مشاهدة النسخة كاملة : مشاركات سابقة من ضيافة الدكتور فاروق على موقع wataonline.com
RaedHabash
05-26-2006, 11:14 PM
الدكتور فاروق كتب:
أحييكم ، وها أنا انتظر أسئلتكم وتحفــيـزكم لي للبحث والتنقيب ، فمرحبًا بكم.
RaedHabash
05-26-2006, 11:16 PM
الزميلة أم طارق كتبت:
أستاذي الدكتور فاروق مواسي المحترم،
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
أود أن أسأل لماذا نستعمل هنا (ورأيتها في اماكن اخرى ايضا) "متصفحين المنتدى" وليس "متصفحي المنتدى"؟
وهل نقول في "أخر خمسة دقائق" على اساس ان جمع الاشياء يعتبر مؤنثاً مفرداً ام ان الصحيح ان نقول "خمس دقائق" على اساس قواعد العدد والمعدود؟
وتفضلوا بقبول فائق الاحترام
وسلام من ام طارق
RaedHabash
05-26-2006, 11:17 PM
الدكتورة وفاء كامل كتبت:
الأخت العزيزة أم طارق
( بعد إذن أخي الفاضل الأستاذ الدكتور فاروق مواسي )
نظرا لأن الموقع ما زال تحت الإنشاء ، فأرجو ألا نلتفت إلى تدقيق الأخطاء اللغوية الآن - وهي كثيرة ، وفي أكثر من موضع - لأن من كتبها هم الفنيون العاملون في الشركة ، وقد سبق أن تحدثت مع المهندس المسؤول عن الموقع ليعمل على تصحيحها ، فاعتذر بأن كل ذلك سيتم تداركه عند الانتهاء من العمل.
تحياتي
RaedHabash
05-26-2006, 11:18 PM
الزميلة أم طارق كتبت:
شكرا عزيزتي الدكتورة وفاء
وسلام من ام طارق
RaedHabash
05-26-2006, 11:19 PM
الزميل عبد القادر غنامي كتب:
الأستاذ الجليل الدكتور فاروق مواسي أدام الله عطاءه،
يكثر استعمال العبارات التالية في اللغة العربية، وقد يكون المترجمون من أكثر الناس استخداما لها (على أساس أنها مترادفات) نظرا إلى أن مقابلها لا تكاد تخلو منه فقرة في اللغة الانكليزية، وهي اللغة المترجم منها أساسا. فما الفرق بينها (إن صحت):
- كذلك/أيضا/كذا
- بخصوص/بشأن/فيما يخص/فيما يتعلق/فيما يتصل
- بالخصوص/خاصة/بخاصة/على وجه الخصوص/لا سيما
- عموما/بشكل عام/في الجملة/على الجملة ...
مع خالص الشكر وفائق التقدير والاحترام
عبد القادر الغنامي
RaedHabash
05-26-2006, 11:20 PM
الدكتور فاروق مواسي كتب:
أحيــيكم وأشكركم على زيارة الركن ، وأهلاً بكم !
أما العزيزة أم طارق فقد سألت عن مسألة تتعلق بعمل اسم الفاعل .
نحن نقول :
الأمة صانعةٌ خيرًا ، وكذلك الأمة صانعــةُ الخيرِ
وعلى غرارها : هم متصفحون المنتدى ، وهم متصفحو المنتدي ...
واسم الفاعل يعمل بشروط ......وأما المعنى فقد جعلوا الصورة الأولى لمعنى الاستقبال ، ولهذا لم يحكم القاضي على من قال : أنا سارقٌ المتاع َ ، بينما لو قال : أنا سارقُ المتاعِ لأوجب عليه الحد ...فالمعنى الأول لم يقع وإنما هو في النية ....
من هنا فإن جملتك يجب أن تكون وافية ، وكيف وردت حتى أفحص مدى مطابقة الشروط لعملها . أما إذا كانت الكلمتان مستقلتين على صفحة موقعنا فلا عليك ، فثمة أخطاء مؤكدة وُعدت بإصلاحها حال الفراغ من إعداد الموقع .
وأما تأنيث العدد فقواعده معروفة لديك ، فنقول خمس دقائق سواء سبق العدد أم تأخر عن المعدود ، ولا يجوز التذكير إلا في العدد الترتيبي قبل المعدود ، نحو : هذه خامس قصة أقرأها ، وتلك سابع زيارة قمت بها إلى ألمانيا .
