المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أمثال فرنسية وما يقابلها بالعربية Proverbes


soubiri
06-02-2006, 02:51 PM
A bon chat, bon rat

إن كنت ريحا فقد لاقيت إعصارا

soubiri
06-03-2006, 07:28 AM
Abondance de biens ne nuit pas

زيادة الخير خير

soubiri
06-04-2006, 07:05 AM
A bon entendeur, demi mot*
إن اللبيب من الإشارة يفهم

* Cf. le latin, très employé en français: Intelligenti pauca (il en faut peu à la personne intelligente-pour comprendre).

soubiri
06-05-2006, 08:03 AM
A chaque jour suffit sa peine

يكفي كل يوم همه

soubiri
06-06-2006, 11:40 AM
A cheval donné, on ne regarde pas à la dent
أتستعطي وتشترط*

ترجمة مستوحاة من المثل العربي المعروف:
أحشفا وسوء كيلة.

soubiri
06-07-2006, 06:14 PM
A cœur vaillant rien d'impossible

من طلب شيئا وجد وجد

soubiri
06-08-2006, 05:58 PM
Ad augusta per angusta*
من طلب العلى سهر الليالي

*Proverbe latin, mais qui n'est pas inconnu pour les français.

soubiri
06-08-2006, 06:00 PM
De jure: vu / conformément à la loi

بمقتضى/ بالنظر

soubiri
06-09-2006, 11:31 AM
A force de mal aller, tout ira bien

اشتدي يا أزمة تنفرجي

soubiri
06-10-2006, 09:54 AM
A l'œuvre on connaît l'artisan

عند الامتحان يكرم المرء أو يهان

soubiri
06-11-2006, 11:36 AM
A petit mercier, petit panier*
*Cf.cet autre proverbe: A petit oiseau, petit nid.

على قدر بساطك مد رجليك

soubiri
06-12-2006, 07:14 AM
Après la pluie, le beau temps

إن مع العسر يسرا

soubiri
06-14-2006, 06:20 PM
A quelque chose malheur est bon*
عسى أن تكرهوا شيئا وهو خير لكم

*Cf. l'anglais:Every cloud has a silver lining

soubiri
06-15-2006, 08:21 PM
A qui se lève matin, Dieu aide et prête la main*
باكر تسعد

* L'anglais, The early bird cathes the worm

soubiri
06-16-2006, 06:34 PM
L'argent est un bon serviteur et un mauvais maître

المال عبد صالح وسيد طالح

soubiri
06-18-2006, 11:47 AM
A tout péché miséricorde

كل ذنب يغتفر

RASHAHGAZY
06-21-2006, 09:22 AM
Celui qui est absent a son excuse avec lui
كل غائب عذره معه

RASHAHGAZY
06-21-2006, 09:23 AM
Avoir dit la vérité m'a laissé sans ami.
كلام الحق يتركك بدون صديق

RASHAHGAZY
06-21-2006, 09:24 AM
Le propos de la nuit, le matin l'efface.
كلام الليل يمحوه النهار

RASHAHGAZY
06-21-2006, 09:24 AM
Il revient avec les chaussures de Hunayn
عاد بخفين حنين

RASHAHGAZY
06-21-2006, 09:25 AM
Qui cultive [sa terre] fait la récolte.
من زرع حصد

RASHAHGAZY
06-21-2006, 09:26 AM
Qui cherche trouve.
من يبحث يجد

RASHAHGAZY
06-21-2006, 09:27 AM
Qui creuse un puit pour son frère y tombera lui-même.
من حفر حفرة لأخيه وقع فيها

soubiri
06-21-2006, 11:19 AM
الأخت رشا شكرا على إثراء المنتدى.

