المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كيف نترجم perish the thought ونحوها


reemss
04-22-2007, 09:08 AM
"how many a book I have read"

هل هذا الاستخدام موجود في اللغة الانجليزية, واذا كان غير موجود اليس فيه كسر للقواعد, بمعنى انه من المتعارف عليه ان تتبع how many باسم في صيغة الجمع how many books ارجو ان تضرب لي مثالا ان كان هذ الاستخدام موجودا في الانجليزية؟


اريد معرفة معاني الجمل التالية ان امكن:

1. perish the thought
2. be that as it may
3. come what may
4. so be it

ولكم جزيل الشكر

s___s
04-22-2007, 10:29 AM
<p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>بالنسبة لعبارة<br /><br />how many a book I have read</strong></font></p><p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>أظن هي ترجمة حرفية لعبارة عربية، كما هو الحال عندما ذهب أحدهم إلى محل بيع أحذية في لندن وبعد أن قاس فردة من حذاء* واستحسنها قال له </strong></font></p><p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5"><strong><font color="#660000">give me her sister<br /><br />أما بالنسبة للعبارات الأخرى<br /><br />1. perish the thought<br />2. be that as it may<br />3. come what may<br />4. so be it<br /><br />أظن* المعاني التي سأوردها بالعامية*تفي بالغرض<br />1. تف من بقك<br />2. اللي حصل حصل<br />3.اللي يحصل يحصل<br />4.ليكن ما يكون</font></strong></font></p>

reemss
04-22-2007, 02:41 PM
الاخ S S

تقول "بالنسبة لعبارة

how many a book I have read

أظن هي ترجمة حرفية لعبارة عربية"


لكني وجدتها في ترجمة المنتدى الاسلامي لمعاني القران الكريم في سورة "ق" الاية "36"

"وكم اهلكنا قبلهم من قرن هم اشد منهم بطشا فنقبوا في البلاد هل من محيص"

And how many a generation before them did We destroy who were greater than them........."

s___s
04-22-2007, 03:24 PM
<p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>عزيزتي<br /><br />لا أدري ما هو اعتراضك إذن؟<br /><br />وهل من الممكن أن تكملي معلومات صفحتك</strong></font></p>

reemss
04-22-2007, 03:32 PM
ليس لدى اعتراض

ولكن سؤالي هو"هل هكذا استخدام موجود في اللغة الانجليزية, ام ان الحاجة هي التي دعت لاستخدامه وذلك للمحافظة على المعنى الدقيق للاية؟

ولكم جزيل الشكر

s___s
04-22-2007, 03:47 PM
<p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>تعليقي ليس له علاقة بموضوع ترجمة معاني الآية أولا، والتعبير المشار إليه تعبير إنجليزي صحيح مائة بالمائة، <br /><br />ومشكلة الترجمة الحرفية عموماً بغض النظر عن المثال أعلاه منتشر<br />وتجدين ذلك واضحا في نشرات الأخبار العربية التي يتم ترجمتها من اللغات الأخرى، <br /><br />وهي أم المصائب من وجهة نظري<br /><br />وأنصحك مرة أخرى أن تضعي أي استفسار لك كاملا من النص الأصلي، حتى تحصلي على رد مباشر من أول مرة<br /><br />وضع عبارات*مبنية على الأصل*أو مقطوعة ستجعل الكثير يتحاشى*الإجابة عليها، لعدم معرفة السؤال لكي يجيبوا عليه<br /><br />وأظن جربت ذلك مع الجملة المذكورة التي كررتها في أكثر من مكان</strong></font></p>