وياأخي الغانم الغنامــي :
حياك الله وبارك فيك !
من التعابير ما اسُحدث بإخراج جديد ، وفي ذلك ثراء لغوي ، فأنت لا تكاد تجد هذه المنطقية والسببية في الكتابات النثرية القديمة ، نحو - فيما يتعلق ، وذلك بشأن ، وعلى الجملة ....
هي عربية سليمة ، وتقوي أواصر الجمل ، وهي بتنوعها تتحدد بالمعنى الأصل ، وكيف كان في اللغة المنقول عنها ......فإن التبس عليك استعمالان فأرجو أن تزودني بالأصل في الأجنبية ، وعندها يمكن أن نوازن ، ونقول : هذي أدق ، ولماذا ....
ومرحبًا بأحبتــــي
وتعود تحيـــــة فاروقيـــــة
RaedHabash
05-26-2006, 11:21 PM
الزميلة أم طارق كتبت:
الدكتور فاروق المواسي المحترم،
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكرا وبارك الله فيك وادامك ذخرا لنا
وسلام من ام طارق
RaedHabash
05-26-2006, 11:22 PM
الزميل عبد القادر غنامي كتب:
جزاكم الله خيرا أستاذي الجليل على ما تفضلتم به .. ولن أتوانى إن شاء الله في تزويدكم بالسياقات المختلفة. أرجو فقط ألا أثقل عليكم لأن عدد أسئلة العبد على مقدار جهله .. . كما أرجو ألا تترددوا في تصويب ما ترونه خطأ في مشاركات (مداخلات؟) العبد على الملأ فإن ذلك لن يحرجني البتة. فقد تساءلت وأنا أكتب هذه المشاركة (المداخلة؟) عن مدى صحة الجمع "السياقات" (وغيره من الجموع من هذا النوع التي انتشرت في الآونة الأخيرة، مثل "حوارات" و"نجاحات" و"إخفاقات" ... كما تساءلت عن العبارة "على مقدار" (بدلا من "بمقدار") ...
تحية غانمية غنامية . وكيف لا أغنم وأنا في ضيافة أستاذي الكريم ...
مع محبتي وفائق تقديري واحترامي
عبد القادر الغنامي
RaedHabash
05-26-2006, 11:23 PM
الدكتور فاروق مواسي كتب:
يا عزيزي : الجموع للمصادر أقرها مجمع اللغة العربية ، وذلك إذا دلت على تنوع وتعدد، فنقول نجاحات الإنسان دليل ذكائه ، فكل نجاح يختلف عن الآخر ، ومثلها سياقات وانتصارات واحتفالات وارتباكات ....وهي لغة معاصرة مأوفة في الأدب المعاصر .
أما سؤالك الثاني فيجوز كلا التعبيرين .....
وأحييك أيها العزيز صديقًا جديدًا .....
RaedHabash
05-26-2006, 11:23 PM
الزميل عبد القادر غنامي كتب:
الأستاذ الجليل الدكتور فاروق مواسي حفظه الله وسلمه،
جرى على ألسنة الناس استعمال "بشكل" و"بصورة" و"بطريقة" و"بصفة" و"على نحو" ... بدلا من المفعول المطلق. فمتى يصح هذا الاستعمال ومتى لا يصح؟
ولكم مني كالعادة خالص الشكر والتقدير
وتحية غانمة .. كالعادة أيضا
RaedHabash
05-26-2006, 11:24 PM
الدكتور فاروق مواسي كتب:
يا صديقي الغانمي ، تحيتي إليك بقدر تقديري لك ....
أما هذه التعابير فقد أقرها مجمع اللغة العربية ، وفي رأيي علينا أن نقبلها .....
ولكني شخصيًا لا أحب ( كـ ِ) في قولنا : وأنا كمعلم .... وأفضل عليها ( بصفتي ) معلمًا ...، ذلك لأن الكاف للتشبيه ، وبصفتي تقوم مقام الحال .
واسلم للمحب بشكل لا يُضاهى أو بصورة الإعزاز .ِ
RaedHabash
05-26-2006, 11:25 PM
الدكتور باقر الموسوي كتب:
وإذ رأيتك هنا عرفت أنني على حق
تحية لك وتقدير تقابل تحيتك الفاروقية
RaedHabash
05-26-2006, 11:25 PM
الدكتور فاروق مواسي كتب:
تحياتي للحبيب الباقر ...كيف حالكم !
