المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تعابير وتراكيب دخيلة


عبدالرحمن السليمان
06-28-2006, 09:12 PM
تعابير وتراكيب دخيلة

دخلت العربية تعابير وتراكيب أعجمية كثيرة توطنت فيها واستعملها الأدباء والشعراء والصحفيون، فأصبحت جزءاً لا يتجزأ من اللغة بحيث بات أصلها يختلط حتى على جهابذة اللغة وحذاق المعجميين.

إن أي معجم اشتقاقي لا يعالج في مداخله التعابير والتراكيب الأعجمية التي توطنت في العربية بحكم الاستعمال الفصيح لها معجم غير كامل، إذ ينبغي على اللغويين معالجة تلك التعابير والتراكيب الأعجمية التي توطنت في العربية بتأثيلها على غرار معالجتهم أصول الكلمات الدخيلة فيها ولا فرق. فنحن حينما نعالج كلمة دخيلة مثل /هيكل/ ونقول إنها من السومرية وإنها مركبة فيها من /إي/ "بيت" و/جَل/ "كبير"، ثم نقتفي الأثر الذي سلكته هذه الكلمة حتى دخولها العربية، فإننا بذلك نؤرخ للكلمة بردها إلى أصلها أولا ثم باقتفاء الأثر الذي سلكته حتى توطنت في العربية ثانيا. الأمر نفسه ينطبق على التراكيب والتعابير الأجنبية التي دخلت اللغة العربية من اللغات الأوربية الحديثة، مع فارق أن اللغات التي اقترضت منها العربية ألفاظا هي أكثر من اللغات التي استعارت منها تراكيب وتعابير، وأقدم منها بكثير أيضا. فبينما استعارت العربية من لغات كثيرة مثل السومرية والبابلية والفارسية واليونانية والآرامية، اقتصرت استعارة التعابير والتراكيب الأجنبية على الإنكليزية والفرنسية فقط. وبينما شملت استعارة الألفاظ الأجنبية جميع العصور التي عرفتها العربية، اقتصرت استعارة التعابير والتراكيب على العصر الحديث فقط، علما أن بعض العبارات والتراكيب الإنكليزية والفرنسية التي توطنت في العربية هي بدورها عبارات وتراكيب مستعارة من لغات أوروبية حديثة كالألمانية والإيطالية والإسبانية وغيرها، أو من لغات قديمة كاليونانية واللاتينية.

لذلك أقترح هذا الرابط (المكمل لمنهج المعجم الاشتقاقي) لجرد ما تيسر من التعابير والتراكيب العربية ذات الأصول الأعجمية عليه، وردها إلى أصولها مع شرح ما ينبغي شرحه منها، وذلك تمهيدا لحصرها بأكملها وضمها إلى المعجم الاشتقاقي للغة العربية الذي سنقوم بتحقيقه معا بعون الله.

وأخيرا أشير إلى أني لا أعرف محاولة لجمع التعابير والتراكيب الأعجمية الأصل التي توطنت في العربية سوى محاولة الدكتور إبراهيم السامرائي الذي جمع طائفة من هذه العبارات والتراكيب ونشرها في آخر كتابه "فقه اللغة المقارن" (بيروت، دار العلم للملايين، الطبعة الرابعة 1987). وأدعو زملائي وزميلاتي الكرام، ممن يعرف مصدرا عالج هذا الموضوع أو تطرق إليه، إلى ذكره في هذا الموضع مع الشكر والدعاء المسبقين.

ــــــــــــــــــــــ

مثال:
"لحظة الحقيقة".
من الإنكليزية: moment of truth / الفرنسية: moment/minute de vérité، وأصلها مصطلح من مصطلحات مصارعة الثيران في إسبانيا، وضع لوصف اللحظة التي يتواجه فيها مصارع الثور (matador) مع الثور وجها لوجه لكي يقتل الواحد منهما الآخر.

منذر أبو هواش
06-29-2006, 05:01 AM
[b]لحظة الحقيقة

في الإنكليزية: Moment of truth
وفي الفرنسية: Moment/minute de vérité

وأصلها مصطلح من مصطلحات مصارعة الثيران في إسبانيا، وضع لوصف اللحظة التي يتواجه فيها مصارع الثور الماتادور مع الثور وجها لوجه لكي يقتل أحدهما الآخر

لحظة الحقيقة الحقيقية

يقول سبحانه وتعالى في سورة القيامة:
كَلا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ (26) وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ (27)
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ (28) وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ (29)
إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ (30).

لحظة الحقيقة الحقيقية
هي اللحظة التي يتواجه فيها الإنسان مع ملائكة الموت وجها لوجه

( كَلا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ ) عندما تبلغ النفوس التراقي والحشرجة عند الموت
( وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ ) عندما تأتي ملائكة الموت ينتظرون من يرقى ويصعد بالنفس
( وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ ) عندما يتأكد ويستيقن الإنسان أنه فراق الدنيا والأهل والمال والولد.
( وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ) عندما تلتف الساقان فتعجزان عن الذهاب بالإنسان إلى أي مكان،
( إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ ) عندئذ يكون إلى ربك المساق.

تلك هي لحظة المواجهة
وتلك هي لحظة الحقيقة الحقيقية

منذر أبو هواش

soubiri
06-29-2006, 06:19 AM
ما عربه الشيخ العلامة أحمد رضا

الكلمـــــة المختارة

الإزار


ما اختيرت له

ملاحق المعاهدات Annexe

مجمل قول أهل اللغة

يسمي أهل الديوان ما يكتب آخر الكتاب من نسخة أو عمل أو فصل في مهم
« الإزار».

راجع:
معجم متن اللغة، المجلد الأول، دار مكتبة الحياة، بيروت، 1985

عبدالرحمن السليمان
06-29-2006, 08:01 AM
لحظة الحقيقة

أخي منذر،

جعلنا الله وإياك من جملة الآمنين المطمئنين في لحظة الحقيقة الحقيقية.

عبدالرحمن السليمان
06-29-2006, 09:47 PM
ومن تلك التعابير والتراكيب الدخلية:

"حجر الزاوية":
من الإنكليزية: Cornerstone أو الفرنسية: pierre angulaire. ومثله في الألمانية: Grundstein/Eckstein وكذلك في الهولندية: hoeksteen.

"أنقذ الموقف":
من الإنكليزية: to save the situation أو الفرنسية: sauver la situation. ومثله في الألمانية: die Situation retten وكذلك في الهولندية: de situatie redden.

"قتلَ الوقت":
من الإنكليزية: to kill time أو الفرنسية: tuer le temps. ومثله في الألمانية: die Zeit totschlagen وكذلك في الهولندية: de tijd doden.

s___s
06-30-2006, 02:13 AM
أظن تعبير (حجر الزاوية) ليس دخيلا في العربية. بل وأظن أن الغرب هو من أخذها عنا. وأشك كذلك بتعبير (قتل الوقت).

والله أعلم

عبدالرحمن السليمان
11-23-2009, 08:00 AM
أظن تعبير (حجر الزاوية) ليس دخيلا في العربية. بل وأظن أن الغرب هو من أخذها عنا. وأشك كذلك بتعبير (قتل الوقت).

والله أعلم


كلامك ممكن يا أبا صالح لكن ذلك بحاجة إلى بحث في تاريخ العبارتين (حجر الزاوية) و(قتل الوقت) في العربية.

وهلا وغلا.