المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ماقل ودل من كلام ألماني محلى بالعسل


AliHussainAbdulMAjid
08-16-2008, 08:51 AM

Farouq_Mawasi
08-17-2008, 05:44 AM

AliHussainAbdulMAjid
08-17-2008, 08:57 AM

AliHussainAbdulMAjid
08-17-2008, 09:20 AM

NilNil
08-18-2008, 08:09 PM

AliHussainAbdulMAjid
08-22-2008, 08:05 AM
هنا أقوال سيب هيربيرغر



- Der Ball ist rund.




- Das nächste Spiel ist immer das schwerste.

Farouq_Mawasi
08-23-2008, 05:33 AM
تحية يا عزيزي ، ومحبة

أظن أن هناك عدم استيفاء للترجمة ، فالجملة الأولى في تقديري :
يعيش الإنسان حتى يكون ذا نفع لمجتمعه ( للبشر ) .

Ein Mensch lebt, um den Massen nützlich zu sein.
الجملة الثانية هي كما ترجمتها أنت باختصار : تظهر قيمة الأنسان ( يقينًا ) من خلال مايقدمه من منفعة لمجتمعه.
Und der Wert eines Menschen wird bestimmt durch den Nutzen, den er seinen Mitmenschen bringt.
أما الجملة الثالثة الرئيسة فهي منفصلة :
أن يولد الإنسان ، يعيش، يأكل، يشرب ومن ثم يموت فذلك ما ينطبق أيضا على بعوضة
Geboren werden, leben, essen, trinken und sterben, das kann auch ein Insekt.

. وحتى نفهم الجملة المنفصلة أكثر فحبذا التوضيح على نحو :
أما أن يكتفي الإنسان بأن يولد ..........فذلك تستطيع أن تفعله البعوضة .

AliHussainAbdulMAjid
08-23-2008, 08:06 AM
تحية بابلية
شكرا على الآراء التي طرحتموها.
1- الجملة الأولى ليست لي. ولم أقم بترجمتها. فالأخت سابينا مشكورة أدخلتها زيادة على النص ألأصلي.
2- أما الجملة الثالثة فأنا كمترجم أنقل ما مكتوب حسب أسلوبي في الترجمة . ,ان كنت أبغي التوضيح الفلسفي لما يقصده صاحب المقول . أوضحه بشرح ملحق بالنص الأصلي.يعني ( Fuβnoten ).

ومنكم نستفيد.......

وفي مايلي النص الألماني للمقول الأول:
Es ist eine meiner Überzeugungen,daβ man für das Gemeinwohl arbeiten muβ, und daβ man sich im selben Maβe, in dem man dazu beigetragen hat, glücklich fühlen wird.

Gottfried Wilhelm Leibniz

AliHussainAbdulMAjid
08-23-2008, 08:30 AM
. من ينفع المجتمع فانه ينفع نفسه بالذات.فالخير يحققه الأخيار لا الأشرار


برتولت برشت

- Wer der Gesellschaft nützt, nützt sich selbst. Gut haben es die Nützlichen, nicht mehr die Schädlichen.

Bertolt Brecht

Farouq_Mawasi
08-24-2008, 04:53 AM
أحييك أيها الأخ الكريم
وبعد ،

فلأني أحب أن أعود إلى اللغة الألمانية بين الفينة والفينة فما رأيكم أن تكون نهاية الجملة :

فالخيـــر يحققه النافعون وليس بعدُ الضارون

بدلاً من ترجمتك المتوسعة في الدلالة :

"فالخير يحققه الأخيار لا الأشرار "

وتحية فاروقيــــة
http://faruqmawasi.com
http://faruqmawasi.com/deutch.htm

AliHussainAbdulMAjid
08-26-2008, 06:37 AM
تحية قلبية
( ليس بعد ) تدل على أن الضارين ربما سوف يحققون الخير مستقبلا!!!
عندها ستتحول صفتهم الى النافعين فلا ينطبق( ليس بعد) هنا
وشكرا

AliHussainAbdulMAjid
08-26-2008, 06:42 AM
الأنسان منحاز دائما ويسعى بكل ما في وسعه لذلك. فعدم الأنحياز هو نفسه منحاز. فقد كان هو من انحياز غير المنحازين.

ليشتنبيرغ

Der Mensch ist immer parteiisch und tut sehr recht daran. Selbst Unparteilichkeit ist parteiisch. Er war von der Partei der Unparteiischen.

Lichtenberg

NilNil
08-26-2008, 07:44 PM
السلام عليكم

أما (ليس بعد) فعثرتُ على القول التالي وأعتقد معنى العبارة الألمانية أوضح فيه وسترى أنها لا تعني (ليس بعد) في هذا السياق
Mehr Sicherheit kostet Freiheit, aber Freiheit aufzugeben bringt automatisch nicht mehr Sicherheit.
„Prof. Querulix“
المزيد من الأمن العام فيأخذ ذلك مننا جزء من الحرية, أما تنازل عن جزء من الحرية (كالخطوة الأولى) لن يُؤدي إلى المزيد من الأمان بذاته

