى المنجات الطبيعية العضوية هو مزاقها، ولكن ما جعل الطلب يزداد عليها أكثر هو التركيز على ما لها من فوائد صحية. هذا ومن الملاحظ أنه قد زادالطلب على هذه المنتجات زيادة متسارعة".
أستاذ baqir أرجو إبداء الرأي والملاحظات على هذه الترجمة، وشكراً.
amattouch
11-12-2006, 01:24 PM
أليس في النص عاليه غلط طباعي ما إذ المعنى لا يستقيم؟
baqir
11-12-2006, 01:44 PM
<font color="#000099" size="4"><strong>I think there is no mistake in the text.<br />Browse the link to read the context from its source.<br />It looks odd, but it is not!!<br /><br /><a href="http://news.yahoo.com/s/nm/20061111/bs_nm/food_chocolate_dc">http://news.yahoo.com/s/nm/20061111/bs_nm/food_chocolate_dc</a></strong></font>
amattouch
11-12-2006, 09:19 PM
أخي باقر أنا سألت عن النص العربي
baqir
11-12-2006, 11:06 PM
<p><font color="#000099" size="4"><strong>عذرا أخي دكتور عمر فقد أعتقدت أن النص تعني به المصدر لأنني اعتدت على( النص والترجمة) أو النص المترجم ولذلك حصل الالتباس.<br />نعم هنالك خطأ في الطباعة أو أن المترجم قد استخدم اللغة الدارجة بقلب الذال الى زاي.<br />وبالمناسبة فملاحظاتي لمترجم النص أن لا يستعجل في الترجمة ويقرأ النص بروية ليكتمل الفهم الكامل للمعنى، ثم يأخذ الفكرة وينقلها الى القاريء العربي بنص عربي واضح ومفهوم. والنص في مفهومه العام يتكون من الشكل والمضمون فاذا حسن شكل النص وحسن مضمونه كان نصا مستقيما تقبله الأسماع والعيون. فالنصيحة محاولة الترجمة مرة أخرى، والبدء بفهم النص كاملا قبل الترجمة وبعيدا عن ترجمة كلمة بكلمة.<br /><br /><br /><br />باقر الموسوي</strong></font></p>
MaySaleh
11-13-2006, 06:35 PM
السلام عليكم
اود المشاركة وارجو الاطلاع على محاولتي للترجمة
قال صموئيل : " استقطب طعمها الناس لكن التركيز على الفوائد الصحية وجه الكثير من الانظار الى سوق المواد العضوية الطبيعية ".والآن يزداد الاهتمام.
baqir
11-13-2006, 10:31 PM
<strong><font color="#000099" size="4">مرحبا بزميلتنا مي<br />أرجو أن تطلعي على الملاحظات التالية:<br />إعط النص الى شخص ما وقولي له ماذا تفهم منه؟ وأنظري الجواب كي تعرفي أين مواضع المشكلة!<br />ترجمتك هي التالي:</font></strong><font color="#990000" size="4">قال <u>صموئيل</u> : " استقطب <u>طعمها</u> الناس <u>لكن</u> التركيز على الفوائد الصحية <u>وجه الكثير</u> من الانظار الى سوق المواد العضوية الطبيعية ".والآن يزداد <u>الاهتمام</u>. <br /><br /><font color="#000099">السؤال مني كقاريء للنص:<br />من هو صموئيل؟<br />ما الذي استقطب طعمها الناس؟<br />ما سبب وجود لكن،؟<br />وجه الانظار، كأنك تقولين وجه الانظار منها، إلى شيء آخر، والنص لا يقول ذلك.<br />الاهتمام بماذا؟<br /><br />إعطاء الرابط كان سببه لاتاحة الفرصة لك لمعرفة كامل النص.<br />فهل تحاولين مرة أخرى</font></font>
mayssa
11-14-2006, 06:01 AM
استاذ باقر لك محاولتي:
قال صاموئيل الناطق باسم شركةالاخضر و الاسود للولايات المتحدة الاميركية المحدودة " ان مذاق المنتجات الطبيعية العضوية قد زاد الاقبال عليها و لكن فوائدها الصحية شجعت على زيادة الاهتمام بها بشكل كبير"
ملاحظة : اظن ان هناك خلل في ترجمة اسم الشركة.
