المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أمثال ألمانية


omtarek
06-03-2006, 04:23 PM
Aus den Augen, aus dem Sinn

البعيد عن العين، بعيد عن القلب

(مع اني شخصياً لا أوافق على هذا المثل)

Lügen haben kurze Beine

حبل الكذب قصير

omtarek
06-05-2006, 10:41 AM
[b][x-large]

Leben und leben lassen
عش ودع غيرك يعيش

عبدالرحمن السليمان
06-05-2006, 10:53 AM
omtarek كتب :
[x-large]

Leben und leben lassen
عش ودع غيرك يعيش

هذا المثل الألماني أخو المثل الهولندي:
Leven en laten leven
والمعنى واحد.

عبدالرحمن السليمان
06-05-2006, 10:56 AM
omtarek كتب :
Aus den Augen, aus dem Sinn
البعيد عن العين، بعيد عن القلب


وهو كذلك في الهولندية:
Uit het oog, uit het hart
والمعنى واحد.

omtarek
06-05-2006, 10:58 AM
[b][size=x-large][color=B300B3]

الأستاذ الدكتور عبد الرحمن السليمان،

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

أشكر لك مرورك الكريم، نوُر المنتدى الألماني،

نعم أستاذي الكريم فاللغة الهولندية واللغة الألمانية متقاربتان، فكما ذكرت حضرتك في مداخلة أخرى، من يعرف الالمانية والانكليزية يسهل عليه تعلم الهولندية

omtarek
06-05-2006, 11:02 AM
الدكتور عبد الرحمن المحترم،

Uit means Aus?

oog means Auge, eye

hart means Herz, heart

right?

هل في الهولندية ثلاث أدوات تعريف كما هو الحال في الألمانية؟

عبدالرحمن السليمان
06-05-2006, 11:09 AM
المنتدى منور بأهله الكرام يا أم طارق.

بالنسبة إلى سؤالك، فالجواب: داس شتيمت!

تحليلك للجملة الهولندية يا أم طارق صحيح مائة بالمائة!
والهولندية والمانية لغتان جرمانيتن شقيقتان!

أجل، هنالك أداتا تعريف (de/het) وثالثة للتنكير (een). والفرق الوحيد بين اللغتين هو في الإعراب الذي احتفظت به الألمانية بينما أهملته الهولندية.
عبدالرحمن.

omtarek
06-06-2006, 08:16 AM
في ألمانيا أمثال مضحكة ومن لا يعرف اللغة جيداً سيقع في حفر ومطبات عميقة خلال الترجمة، مثل

Fit wie ein Turnschuh

وتعني نشيط مثل الحذاء الرياضي

:-D

وهذا مثل يُضرب على الشخص النشيط جداً

omtarek
06-07-2006, 08:49 AM
was des einen Gewinn, das ist des anderen Schaden

مصائب قوم عند قوم فوائد

omtarek
06-07-2006, 08:53 AM
Auge um Auge, Zahn um Zahn

العين بالعين والسن بالسن

عبدالرحمن السليمان
06-07-2006, 04:07 PM
omtarek كتب :

Auge um Auge, Zahn um Zahn

العين بالعين والسن بالسن

ومثله في الهولندية:
Oog om oog, tand om tand.
وهذا المثل من التوراة.

[/quote]

omtarek
06-21-2006, 05:09 PM
bellende Hunde beißen nicht

الكلاب التي تنبح لا تعض

omtarek
06-21-2006, 05:12 PM
Kurze Rede langer Sinn

خير الكلام ما قل ودل

omtarek
06-22-2006, 07:14 PM
Taten sind deutlicher als Worte


الأعمال أفصح من الأقوال

عبدالرحمن السليمان
06-22-2006, 08:38 PM
omtarek كتب :

bellende Hunde beißen nicht

الكلاب التي تنبح لا تعض




بالهولندية: Blaffende honden bijten niet

omtarek
06-23-2006, 03:33 PM
الدكتور عبد الرحمن السليمان المحترم،

لقد شجعتني على دراسة اللغة الهولندية، وأعتقد انني سأتعلمها بسرعة

:pint:

omtarek
06-24-2006, 08:11 PM
Keine Rose ohen Dornen

لا حلاوة من غير نار

من يريد الورد لا ينجو من شوكه

Demerdasch
11-28-2006, 01:56 PM
<p align="center"><font size="5">*Sein oder nicht sein , das ist hier die Frage ..... Shakespeare<br /><br />أكون أولا لا* أكون هذه هى القضية هنا******* شكسبير</font></p>

Demerdasch
11-28-2006, 05:53 PM
<div align="center"><font size="+2" color="#3366ff">العزيزة أم طارق لى استفسار بخصوص جملة : الأعمال أفصح من الأقول السؤال هو : هل يقول العرب هكذا حقاً ؟؟ حقيقة لا أدرى ولكن أشعر بأن شيئاً ما فى هذه الجملة قال الشاعر : السيف أصدق أنباءاً من الكتب إذا يمكننا أن نقول فى جملتك : افعل أكثر مما تتكلم ( كترجمة غير حرفية) هل عند أحد تعليق على ما قلت ؟ وبمناسبة هذه الجملة تذكرت مثل إنجليزى يقول :<br /> Don't tell me that you are funny, jaust tell me a joke <br />لاتخبرنى بأنك فكاهى ، فقط أخبرنى بنكتة<br />والمعنى : لا تتحدث بل افعل<br /> دمتم</font></div>

omtarek
11-28-2006, 06:42 PM
<p align="right"><font color="#000099" size="5"><strong>الأخ الزميل رامي المحترم،</strong></font></p><p align="right"><font color="#000099" size="5"><strong>السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،</strong></font></p><p align="right"><font color="#000099" size="5"><strong>أشكر لك تعليقك واهتمامك، وبالنسبة للجملة التي تعترض عليها لا أظن انها غريبة وبالنسبة للترجمة التي اقترحتها انت فلا شك جيدة، وانت تعلم انت الترجمة تختلف باختلاف المترجمين، لأنها ليست معادلة رياضية لنخلص الى نتيجة موحدة. على كل حال اقترح ان نطرح هذا السؤال على الدكتور فاروق المواسي لعله يفيدنا ان كانت هذه الجملة متداولة في العربية ام ان لها رنين غير مألوف</strong></font></p><p align="right"><font color="#000099" size="5"><strong>تحياتي<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></strong></font></p><p align="right"></p><p align="right"></p>