المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : qui peut me corriger cela?


oum_hajar_al_maghribiyya
12-07-2006, 06:59 PM
assalamo alaykoum.
je suis en train de traduire un livre sur le mariage et j'aimerai de l'aide de votre part
dans ce post je compte mettre au fur et à mesure les texte a traduire avec un essai de traduction et j'aimerai que vous me repreniez .
voici le premier:
ولقد غضب رسول الله "من كثرة المهر، فقد جاء رجل من الصحابة يستعينه، فقال رسول الله": =على كم تزوجتها؟ =قال : على أربع أواق.
فقال له النبي": =على أربع أواق؟ كأنما تنحتون الفضة من عُرْض هذا الجبل، ما عندنا ما نعطيك، ولكن عسى أن نبعثك في بعث تصيب منه- رواه مسلم (1424).
et voici l'essai :
Le messager d'Allah s'est mis en colère à cause du coût élevé de la dot. Un homme parmi les compagnons est venu lui demander de l'aide et le messager d'Allah lui a demandé: "Pour combien tu t'es marié avec elle?" L'homme a répondu:" Pour quatre [Awaaq] Le prophète lui a dit:" Pour quatre Awaaq? On dirait que vous sculptez l'argent de cette montagne. Nous n'avons rien à te donner mais nous allons t'envoyer avec une expéditions qui te rapportera (de l'argent)". rapporté par muslim (1424)

oum_hajar_al_maghribiyya
12-08-2006, 01:22 PM
salamo alaykoum
j'attend toujours la correction du premier texte
(VI- Le manque de vigilance lors du choix de l’épouse*: )
barakaAllahu fikoum
voici un second texte ce sont deux verts de poésie:
إذا أخو الشمس أضحى فعله سمجاً * رأيت صورته من أقبح الصور
وَهَبْكَ كالشمس في حسن ألم ترنا * نَفِرُّ منها إذا مالت إلى الضرر

et je l'ai traduit par:

Si le frère du soleil (qui a une grande beauté) se comporte inconvenablement
Il te paraitra comme le plus hideux
Tu suppose qu'il est comme le soleil dans sa beauté, ne nous as-tu pas vus
Alors que nous le fuyons quand il se penche et risque de nuire.

et aussi:
comment traduisez-vous cela:
هنا لله درك et la phrase est:
وهذه الكلمة جارية على ألسنة العرب لا يريدون بها الدعاء على المخاطب، ولا وقوع الأمر به، كما يقولون: قاتله الله، وقيل: هنا لله درك

amattouch
12-08-2006, 02:33 PM
Les remarques viendrons bientôt
Il ya des choses à revoir dans le texte plus haut.,
continuez et bon courage

oum_hajar_al_maghribiyya
12-08-2006, 03:10 PM
merci beaucoup
un autre vers à me corriger:
رام نفعاً فضر من غير قصد * ومن البر ما يكون عقوقا
En voulant aider il a causé du tort sans le vouloir
Il y'a certes des reconnaissances qui deviennent ingratitudes.

amattouch
12-09-2006, 11:19 AM
ما أصعب ما اخترت من نصوص
ترجمة شعر من هذا القبيل يعجز عنها الكبار

oum_hajar_al_maghribiyya
01-03-2007, 07:33 PM
السلام عليكم
دكتور محمد هل نسيتني؟
على العموم عيد مبارك سعيد للجميع تقبل الله منا و منكم و السلام عليكم

amattouch
01-06-2007, 10:44 PM
وكيف ننساك يا كريمة مشغول بالأعياد وصداع فأر منتدى الظل وتعلم اللهجة العراقية في ثانية
دمت عزيزة

oum_hajar_al_maghribiyya
01-18-2007, 07:30 AM
assalamo alaykoum
c'est encore moi
cette foi ci je bloque sur un mot que je ne connais pas et google non plus )
le mot en arabe c'est "الجلاَّسِ" voici la phrase dans laquelle il est utilisé:
وأنَزِّهُ اسمك أن تَمُرَّ حروفُه
من غيرتي بمسامع الجلاَّسِ


il y'a aussi le mot "دياثة" dont j'ai besoin
pleaaaaaase aidez moi à traduire ce vert barakaAllahu fikoum
salamo alaykoum