ارجو ابداء رايك استاذ باقر مع جزيل الشكر
ميساء
MaySaleh
11-14-2006, 02:59 PM
مرحبا بك استاذنا القدير باقر... وحمدا لله على عودتك
كانت ترجمتي على اساس الالتزام بالنص كما هو دون اضافة كلمات غير موجودة فيه تعتمد على ما سبقها
وهذه محاولة اخرى :
قال صموئيل المتحدث باسم شركة الاخضر والاسود في امريكا : " استقطب طعم الشوكولا العضويةالناس و كذلك حفز التركيز على الفوائد الصحية على زيادة الاهتمام بسوق المواد العضوية الطبيعية ".وهذا الاهتمام يزداد الان.
baqir
11-19-2006, 12:53 AM
<p align="right"><strong><font color="#333366" size="4">أختي مي</font></strong></p><p align="right"><strong><font color="#333366" size="4">لم أعرف سبب عدم مشاركتك معنا بدورة نظريات الترجمة التحريرية والتي يمكنك من خلالها تطوير مهاراتك الترجمية، على العموم ممكن أن تكون*أسباب شخصية فلا بأس ولكن كان بودي أن تكونين معنا.</font></strong></p><p align="right"><strong><font color="#333366" size="4">بالنسبة للترجمة التي أوردتيها:</font></strong></p><p align="right"><strong><font color="#333366" size="4">الاسماء لا تترجم، وربما يمكن للمترجم وضع معناها بين قوسين، فالشركة هي ( جرين أند بلاك أمريكا)</font></strong></p><p align="right"><strong><font color="#333366" size="4">والجملة تبدأ بالتالي Taste is what started it* وعلينا أن نبحث عن بديل الضمير it الوارد بالنص لأنه مهم لشرح المضمون ( الطعم هو الذي بدأ...) وان تفحصت النص لوجدت زيادة معدلات الشراء بديلا لهذا الضمير. وعند ذلك نفهم النص ونكون نصا مساويا له بالقيمة والمعنى ونبتعد عن الالتزام الحرفي به: فمثلا نقول " كان لطعم الشوكولاتة العضوية الأثر (البالغ أو الأول) في زيادة معدلات الشراء ( أو في الاقبال الشديد على شراءها) ولكن التركيز على الفوائد الصحية..... الى آخر النص<br /><br />فما هو رأيك؟<br /><br />مع التقدير</font></strong></p>
MaySaleh
11-20-2006, 06:07 PM
شكرا أستاذي الكريم باقر على اهتمامك بصراحة انا مسجلة في الدورة التي ذكرتها ولكن يبدو ان المبلغ لم يصلكم لهذا لم ترسل الي مواد هذا الاسبوع وقد احزنني ذلك كثيرا فانت تعرف مدى اهتمامي باستغلال اي فرصة في تعلم الترجمة ولكن هذا ماشاء الله
وبالنسبة للترجمة فاشكرك على معلومة ان الاسماء لا تترجم فلم اكن اعرف ذلك
و في الواقع الضمير it هو الذي سبب المشكلة في الترجمة والآن بدأت اتيقن ان فهم النص الاصلي بشكل تام هو اساس الترجمة مهما اختلف اسلوب التعبير عنه في اللغة المقابلة
وجزاك الله خيرا
عبدالرحمن السليمان
11-20-2006, 09:33 PM
<p><strong><font size="5">إذا كانت الأخت مي صالح حولت الرسوم كما يفهم من كلامها فلا بأس من متابعتها الدورة ريثما تصل الرسوم حتى لا تضيع عليها فوائد الدورة. </font></strong></p><p></p>
ammar-alkorde
11-21-2006, 10:15 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته:
أنا مشترك جديد وأرغب بأن أتدرب على الترجمة إذ تغني المناقشة وتثري الفكر الإنساني.
جزاكم الله خيراً عن جهودكم إذ نفتقر لمثل هذه المواقع المفيدة والغنية.