أنا عندي سؤال أيضا: لا أفهم عنوان هذا القسم بالضبط, معذرة
in der Kürze liegt die Würze = (خير) الكلام ما قل ودل
ولكن العنوان يقصد شيئا آخر, صحيح؟
ماذا مع العسل للزينة, لزينة هذه الأقوال الألمانية؟
العسل هو مادة لزقة, هذه الصورة التي نربط بها العسل باللحظة الأولى عندما قرأنا عنه ,
نحن كالألمان ... أي نفهم الكلام فيه المجاملة بشكل أكثر من اللازم
jemanden Honig um den Mund schmieren


أي, ما هو المقصود بالعنوان؟ ... حتى أضيف أقوال مناسبة لهذا القسم ... وشكرا جزيلاً

Klarheit in den Worten, Brauchbarkeit in den Sachen.
واضح في الكلام والفائدة في الأمور
Gottfried Wilhelm Freiherr von Leibniz


تحياتي لكم جميعاً

AliHussainAbdulMAjid
08-28-2008, 08:01 AM
عزيزتي المستشرقة سابينا!
1- آراؤك حلوة بحلات العسل!!!!!!
فالعسل يمثل حلاوة القول ,هو أنفس وأثمن ماتنتجه مخلوقات ألله. ويقول المرء في موقف ما:
لاأستسيغ ذلك ,ان كان عسلا!!!!
فالعسل هنا لحلاوة القول اذا.
2- ( ماقل ودل ) تعني جملة تلخص موضوعا. وخير الكلام ماقل ودل.
اذا هذا هو خير الكلام.ولدينا الكلام الأكثر خيرا هو كلام ألله.
3- أما تعقيبي على ترجمة:
Klarheit in den Worten, Brauchbarkeit in den Sachen.
الوضوح يجلب الفائدة1
وهذا خير الكلام الذي قل ودل!
وتحية بابلية!!!

Demerdasch
08-28-2008, 10:44 AM
اقتباس:
عزيزتي المستشرقة سابينا!
---------
هل أنتِ مستشرقة يا سابينا؟!
(:

NilNil
08-29-2008, 11:43 AM
شكرا جزيلا للشرح يا علي بالتحية البابلية
مع تحية المانية جنوبية لك

... سلام ياا رامي:
da fällt mir ein Spruch ein, zur Gewissheit dessen, was wir zu wissen meinen

Zweifel ist zwar kein angenehmer geistiger Zustand,
aber Gewissheit ist ein lächerlicher.Voltaire

إذا شعرنا بالشك فليس حالاً ممتعاً للروح ولكن اليقين هو حال التوافه لها

;-)
تحياتي للجميع

Demerdasch
08-29-2008, 10:54 PM
Oh jeeee, Sabine! Bist du etwa Philosophin geworden? Hier ist dann mein Vorschlag zu deinem Spruch:
صحيحٌ أن الشكَّ حالةٌ نقسيةٌ يعوزها الهدوء، إلا أن اليقين أمر يبعث مزيداً من السخرية. فولتير

NilNil
08-30-2008, 05:17 PM
Ojeeeh ya Rami …
ich werde nun also doch kein Philosoph …
ich sehe, es wird zu kompliziert
;-)
… vielen Dank für die Übersetzung, das ist nett

ملاحظة
das W&ouml;rtchen <l&auml;cherlich>, das
verstehe ich hier ein bisschen anders
i.Sinne
<unbedeutend, kann man nicht ernst nehmen, absurd>
mit abwertendem Beigeschmack“ … aber kein Spott.
Naja,
التفاهة dafür habe ich vielleicht auch nicht treffend
gew&auml;hlt
:-(

اما الجزء الثاني للقول فأعتقد انه المقصود هو:
لا يوجد اليقين الحقيقي أو حق اليقين أو خبر اليقين بشكل ثابت على الاطلاق(حسب فولتير)
فلذلك ادّعاء وجود اليقين في داخلنا فهو ادِّعاء فارغ وهو وهم ولا اكثر وللوهم لا اساس معقول له
إذن من العبث اننا نؤمِن بوجوده في داخلنا ….
(ولا علاقة بينه والسخيرة في هذا السياق حسب رأيي)
تحياتي لك و للجميع
;-)

AliHussainAbdulMAjid
09-03-2008, 09:08 AM
السلام عليكم جميعا!
وبدأت الحكاية...............

تحياتي البابلية

AliHussainAbdulMAjid
09-04-2008, 09:13 AM
السلام عليكم:
على الرغم من أنني لم أجد كلاما محلى بالعسل في مقولة فولتير هذه فسأترجمها هكذا:

صحيح أن الريبة ليست حالة روحانية لطيفة ، الا أن اليقين هو من صغائر الأمور.
فولتير





وهذه مقولة أخرى بالعسل

Es sind die kleinen Dingen , die die Welt vergr&ouml;&szlig;ern

Jürgen Theobaldy


" ان صغائر الأمور هي التي تجعل من العالم أكبر "

يورغن تيوبالدي


Gruss aus Babyloon

AliHussainAbdulMAjid
09-08-2008, 08:58 AM
ينبغي على المسرح أن لايرتبط بالسياسة. هذا ماطالب به الرجل. كان واقفا على سلم احد دور العرض المدمرة بأنفجار قنبلة.
كورت بارتش



Das Theater dürfe nicht mit der Politik verwachsen, forderte der Mann. Er stand auf der Treppe eines zerbombten Schauspielhauses.

Kurt Bartsch


تحية بابلية.......