مشاهدة النسخة كاملة : International Summer School In Screen Translation
amattouch
06-11-2006, 10:14 PM
International Summer School In Screen Translation
(UNIVERSITY RESIDENTIAL CENTRE of BERTINORO, 22nd - 26th May 2006)
The Summer School offers a full immersion into the latest techniques offered by the European Screen Translation industry, taking the current state of production and work market as a specific point of reference.
Introduction Teaching on the course will be carried out by operators from Italy and other European countries from the fields of dubbing, subtitling and voice over, as well as by prominent researchers. The course is aimed at both those wishing to enter the field as professionals as well as postgraduates carrying out research in Screen Translation.
Teaching team: Rachele Antonini, University of Bologna, at Forlì, Italy. Chiara Bucaria, University of Bologna, at Forlì, Italy. Delia Chiaro, University of Bologna, at Forlì, Italy. Elena Di Giovanni, University of Bologna, at Forlì, Italy. Eleonora di Fortunato, AIDAC, Italy. Henrik Gottlieb, University of Copenhagen, Denmark. Georg Michael Luyken, Studio L" GMBH, Berg, Germany. Mario Paolinelli, Chairman of AIDAC, Italy. Maria Pavesi, Università di Pavia, Italy. Chris Rundle, University of Bologna, at Forlì, Italy. Other professionals will also be amongst the teaching team.
Requirements Excellent competence in spoken English.
Language: English
Fees: 640,00 € tuition fees + half board single room accommodation / € 600 tuition fees + half board double room accommodation.
Deadline for application
30 places available therefore first come first served basis for application.
Registration and information
Prof. Delia Chiaro
Department of Intercultural Studies in Translation, Languages and Culture Corso Diaz 64 Forlì, 47100 Tel. + 39 0543 374782
E-mail: delia.chiaro@unibo.it
alkhashem
03-18-2008, 09:15 PM
هل من كاتب في هذا المجال فأحاوره؟
عبدالرحمن السليمان
03-18-2008, 09:44 PM
<p><strong><font size="5">أخي الفاضل الدكتور أحمد الخشم،</font></strong></p><p><strong><font size="5">ألف أهلا وسهلا ومرحبا بحضرتك في الجمعية من جديد.</font></strong></p><p><strong><font size="5">أقترح على حضرتك أن تتكرم وتنشر مقدمة في هذا الفن كي نبتدئ حوارا مفيدا فيه، خصوصا وأن الجمعية تشارك الآن في*إعداد مشروع عالمي في تكنولوجيا الترجمة، الترجمة التلفزيونية/المنظورة من مكوناته الرئيسية (إلى جانب ترجمة مواقع الإنترنت،*وتوطين البرامج الحاسوبية، وإدارة الذاكرة باستعمال برنامج*ترادوس وغير ذلك مما سنعلن عنه*وقت اكتماله*إن شاء الله).<br />فلنبدأ حوارا مفيدا في ذلك بمعيتك.<br />هلا وغلا بك.</font></strong></p><p></p>
alkhashem
03-18-2008, 09:48 PM
كيف تصنف نص هذا التوع من الترحمة؟ وما هي إشكالباتها؟ هل هي تخصصية أم هي مهنة من لامهنة له؟ هل من أمثلة من واقع العمل نستطيع أن نعتبرها مواضيع نقاش؟
alkhashem
03-18-2008, 10:02 PM
أهلا وسهلاً بك أخي عبد الرحن،
أعدك بأن أكتب قريبا مقدمة تعرف العامة بهذا الفن. وعلى ذكر ترادوس فقد شاركت في ورشة عمل حول هذا البرنامح في حامعة ويستمنستر، والتي أدرّس فيها الأن مادة الترجمة التقنية لطلاب الماجستير، وقد أعجبني البرنامح كثيراً خصوصا في مشروع المسارد التخصصية.
لكم مودتي وبكم اعتزازي
alkhashem
03-18-2008, 11:01 PM
الطريقة:
أشاهد الفيلم ثم أطلع على الحوار المكتوب (والذي ترسله الشركة المنتجة مع الشريط أو يتم تنزيله من موقع على الشبكة العالمية بناء على اشتراك مدفوع الثمن)ثم أبدأ بالترجمة جملة فجملة حسبما يسمح به المكان على الشاشة. من المستحسن هنا أن أنقل كلاماً تاماً مفيداً وليس مجتزأ أو مبتسر. وبعد الانتهاء من الترجمة أقوم بضبط توقيت بداية (incue) ونهاية (outcue) كل كلام وما يطابقه من ترجمة على الشاشة وذلك بضغط زر معيّن حالما أسمع بداية الكلام وما إن ينتهي الكلام أضغط على الزر ثانيةً. هنا تظهر براعة المترجم في فن الإصغاء وقدرته على فهم السريع من الكلام بكل ما فيه من حذف وإبدال وإقلاب ...الخ. هذه عملية شاقة تستدعي الدقة ومراعاة تحديد أجزاء من الثانية. وربما من الأجدى هنا قيام المترجم بالترجمة ووضعها على الشاشة ليقوم تقني بضبط التوقيت، ولو أن بعض البرامج الآن يمكن أن تقوم بهذا العمل آلياً.