أنا طالب سوري أدرس الأدب انكليزي في جامعة دمشق وأنا في السنة الأخيرة من دراستي لكن هناك مشكلة عامة لدينا نحن الطلاب السوريين وذلك بسبب ضعف المنهاج الدراسي القديم إذ توجهت وزارة التربية منذ سنتين لتطوير المنهاج ولأول مرة استعانت بالتأليف الخارجي للكتب المدرسية الخاصة باللغة الإنكليزية.............
المشكلة لدينا أننا نتخرج من الجامعة ونحن نحمل كم كبير من الكلمات ونحن نكتسبها من خلال دراسة المسرح والشعر والنثر ولكن وبسبيب أتمتة الامتحانات ( لم نعد نستخدم القلم للكتابة كل المواد مؤتمتة حتى مادة الإنشاء composition مؤتمتة كل ما علينا خلال الامتحانات هو اختار الإجابة الصحيحة من بين أربع أو خمس إجابات وغالباً ما تكون الإجابات متقاربة لدرجة تؤدي للتردد) أدى ذلك لضعف توظيف ما نكتسبه من كلمات سواء في الترجمة أو في المحادثة فعلاً هي مشكلة كبيرة وهي تولد لي كثيراً من التردد في المناقشة والمشاركة أثناء المحاضرات.
كلي أمل أن أستفيد منكم وأن أفيدكم وسأحاول المشاركة دائماً .
جزاكم الله كل الخير
عمار الكردي
تجدر الإشارة:
المواد الرئيسية التي ندرسها خلال أربع سنوات
Grammar 2x4=8 2 courses x 4 years
Composition skills 2x4=8 2 courses x 4 years
Drama 2x2x4=16 2 courses x 4 years each course 2 or 3 plays
Prose 2x2x4=16 2 courses x 4 years each course 2 or 3 novels
Poetry 1x4= 4 1 course x 4 years each course 12 poems
The courses vary between English literature and American literature but the large allocation to English literature.
MaySaleh
11-21-2006, 11:55 AM
شكرا جزيلا وجزاك الله خيرا الدكتور عبد الرحمن هذا معروف وجميل كبير قدمته لي بالسماح لي بالمتابعة فهذه الدورة تهمني جدا والله يشهد اني قد ارسلت المبلغ وان شاء الله سيصلكم وسأحاول معرفة سبب عدم وصوله وهذا معروف لن أنساه لهذه الجمعية الكريمة بكرم أهلها
وشكرا مجددا
JHassan
11-21-2006, 01:11 PM
<span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="background: white; margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><p><strong></strong></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="background: white; margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: "traditional arabic"; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><strong>أخي الكريم <u>عمار الكردي</u><br />أهلا ومرحبا بك في بيتك وبين أهلك وإخوتك<br />نفعك الله ونفع بك<p></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="background: white; margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: "traditional arabic"; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><strong>==================<p></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="background: white; margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: "traditional arabic"; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><strong>أختي الكريمة <u>مي صالح</u><br />مرحبا بك معنا في دورة نظرية الترجمة التحريرية<br />تحت إشراف الأستاذ باقر الموسوي.<br />بالمناسبة، هل استطعت دخول منتدى الدورة المغلق؟<br />اضغطي فقط على الرابط التالي:<p></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="background: white; margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=5969#forumpost5969"><span dir="ltr"><font size="3">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=5969#forumpost5969</font></span></a><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="background: white; margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: "traditional arabic"; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><strong>بعد دخولك في منتديات واتا باستخدام اسمك وكلمة<span style="mso-spacerun: yes">* </span>السر<br />وأهلا ومرحبا بك...<br />وأرجو ألا تترددي في الكتابة إلي في حال صادفتك أية متاعب ، لا قدر الله.<p></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="background: white; margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"></p><p></p></span>
MaySaleh
11-21-2006, 04:03 PM
Abdesslemi
01-21-2008, 04:49 PM
Dear Dr.Baqir
.This is my first participation on Wata onlline and I would like to know all your comments about my translation from A to Z cause I want to learn more about how to translate from English into Arabic or vice versa.
كل ماعليك القيام بهمع برمجية الاختيارلبطاقة ماستر هو افادتنا بالمعلومات اللازمة لطلب بطاقة ائتمان و عند ذلك ننصح ببطاقة ائتمان تعد الاكثر تناسبا مع احتياجاتك قبل المضي قدما في عملية الطلبز
vBulletin® v3.8.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.