ÇáãÓÇÚÏ ÇáÔÎÕí ÇáÑÞãí

ãÔÇåÏÉ ÇáäÓÎÉ ßÇãáÉ : International Conference_The Translator’s Profession


ahmed_allaithy
03-12-2007, 05:21 AM
<h1 style="margin: 0cm 0cm 0pt 106.2pt"><span style="font-size: 14pt">International Conference*: Call for papers<i></i></span></h1><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span>We translate all the time. Translating is<span>* </span>an absolute, an essential part of any human interaction. It<span>* </span>is a cultural, political, economic, technical, scientific and social necessity whenever we engage with others. Translating is also a profession.</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span>For the last 50 years, ESIT has undertaken to train<span>* </span>translators and conference interpreters who are vital agents in the exchange of science and affect in contemporary society. </span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span>Hence the choice of the following generic (but no less precise) title of the translation studies conferenc<i>e</i> to be organised by ESIT on <b>November 9 and 10 2007</b> on the occasion of its 50<sup>th</sup> anniversary:<b></b></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span><span>*</span><span>********************************************** </span></span><b><span style="font-size: 14pt">The Translator’s Profession</span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span>You are invited to attend the three half-day sessions of discussions which will address major aspects of translating as a profession. The various types of presentation planned should provide ample opportunity to share our thoughts, knowledge and skills.</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span>In order to structure the discussions the following directions have been outlined. You are invited to submit a contribution under one of these headings:</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span>A/ The translating and interpreting professions:</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-indent: -18pt; text-align: justify"><span><span>-<span style="font: 7pt 'times new roman'">******** </span></span></span><span>status and perception of these professions</span></p><p class="MsoBodyTextIndent" style="margin: 0cm 0cm 0pt 18pt; text-align: justify"><span>*</span>-<span>*** </span>factors determining the degree of professionalization in different<span>* </span>translation and interpretation<span>* </span>sectors (economic considerations, political decisions, professional associations’ input , cultural and historical factors, role of clients. </p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-indent: -18pt; text-align: justify"><span><span>-<span style="font: 7pt 'times new roman'">******** </span></span></span><span>professional ethics and the role(s) of translators</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-indent: -18pt; text-align: justify"><span><span>-<span style="font: 7pt 'times new roman'">******** </span></span></span><span>the impact of new technologies on professional practice</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-indent: -18pt; text-align: justify"><span><span>-<span style="font: 7pt 'times new roman'">******** </span></span></span><span>the range of translation needs and quality expectations.</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span>B/ Translation questions – responses from Translation Studies</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-indent: -18pt; text-align: justify"><span><span>-<span style="font: 7pt 'times new roman'">******** </span></span></span><span>does translation reside in confronting two languages or in keeping them apart?</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-indent: -18pt; text-align: justify"><span><span>-<span style="font: 7pt 'times new roman'">******** </span></span></span><span>Are there distinct domain-specific and language-specific theories or a single theory with specific techniques?</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-indent: -18pt; text-align: justify"><span><span>-<span style="font: 7pt 'times new roman'">******** </span></span></span><span>Deverbalisation questioned.</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 18pt; text-align: justify"><span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span>2/<span>* </span>The impact on translation of the emergence of globalized knowledge and the assertion of cultural identities<u></u></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-indent: -18pt; text-align: justify"><span><span>-<span style="font: 7pt 'times new roman'">******** </span></span></span><span>Does the emergence of a form of global culture help or hinder the translating process?</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-indent: -18pt; text-align: justify"><span><span>-<span style="font: 7pt 'times new roman'">******** </span></span></span><span>Cultural identities and translation methods.</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span>C/ Translator training</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-indent: -18pt; text-align: justify"><span><span>-<span style="font: 7pt 'times new roman'">******** </span></span></span><span>Criteria for professional training.</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-indent: -18pt; text-align: justify"><span><span>-<span style="font: 7pt 'times new roman'">******** </span></span></span><span>Do students need some basic grounding in translation theory?</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-indent: -18pt; text-align: justify"><span><span>-<span style="font: 7pt 'times new roman'">******** </span></span></span><span>How to teach translation skills?</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span>Presentations should last about 20 minutes leaving ten minutes for questions and answers.<br />The working languages of the conference are English and French.</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span>Abstracts (about 500 words) should be submitted to the following address by <b>15 May 2007</b> : <a href="http://uk.f276.mail.yahoo.com/ym/Compose?To=jeanine.tharaud@univ-paris3.fr" target="_blank" rel="nofollow"><font color="#003399">jeanine.tharaud@univ-paris3.fr</font></a> </span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span>Authors will be informed of the scientific committee’s decision by June 30.</span></p>