مبادئ عامة :
- لا تتجاوز الترجمة على الشاشة السطرين
- هناك شبه إجماع على أن السطر المترجم يجب أن يبقى على الشاشة لمدة ثلاث إلى خمس ثوانٍ والسطران يجب أن يبقيا على الشاشة لمدة من أربع إلى ست ثوانٍ، أما إذا كان الكلام المترجم قصيراً مثل الإجابة "بنعم" أو "لا" مثلاً فيجب ألا يقل عن ثانية و ثمانية أو عشرة إطارات وأقل مدة تفصل ما بين ما يظهر وما يلحقه من ترجمة ثلاثة إطارات. كل هذا يبنى على دراسات ميدانية ترصد متوسط قدرة المشاهد على الفهم قياساً بزمن بقاء الترجمة على الشاشة. ويمكن لدراسات علم اللغة النفسي (Psycholinguistics) أن تفيدنا في هذا المجال.
- أما حجم الخط وتحديد أطراف الأسطر وعلامات الترقيم فتلك مسائل شكلية تحددها مطالب كل شركة ترجمة.
وإلى لقاء مع طرح أسئلة ذات عمق علمي.
alkhashem
03-19-2008, 08:58 AM
ما هي دواعي الإيجاز والوضوح في الترجمة المنظورة وما هي أسس تحقيق ذلك؟
alkhashem
03-19-2008, 09:01 AM
هل ومتى ولماذا يجب التخفيف من حدة الشتائم أو الكلام البذيء؟
عبدالرحمن السليمان
03-19-2008, 10:39 AM
هلا وغلا بانية أخي أحمد،
وهذه رسالة ذات صلة استلمتها هذا الصباح:
<p align="left" dir="ltr">
Department of Languages & Intercultural Studies
incorporating the
Centre for Translation &
Interpreting Studies in
Scotland (CTISS)
SUBTITLING
A SHORT COURSE FOR TRANSLATORS
Saturday, 3 May 2008
10am—6pm
The aim of this course is to introduce participants to Subtitling from a theoretical and a practical point of view, providing them with basic skills to subtitle and to critically analyse subtitled films and programmes. The course will also include a practical demonstration of Respeaking, a new speech-recognition-based technique that is being used by the BBC, among other television channels, to subtitle live programmes.
Using state-of-the-art subtitling software, participants will have the opportunity to subtitle audiovisual texts with different styles and registers (films, cartoons, documentaries, songs, etc.), applying a standard code of good subtitling practice. The course will also provide an introduction to Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing as a means of widening accessibility to the audiovisual media.
Outline of content:
A brief history of Subtitling
Different types of Subtitling (compared to other types of Audiovisual Translation, e.g. Dubbing and Audiodescription)
Main features and conventions of Subtitling (constraints and priorities)
Hands-on Subtitling
A practical introduction to Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing
Subtitling as a field of practical research
Subtitling as a profession (current working conditions and practices, job opportunities, etc.)
Venue: ILB, Henry Prais Building Fee: £150
Heriot-Watt University
Edinburgh EH14 4AS
How to get here
For more information on the course, contact: Pablo Romero (P.Romero@hw.ac.uk)
For Registration and Payment, contact: Sheila Hodder (S.Hodder@hw.ac.uk)
PLEASE NOTE THAT THE NUMBER OF PLACES IN THIS COURSE IS RESTRICTED TO 20. SUBJECT TO DEMAND, ALTERNATIVE DATES MAY BE MADE AVAILABLE.
عبدالرحمن السليمان
03-19-2008, 10:48 AM
<h2>أخي العزيز أحمد،<br />حياك الله. بالنسبة إلى سؤالك الأخير المتعلق بالشتائم واللجوء إلى التلطيف أو عدمه، يرجى الاطلاع على ما*نشر*على الرابط التالي:</h2><h2><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=995&forum=38">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=995&forum=38</a><br />هلا وغلا.</h2>
alkhashem
03-20-2008, 10:02 PM
شكراً وسأدلو بدلوي في ذلك المجال جسب إشارتكم.
في محاولة للإجابة على سؤالي: ما هي دواعي الإيجاز والوضوح في ترجمة الشاشة وما هي أسس تحقيق ذلك؟ اقول:
إن الترجمة جسم غريب يدخل على الفيلم يساهم كثيراً في إلهاء المشاهد عن متابعة أحداث الفيلم بدقة والاستماع بالمشاهدة كما وتقلل من قدرته على فهم مجرى الأحداث وذلك في الغالب وليس بالمطلق لأن بعض الأفلام قوامها الأساسي الكلام. وما من شك فيه أن الترجمة تتعب العينين خصوصا إن طالت وتعذر فهمها سريعا. من هنا اقتضت الحاجة إلى الإيجاز والوضوح.
الوضوح في أن تكون الترجمة سهلة الفهم، أي ألا تتطلب من المشاهد عناء وجهداً في القراءة وألاّ تبدو، قدر المستطاع، كترجمة بحيث لا تحتوي على المستغرب من اللغة ولا نلمح فيها تراكيب وصفات لغة الأصل.
والإيجاز في أن تحلو من الحشو والإطناب وذلك لضيق الوقت ولما سلف ذكره. وطرائق الإيجاز كثيرة : فعندما تحتوي لغة المصدر على تكرار أو تطول أو تكون معقدة يجب الاختصار والتبسيط. فعلى سبيل المثال لا الحصر يستحسن استعمال الأعداد بدل الكتابة إذا تم ذكر تاريخ أو رقم. و يجدر أيضاً الإقلال من استعمال علامات الترقيم كما تستخدم في الكتابة العادية وذلك لسبب بسيط هو أنها أصلاً تمثل حركات كلامية فالنقطة علامة السكوت والفاصلة الوقفة ...الخ ولما كان الكلام الأصلي مسموعا فلا أرى حاجة لها.
ما رأيكم، أدام الله ظلّكم!
ahmed_allaithy
11-27-2009, 03:20 PM
أي جديد؟
vBulletin® v3.8.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.