أستسمحك فقط في حذف الحرف s الدال على الجمع في المثال أسفله:

Qui creuse un puits pour son frère y tombera lui-même

ليصبح كالتالي

Qui creuse un puit pour son frère y tombera lui-même

شكرا

soubiri
06-21-2006, 11:25 AM
Au royaume des aveugles les borgnes sont rois

الأعور بين العميان ملك

soubiri
06-22-2006, 10:00 AM
Autant de têtes, autant d'avis*

كثرة الملاحين أغرقت السفينة

* Cf. le même en latin: Tot capita, tot sentenitae

RASHAHGAZY
06-23-2006, 09:37 PM
Qui obéit à sa colère perd sa courtoisie.
من أطاع غضبه ضيع أدبه

RASHAHGAZY
06-23-2006, 09:38 PM
Soyez optimistes et tout ira pour le mieux !
كن متفائل و كل شي يصير أفضل

RASHAHGAZY
06-23-2006, 09:39 PM
Recherchez le savoir fût-ce en Chine !
اطلبوا العلم حتى لو كان في الصين

RASHAHGAZY
06-23-2006, 09:39 PM
La beauté ne vient pas des habits.
الجمال لا يأتي من الملابس

RASHAHGAZY
06-23-2006, 09:41 PM
Le premier n'a rien laissé au dernier.
الأول لا يترك شيء للأخير

soubiri
06-24-2006, 06:37 AM
Autant en emporte le vent
بالوعد يا كمون

soubiri
06-25-2006, 08:22 PM
Aux derniers les bons morceaux

الفضلة للفضيل

RASHAHGAZY
06-26-2006, 11:37 PM
On n'obtient pas tout ce que l'on souhaite.
لا يدرك المرء كل ما يتمناه

RASHAHGAZY
06-26-2006, 11:38 PM
Ne remets pas à demain ce que tu dois faire aujourd'hui.
لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد

soubiri
06-28-2006, 08:03 PM
َAux grands maux les grands remèdes

آخر الداء الكي

soubiri
06-29-2006, 07:33 PM
Avec des ''si'' on mettrait Paris en bouteille

وما نيل المطالب بالتمني

soubiri
07-03-2006, 08:00 PM
Beaucoup de bruits pour rien
أسمع جعجعة ولا أرى طح

soubiri
07-09-2006, 06:47 AM
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="FR" style="color: blue; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr">Bien mal acquis ne profite jamais<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr">المال الحرام لا يدوم<p></p></span></p><p align="left"></p>

عبدالقادر الغنامي
07-10-2006, 12:29 PM
nécessité fait loi
الضرورات تبيح المحظورات

soubiri
07-11-2006, 06:31 AM
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="FR" style="color: blue; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="3">Bis repetita pacent<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="3"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr">في الإعادة إفادة</span><span lang="FR" style="color: blue; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></font></font></p>

soubiri
07-12-2006, 09:22 AM

soubiri
07-13-2006, 06:35 AM
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left" align="left"><span lang="FR" style="color: blue; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><font size="4">Bon sang ne saurait mentir<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left" align="left"><font size="4"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr">الخيل تجري على مساويها</span><span lang="FR" style="color: blue; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></font></p>

soubiri
07-16-2006, 06:33 AM
<p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="FR" style="color: blue; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><font size="4">Bonne amitié est une seconde parenté<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><font size="4">رب أخ لم تلده أمك<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; tab-stops: 61.5pt"><span lang="FR" style="mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><span style="mso-tab-count: 1">******************** </span></span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p>

soubiri
07-23-2006, 07:20 AM
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; tab-stops: 61.5pt"><span lang="FR" style="color: blue; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif">Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée<p></p></font></span></p><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; tab-stops: 61.5pt"><br /><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif">غنى الصيت ولا غنى المال</font><br /><p><br /><strong>Source de tous les proverbes</strong>:</p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; tab-stops: 61.5pt"><p>La Traduction par les textes, Camille I. Héchaime, Dar El-Machreq, Beyrouth,1980.</p></p></span>

soubiri
08-18-2006, 07:38 PM
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; tab-stops: 61.5pt"><span lang="FR" style="color: blue; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><font size="4">La bouche parle de l'abondance du cœur<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; tab-stops: 61.5pt"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><font size="4">الإناء ينضح بما فيه<p></p></font></span></p>

soubiri
09-09-2006, 04:57 PM
<p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; tab-stops: 61.5pt"><font size="4"><span lang="FR" style="color: blue; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;">Brebis qui bêle perd sa goulée<span style="mso-tab-count: 1">** </span></span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><font size="4">السنور الصياح لا يصطاد شيئا<p></p></font></span></p>

soubiri
09-12-2006, 12:07 PM

soubiri
10-31-2006, 05:34 PM

soubiri
11-03-2006, 02:32 PM
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="FR" style="color: blue; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;"><font size="5">Ce que femme veut, Dieu le veut<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><font size="5">بغية المرأة أمر من الله<p></p></font></span></p>

