مشاهدة النسخة كاملة : هل تستطيع أن تسأل اثناء الترجمة
baqir
06-01-2006, 01:43 PM
مهما تكن إمكانيات المترجم الشفوي في أداء عمله في هذا النوع من الترجمة إلا ان المترجم يتعرض لحالات مختلفة من المواقف التي تستدعيه التدقيق بما قيل نتيجة لعدم وضوح اللفظة اوعدم سماع المفردة أو الجملة بشكل واضح وربما في بعض الحالات عدم فهم المعنى المقصود من وراء ما يقال نتيجة استخدامات تعابير اصطلاحيةمعينة.
كيف يرى المترجمون الحل لمثل هذه المواقف؟
هل يستطيع ان يسأل المترجم الذي يتعرض لمثل هذا الموقف الشخص المتحدث لتوضيح ما يقول؟
ahmed_allaithy
06-01-2006, 07:41 PM
ربما تذكر أخي باقر حين كان الصحاف يدلي بتصريحاته ويترجم له المترجم تتبعياً. وأخذ الصحاف يصف الأمريكان بالعلوج. ولما انتهى وجاء دور المترجم قال للصحاف: سعادة الوزير: يعني ايش علوج؟
وكان هذا على الهواء مباشرة. وشرح له الصحاف المعنى.
فكل شيء ممكن. وأعتقد ان الموقف نفسه هو الذي يحدد إمكانية هذا من عدمه.
baqir
06-02-2006, 08:04 AM
أخي العزيز الدكتور أحمد
نعم أذكر ذلك وأذكر أنني أمر يوميا بمواقف مماثلة من خلال ترجمتي التتابعية، والأمر مثلما تفضلت تحدده الحالة والموقف ومستوى الحدث والترجمة، والمشلكة لا تقع على المترجم في أحيان كثيرة بل على من يتعامل معهم المترجم في ترجمته وخاصة اؤلئك الذين لم يتمرسوا على استخدام المترجم ولا يعرفوا مهارة الترجمة التي تتطلب الدقة.
تعرضت لموقف مرة مع أحدى السيدات التي تؤدي وظيفة خدمة عامة وكنت أترجم لها ولزائرة عربية فطلبت مني أن أخبر الزائرة جملة مقتضبة لم افهم فحواها وظهرت لي كاللغز، كنت قادرا على حل رموزها اللغوية على مستوى المفردات ولكن دلالاتها في المعنى مفقودة، فطلبت لها توضيحا لما تقول، فقالت لي : لا عليك أنت فقط ترجم ما أقول، فاعتذرت منها وقلت لها انني أترجم ما أفهمه وليس ما تقوليه، وما قلتيه لم افهمه، فأما أن توضحين لي وبخلافه فانني اعتذر عن ايصال رسالة ناقصة. وشرحت للزائرة الموقف، خاصة وان العبارة يمكن أن تحمل على عدد من محامل الفهم والتفسير ولم تكن لي خلفية عن الموضوع.
القضية هي ليست هل يمكن أولا يمكن بحد ذات السؤال ولكن لفتح باب النقاش في هذا الأمر متى يمكن ومتى لا يمكن أن يسأل المترجم المتحدث. قضية أطرحها للاثراء الدائم وخاصة لزملائنا الذين لم يمارسوا الترجمة الشفهية
alsakandary
11-06-2006, 03:03 AM
<p><font size="5"><font color="#0000ff">أستاذى الدكتور باقر</font> <br />هذا الموقف يوضح أن الدور الرئيسى للمترجم نقل المعنى لا الكلمات و هذا* هو المفهوم الأساسى للترجمة . <br /><br /><font color="#ff0000">لى سؤال: هل الترجمة الشفهية تحتاج فى المقام الأول للممارسة أم هى مهارة و قدرة لا تتوفر لدى البعض</font>.<br /><br />فأنا أرى تفاوت بين المترجم الفورى <font color="#0000ff">لقناة الجزيرة الإخبارية</font> و قنوات أخرى.<font color="#ff0000"> فما السبب؟</font></font></p>
s___s
11-06-2006, 03:26 AM
<p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5"><strong><font color="#660000">من أراد أن يكون مخلصا أمينا في عمله أظن سيقول لا توجد قاعدة عامة، هل هي نقل المعنى فقط*أم ترجمة الكلمات والجمل كما هي فقط<br /><br />وهنا يأتي سؤال كيف ستصل للمعنى وهو مربوط بالنية والنية شيء لا يعرفه إلا الله؟<br /><br />خصوصا وأنت لا تعرف مستوى فهم القائل للغة وتحكّمه في مفرداتها وتطابق فهمه لمعاني تلك*المفردات مع المعاجم والقواميس<br /><br />وما هي الخلفية الثقافية والاجتماعية للقائل واطلاع المترجم على المفردات المستخدمة وما يقصد بمعانيها فيها؟