المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كيف نترجم I am half dead for....


qkhalaf
05-05-2007, 10:20 PM
مع التحية سلفا للجميع هنا، ما انسب ترجمة للعبارة التالية:-

" I'm half dead for a pipe."

وللجميع الشكر والتقدير.
تحياتي
خلف سرحان القرشي

عبدالرحمن السليمان
05-06-2007, 06:52 PM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><font color="#000000">أخي الحبيب الأستاذ خلف سرحان القرشي،<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><font color="#000000">السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#000000"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us">من الصعب جداً ترجمة عبارة خارج سياقها خصوصاً إذا كان السياق أدبياً. أما أنا فقد فهمت عبارة (</span></b><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us">I'm half dead for a pipe</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) كما يلي:<p></p></span></b></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><font color="#000000">"<span style="color: red">أنا بحاجة إلى الغليون وإلا سأموت إذا لم أحصل عليه</span>". والغليون هنا يكون كناية عن شيء مُدْمَنٌ عليه مثل القهوة أو التبغ أو الخمرة أو المخدرات أو غير ذلك. ومن الجدير بالذكر أن عبارة "<span style="color: red">أنا نصف ميت</span>" تقتضي "<span style="color: red">الموت كلياً</span>" في حال عدم تحقق الرغبة. فإذا كان السياق يبيح هذا الفهم، ويجيز مثل هذا التفسير، فإن الترجمة التي أقترحها لهذه العبارة هي: "<span style="color: navy">يجب أن أحصل على حاجتي وإلا سأموت كمداً</span>". وإذا كان السياق يحدد ماهية تلك الحاجة (لنقل هي "المخدرات")، فإننا في هذه الحالة نقول: "<span style="color: navy">يجب أن أتناول المخدرات وإلا سأموت إذا لم أتناولها</span>". <span style="mso-spacerun: yes">*</span><p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><font color="#000000">وتحية طيبة عطرة.<p></p></font></span></b></p>

منذر أبو هواش
05-07-2007, 04:05 AM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 18pt 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; mso-ansi-language: en-us">أخي خلف، </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 18pt 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; mso-ansi-language: en-us">أما أنا، فأفهم أن عبارة "</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; mso-ansi-language: en-us">نصف ميت</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; mso-ansi-language: en-us">" هنا لا تقتضي "</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; mso-ansi-language: en-us">الموت كلياً</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; mso-ansi-language: en-us">" بل تعني "</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; mso-ansi-language: en-us">قطع نصف الطريق إلى الموت</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; mso-ansi-language: en-us">"، أي أن عبارة (</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-ansi-language: en-us">I'm half dead for a pipe</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) تعني: <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 18pt 0cm 0pt; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; mso-ansi-language: en-us">"</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; mso-ansi-language: en-us">أكاد أموت من أجل الحصول على غليون</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; mso-ansi-language: en-us">". ومثل ذلك عبارة (</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-ansi-language: en-us">I'm half </span></b><b><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black">mad</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) فإنها لا تعني "</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; mso-ansi-language: en-us">أنا نصف مجنون</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; mso-ansi-language: en-us">" بل تعني "</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; mso-ansi-language: en-us">أكاد أجن</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; mso-ansi-language: en-us">".<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 18pt 0cm 0pt; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; mso-ansi-language: en-us">والله أعلم<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 18pt 0cm 0pt; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; mso-ansi-language: en-us">منذر أبو هواش <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></b></p>

qkhalaf
05-07-2007, 11:13 PM
الأستاذين الفاضلين عبد الرحمن السليمان ومنذر أبو هواش رعاهما الله
تحية طيبة وبعد
أشكر لكما حرصكما واهتمامكما وقد اتضحت لي الصورة الآن بفضل جهدكما المقدر. لكما مني وافر التقدير والإمتنان وأطيب التحايا.
أخوكم
خلف سرحان القرشي

amshahbawy
05-11-2007, 12:39 AM
<p align="center"><strong><font color="#993366" size="5">الأساتذة الأفاضل</font></strong></p><p align="center"><strong><font color="#993366" size="5">ما رأيكم .. دام فضلكم في ترجمة الجملة السابقة على النحو التالي :</font></strong></p><p align="center"><strong><font color="#993366" size="5">" أدفع نصف عمري مقابل الحصول على غليون "</font></strong></p>