شكرًا فالأرواح جنود مجندة أنى ائتلفت تآلفت ...معًا على الدرب ، وبانتظار دعوة من جامعة أو ملتقى شعري إلى أستراليا ، ومن يدري فقد نزورها ....وقد نلتقيك ونقبل وجنتيك
RaedHabash
05-26-2006, 11:26 PM
الزميلة جميلة حسن كتبت:
أستاذي الفاضل الدكتور فاروق مواسي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مشاركتي هذه تسجيل متابعة لمنتداك القيم، وللتعبير عن فخري واعتزازي بالتعرف إلى شخصكم الكريم.
دمت أستاذا رائعا ووالدا كريما.
جميلة حسن
RaedHabash
05-26-2006, 11:27 PM
الدكتور فاروق مواسي كتب:
التحيات الطيبات لك ....
وشكرً ا على كلماتك الجميلة يا جميلة ....وحبذا التعريف بنفسك ....
فاروق وموقعي http://www.geocities.com/faruqmawasi
RaedHabash
05-26-2006, 11:27 PM
الزميلة جميلة حسن كتبت:
أستاذي الفاضل الدكتور فاروق
كان لي شرف الدخول إلى موقعكم من قبل والتعرف إليكم وإلى علمكم وإنتاجكم عن كثب، وإن كان لا يزال أمامي الكثير للاطلاع عليه.
أما أنا فمترجمة مستقلة من السعودية. أمارس الترجمة منذ أكثر من عشر سنوات، والأزواج اللغوية التي أترجم من خلالها هي إنجليزي > عربي أولا، ثم عربي > إنجليزي. ولا يخفى عليكم أن عمل المترجم المستقل ما بين مد وجزر، وليس كالمترجم الموظف؛ لذا لا أرى أن خبرتي الفعلية تقدر بالسنوات العشر التي ذكرتها، لكن بدايتي العملية فقط هي التي تعود إلى ذلك الوقت أو قبلها بقليل.
أحب لغة القرآن الكريم كثيرا، ولي اهتمامات مختلفة في الدين والتاريخ والآثار والدراسات الاجتماعية.
هذه أنا ببساطة... وأتطلع إلى الاستفادة منكم ومن علمكم.
بارك الله فيكم ونفع بكم
جميلة حسن
RaedHabash
05-26-2006, 11:28 PM
الدكتور عبد الرحمن السليمان كتب:
أخي الحبيب الدكتور فاروق،
تحية عبدرحمانية!
يقال: الكتاب والشعراء ومن كان بحكمهما (فيثنون على اللفظ)،
أو: الكتاب والشعراء ومن كان بحكمهم (فيجمعون على المعنى).
وسؤالي لحضرتك: أي من القولين أصح؟ وأي منهما أجود إذا جاز الوجهان؟
وتحية فاروقية على عبدرحمانية!
عبدالرحمن
RaedHabash
05-26-2006, 11:29 PM
الدكتور فاروق مواسي كتب:
[b]الأخ الكريم عبد الرحمن ، ولك التحية مع بالغ الامتنان .....
توافقني أن كل لفظة هي جمع ، ولذا فمن الطبيعي في لغتنا المعاصرة أن نقول ( بحكمهم ) ....
جاء الأطباء والمهندسون وقرروا .....( وليس : وقررا ) ، ولكن ، يمكن أن نقول : والفئتان قررتا ، وكلا الفريقين قررا ....
أدرك سبب سؤالك ، فالأنجليزية تجعل للفئتين ( both ) .
ومع ذلك فالعربية " الكلاسية " استخدمت هذا في غير العاقل ، فقد رُوي عن الأسود بن يعفُر ( أعشى بني نهشل ت . 600 م ) :
[إن المنايا والحتوف كليهما
في كل يوم ترقبان سوادي
( الأغاني ج 13 ، ص 16 )
وقد جاء في القرآن الكريم :
{أو لم ير الذين كفروا أن السموات والأرض كانتا رَتقـًا ففتقناهما ....}][size=9]جزء من الآية 30 من سورة الأنبياء .ولم أقع على مثل ذلك فيما يتعلق بالجموع العاقلة تحيــــة فاروقيــــةsize]
RaedHabash
05-26-2006, 11:30 PM
الزميل عبد القادر غنامي كتب:
الأستاذ الجليل الدكتور فاروق مواسي زاده الله بسطة في العلم،
تحية تليق بمقامكم. وبعد
ما رأي حضرتكم في المقولة المشهورة "خطأ شائع خير من صحيح مهجور"؟ وكيف نوفق بينها -إن صحت- وبين المقولة التي لا تقل عنها شهرة "لا يصح إلا الصحيح"؟
مع خالص شكري ومودتي
وتحية غانمة
RaedHabash
05-26-2006, 11:31 PM
الدكتور فاروق مواسي كتب:
لغانم الأصيل صديقي ، ويا حيا الله !