ladmed
11-19-2006, 05:47 PM
لا يعرف الألف من العصا
ne savoir ni a ni b

لكل ذي حق حقه
A chacun son du

كل فتاة بأبيها معجبة
A chaque oiseau, son nid est beau

لكل مقام مقال
a chacun son rang

ان كنت ريحا فقد لاقيت اعصارا
a malin malin et demi

آخر الدواء الكي
aux grands maux les grands remèdes

ladmed
11-20-2006, 12:33 PM
اليوم خمر وغدا امر
a demain les afaires serieuses

ما كل سوداء فحمة وما كل حمراء لحمة
l'air ne fait pas la chanson

ما كل مرة تسلم الجرة
tant va la cruche à l'eau qu'à la fin, elle se casse

استاسد الحمار
L'ane est vetu de la peau du lion

معظم النار من مستصغر الشرر
pour un point Martin, perdit son ane

كان كثير الحيل
avoir plusieurs cordes à son arc

وما نيل المطالب بالتمني
on arrive pas à ses fins avec des souhaits

soubiri
03-26-2007, 08:46 AM
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="color: blue; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;"><font size="4">Ce qui nuit à l'un duit à l'autre<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><font size="4">مصائب قوم عند قوم فوائد<p></p></font></span></p>

soubiri
03-28-2007, 08:29 AM
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="color: blue; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><font size="3"><strong>Ce qu'on apprend au ber, on le retient jusqu'au ver<p></p></strong></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><font size="3"><strong>من شبّ على خلق شاب عليه<p></p></strong></font></span></p>

soubiri
04-02-2007, 11:44 AM
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="color: blue; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;">Bien mal acquis ne profite jamais<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr">المال الحرام لا يدوم<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="mso-ansi-language: fr; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;"><p>*</p></span></p>

yosri
04-02-2007, 08:24 PM
il n'ya pas des roses sans epines
لا يوجد ورد من غير شوك

Razan
03-06-2008, 11:09 AM
Qui vole un oeuf , vole un boeuf.

" اللي بيسرق بيضة ، بيسرق جمل.

Razan
03-06-2008, 11:12 AM
عبارة متداولة بين الأطفال في المدارس، وصارت مثلاُ :

Donner c'est donner , reprendre c'est voler


" ...الراجع بالهدية كالراجع في قيئه"

adrar
07-29-2008, 08:25 PM

lailasaw
06-21-2009, 09:26 PM
Quoi que tu fais, fais-le bien
الحديث الشريف: "إن الله يحبُّ إذا عمل أحدكم عملاً أن يتقنه".

L'amour est aveugle
الحديث الشريف: "حبّك الشيء يعمي ويصم".

عبدالمجيد العبيدي
09-29-2009, 06:09 PM
il n'ya pas des roses sans epines
لا يوجد ورد من غير شوك

ليسمح لي الدكتور رمزي بالملاحظة التالية:
1- هذا المثل ليس مثلا فرنسيا بل هو إنجليزي:
(There is no rose without a thorn).
2- ترجمته الفرنسية هي التالية:
(Il n'y a pas de rose sans épine).
3- المقابل العربي ترجمة حرفية للمثل الإنجليزي وليس مقابلا عربيا. لعل المقابل الأقرب هو (حـُفـّت الجنة بالمكاره ...).

مع التحية والتقدير،،،

عبدالمجيد العبيدي
09-29-2009, 06:22 PM
Quoi que tu fais, fais-le bien
الحديث الشريف: "إن الله يحبُّ إذا عمل أحدكم عملاً أن يتقنه".

L'amour est aveugle
الحديث الشريف: "حبّك الشيء يعمي ويصم".

لتسمح لي الأستاذة ليلى بالملاحظة التالية:
1- "المثل" الأول ليس مثلا وإنما هو نصيحة (conseil).
2- هناك خطأ في تصريف الفعل الأول، إذ ينبغي أن يكون في صيغة (subjonctif) الفرنسية: (Quoi que tu fasses, fais-le bien).

مع التحية والتقدير،،،

lailasaw
10-05-2009, 09:24 PM
أستاذنا الكريم،
شكراً على التصحيح، جزاكم الله خيراً.