<br /><br />وفي العالم العربي الذي هجر الناس استخدام المعاجم العربية كمرجعية أولى في فهم المعاني بسبب مناهج التعليم للغة العربية التي استحدثت في بداية القرن الماضي التي ابتعدت عن اعتماد المعاجم كمرجعية اساسية من أول المراحل التعليمية، فهذه كونت أجيال تستخدم مفاهيم بعيدة كل البعد عن المفاهيم المستخدمة في المعاجم للمعاني، فلذلك تحتاج معرفة معلومات إضافية عن القائل قبل أن تستطيع نقل ما يقصد إلى لغة أخرى، وهذا ينطبق على النقل من أهل اللغات الأخرى إلى العربية بطريقة أو أخرى<br /><br />وأنا أظن بفضل الله سبحانه وتعالى أن العامل الأساسي في خسارة أمريكا والغرب واتباعهم من أبناء جلدتنا في حربهم على الإرهاب هو استعانتهم بمترجمين ليس لهم انتماء عربي أو إسلامي بشكل عام، مما ساهم في اغتباش الصورة في الترجمات مما يؤدي إلى أن كل ما يـُبنى على ذلك يكون فيه من الأخطاء الكثيرة والحمدلله<br /><br />اسئلة كثيرة ممكن أن تثار في هذا الموضوع ويجب أن يـُفكـّر بإيجاد إجابات عليها من يحترم نفسه كمترجم قبل أن يبدأ عمله يوميا*</font></strong></font></p>
baqir
11-06-2006, 03:37 AM
<font color="#333366" size="5"><strong>بالطبع للمارسة دور، ولكن كيف تكون الممارسة ذات أهمية لمن يكرر أخطائه بشكل يومي ولا يقوم على تصحيحها، فهو يكتسب مهارة بممارسة خاطئة،*وكيف لمن يدعي*النبوغ بالترجمة وهو محط انتقاد دائم من قبل*زملائه ولن يسمح أن توجه له النقد أو تصحح خطأه أو تطرح عليه رأيا في هذا المجال.<br />عوامل الابداع في الترجمة الشفوية كثيرة، منها الاستمرار في ترجمة حقول بعينها والديمومة والتواصل الثقافي.<br />ويرى بعض اساتذة الترجمة أن عقل المترجم الشفوي كالقرص الصلب في جهاز الحاسوب، يختلف بعضه البعض بصناعته ومصدره*من ناحية الجودة والسرعة ودقة الأداء. والممارسة بحد ذاتها ولوحدها تكون يتيمة الفائدة مالم تنضج مع عوامل كثيرة منها الثقافة والمطالعة الدائمة خاصة وان المترجم يتعامل مع المفردات اليومية بشكل دائم<br />والاختلاف الذي تجده بين مترجم وآخر في التلفزيونات مرده لما ذكر بالاضافة الى شخصية المترجم وصوته وعدم التوقف والتردد وتعبئة الفراغات وسلامة اللغة وأهمها عدم التأتأة التي تدحرج المترجم من قمته الى قاع المستوى الأدائي.<br /><br />وللموضوع الكثير من الحديث<br /><br /><br /><br />باقر الموسوي</strong></font>
alsakandary
11-07-2006, 02:56 AM
<strong><font color="#333366" size="5"><div class="xoopsQuote" style="border-right: 1px solid; border-top: 1px solid; border-left: 1px solid; border-bottom: 1px solid" align="right"><strong><font color="#333366" size="5">ويرى بعض اساتذة الترجمة أن عقل المترجم الشفوي كالقرص الصلب في جهاز الحاسوب، يختلف بعضه البعض بصناعته ومصدره*من ناحية الجودة والسرعة ودقة الأداء. والممارسة بحد ذاتها ولوحدها تكون يتيمة الفائدة مالم تنضج مع عوامل كثيرة منها الثقافة والمطالعة الدائمة خاصة وان المترجم يتعامل مع المفردات اليومية بشكل دائم</font></strong></div><p></p><p></p><p align="center"><font face="MS Serif, New York, serif" size="7">ما أجمل هذا التشبيه</font></p></font></strong>
abdellah
11-29-2010, 10:00 PM
موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .
vBulletin® v3.8.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.