المقولة هي مسجوعة :
الخطأ المشهور أفضل من الصحيح المهجور ....
وبالطبع فهذا ليس صحيحًا تمامًا - ما دامت هناك المعاجم ، واللغة المتعارف عليها في صحتها وسلامتها ، وما دام هناك رجال حراس وأمناء على هذه اللغة ودراستها والرقي بها . فلا يصح إلا الصحيح المقبول وغير المتكلف ....فنحن بحاجة إلى تجديد من ناحية ، وإلى قبول لحركة اللغة .....
ومن جهة أخرى علينا أن نحافظ على ضوابط صرفية ونحوية وطريقة لفظ الكلمة ، فلو اجتمعت الناس كلها على لفظ ( عـُديّ ) فإننا سنكرر على مسامعهم أن الخطأ المشهور يعني ( عدو صغير ) يظل خطأ ، بينما الصحيح هو ( عـَدي ) ، ومثلها لفظ الأسماء والأفعال والكلمات ، فمعظم من أسمعهم يتحدثون - يلفظون ( من ثُـمَّ ) ، والصواب بالفتح كما تعلم ، ويلفظون ( عُلاقة ) وهي بالفتح ....فثمة ضوابط ، وحتى لو هُجرت أو جهلها الكثيرون فستظل هي الأصل ....
حاولت اليوم أن أشتري ( مِركَـمًا ) ، فلم يستوعب البائع ما أبغي ، حتى قلت له ( بطارية ) ، فقال :
ههـــه ... احك عربي !!
فالمصطلحات الأجنبية دخلت ، وما دام ليس هناك بديل لها فلتكن بيننا ، فاللغة كالشجرة تتساقط منها أوراق وتنمو أوراق وتظل وارفة خضراء ....
أرجو أن تدخل إلى رأيي اللغوي الذي طرحته قبل أيام في مؤتمر اللغة العربية في القدس الشرقية
http://www.geocities.com/faruqmawasi/betlahim.htm
وتحيــــة فاروقيــــة
RaedHabash
05-26-2006, 11:32 PM
الزميل عبد القادر غنامي كتب:
الأستاذ الجليل المعطاء الدكتور فاروق مواسي حفظه الله،
بارك الله فيكم وجزاكم خير الجزاء على الشرح وعلى الوصلة التي تفضي إلى رأيكم اللغوي في الموضوع. وبعد
فهل تتساوى الاستعمالات التالية في المعنى كليا أم لا في السياقات الواردة أدناه (وأسوقها بناء على طلبكم الكريم)؟
1- فيما يتعلق - متعلق - بشأن - عن - فيما يخص ...
2- كذلك - أيضا - كذا - و
3- بالخصوص - بوجه خاص - على وجه الخصوص - بالتحديد - تحديدا...
Bearing in mind the goals set forth in the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, adopted by the General Assembly at its twenty-sixth special session, in 2001, regarding, inter alia, actions aimed at providing expanded access to essential commodities (…), as well as information on reduction of harm related to drug use.
access and availability of certain basic facilities and services for all people, such as food, health, education and the welfare of women and children, as well as social security
Parties were invited to submit to the secretariat, by 15 March 2006, their views regarding Article 3, paragraph 9, of the Kyoto Protocol.
Technical cooperation and assistance in relation to possible preventive measures.
I have the honour to inform you that your letter dated 20 December 2005 (S/2005/847) and its annex, concerning your decision to maintain the operation of the Independent Inquiry Committee until the end of March 2006 (…). In particular, Council members note that the Committee, having fully completed its investigation, would not retain any ongoing investigative capacity or authority.
مع خالص شكري وتقديري
تحية غانمة جدا
RaedHabash
05-26-2006, 11:33 PM
الدكتور فاروق مواسي كتب:
الحبيب الغانم ، تحية للأكارم !
وبعد
فلو كنت المترجم لذهبت كما يلي :
as well as information on reduction of harm related to drug use. تمامًا كالمعلومات ...........التي تتعلق بالمخدرات
and children, as well as social security كذلك ....
Parties were invited to submit to the secretariat, by 15 March 2006, their views regarding Article 3, paragraph 9, of the Kyoto Protocol.
التي تتعلق بمادة ...
Technical cooperation and assistance in relation to possible preventive measures. بالنسبة
I have the honour to inform you that your letter dated 20 December 2005 (S/2005/847) and its annex, concerning بخصوص your decision to maintain the operation of the Independent Inquiry Committee until the end of March 2006 (…). In particular, على وجه الخصوص Council members note that the Committee, having fully completed its investigation, would not retain any ongoing investigative capacity or authority.
أخلص إلى القول إن المهم هو الحفاظ على المعنى وعلى حسن الصياغة ما أمكن ....
RaedHabash
05-26-2006, 11:34 PM
رائد حبش كتب:
أسعد الله أوقاتكم،
الدكتور المبجل فاروق حفظه الله،
ما هو رأي اللغة في كلمة "معلوماتية" من حيث صحة بنيتها الصرفية.
وجزاكم الله خيرا.
RaedHabash
05-26-2006, 11:34 PM
الدكتور فاروق مواسي كتب:
أخي العزيز رائد ، ولك سلام !
المعلوماتية واردة في اللغة الحديثة - كما تعلم - ولا بأس بها ، بل هي تفصل بين مجرد النسبة إلى المعلومة الواحدة والنسبة إلى المعلومات ، فكيف نترجم :
informatics , information science
أما النسبة إلى الجمع فقد ورد في لغة العرب ، فالقاعدة الأصل أن ننسب إلى المفرد ، فــ( طلاب ) ننسب إليها ( طالبي ) ، ولكن لو فرضنا أن اسم شخص أو مجموعة محددة أو مدينة هي ( طلاب ) فعندها ننسب إلى اللفظة : طلابي ، ومثلها أنصاري والمدائني والأنماري والتعاويذي .....
فـ( معلومات ) هي المعتمدة في الخطاب ، وهي التي نعالجها ، ولذا نقول : معلوماتي ...
ولما أن كان المصدر الصناعي هو إضافة التاء بعد ذلك : قابلي = قابلية ، انتهازي + ـة = انتهازيــــة
معلوماتي + ــة = معلوماتية .وتحيــــة فاروقيــــة
RaedHabash
05-26-2006, 11:35 PM
رائد حبش كتب:
أستاذنا، أشكر لك إجابتك المفيدة وجزاك الله عنا خيرا.
الآن مجرد خاطرة:
علِم، فهِم، سمِع، عرف ........... معلوماتية، مفهوماتية، مسموعاتية، معروفاتية؟!
RaedHabash
05-26-2006, 11:36 PM
الدكتور فاروق مواسي كتب:
أخي الكريم ، سلام عليك ....
لغتنـــا فيها قدرة عظيمة على الاشتقاق ، ولكن هذا لا يعني أن نشتق ما لا حاجة لنا به ، وما دامت لفظة أخرى تغني عنه..... واسلم للمحب ...
وتحية فاروقيـــة
RaedHabash
05-26-2006, 11:37 PM
الزميل عبد القادر غنامي كتب:
الأستاذ الجليل الدكتور فاروق مواسي حفظه الله ورعاه،
تحية وسلاما وشكرا جزيلا على جوابك أعلاه (عاليه )
وبعد،
فما رأي حضرتكم في المقابل العربي التالي لمصطلح Optimization:
أمـثَـلة (بفتح الثاء)، ونشتق منه أمثل يؤمثل.
إن إيجاد مقابل واحد للمصطلح المذكور يكفينا عناء الشرح ويسهل التواصل. فهو يتضمن معاني مختلفة في اللغتين الانكليزية والفرنسية ونضطر إلى تفكيكه في اللغة العربية لأداء المعنى المقصود. فهو يعني، فيما يعني، جعل الشيء أقرب ما يكون إلى الكمال أو الفعالية (كما جاء في المورد) أو البلوغ بالشيء مداه الأمثل أو الحل الأمثل أو الاستخدام الأمثل لشيء من الأشياء، مثل الموارد، أو ضبط (التكلفة مثلا بحيث تصبح أقرب ما تكون إلى التكلفة الواقعية) وغير ذلك من المعاني.
مع خالص شكري وتقديري
وتحية غانمة
vBulletin® v3.8.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.