المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Besoin d'un coup de main SVP


Tassilia
04-04-2009, 08:03 PM
Salam,<br /><br />J'ai un passage en français que j'aimerai traduire en arabe. Mais je n'y arrive pas du tout car je ne le comprends pas <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e02c5440.gif" /> (je suis plus anglophone que francophone) il y aurait-il quelqu'un ici qui veuille bien m'aider? le texte est sur le journalisme, en voilà un bout:<br /><br />_______<br /><br /><em>L’information est devenue l’une des dimensions du pouvoir. Les journalistes qui la produisent sont perçus comme en étant les détendeurs. <u>Ils ont pourtant plutôt vocation à être un contre-pouvoir.</u>.</em><br /><br /><em> Influence<br /> La place des médias dans nos sociétés, leurs influence présumé sur les destins des personnalités politiques, le renom d'un artiste, la sensibilité à une grande cause humanitaire conduisent à parler du pouvoir des journalistes. Ils choisissent effectivement de faire venir au journal télévisé l’homme politique qui souhaite s'exprimer sur un grand problème. Ils peuvent projeter sous les projecteurs de l’actualité l’anonyme concerné par un fait divers, bousculant bien souvent ses relations avec son voisinage, sa carrière professionnelle. Dans des moments critiques de l’histoire, ils peuvent tout à coup, comme lors de la guerre du Golf,réunir sur le même écran le président des États-Unis, celui de l’ex-URSS et celui d’Irak, à la veille du déclenchement des hostilités. Certains journalistes croient d’ailleurs dans leur capacité à influencer le cours des choses, comme ces présentateurs qui diront à peu près de la même manière, sans s’être concertés , qu’avec les moyens d’information modernes jamais Hitler n’aurait pu prendre le pouvoir en Allemagne et provoquer la Seconde Guerre mondiale. <br />Journées de juillet <br /> Juillet 1830 : se sachent menacés d’interdictions, les journaux parisiens appellent le peuple à se soulever. Le lendemain, les insurgés envahissent les rues et dressent des barricades. C’est la deuxième révolution. Elle reverse le roi Charles X, démontrant ainsi le pouvoir des journalistes. </em>

Tassilia
04-04-2009, 08:42 PM
un petit coup de pouce m'aiderai beaucoup!<br />par exemple comment traduire: " Ils ont pourtant plutôt vocation à être un contre-pouvoir"? je suis bloquée dès la première phrase<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e7853679.gif" />

Tassilia
04-05-2009, 07:26 PM
Pleazzzz don't let me down!<br /><br />:(

RHajjar
04-05-2009, 07:28 PM
الأخت الكريمة،

إلى أن يتكرم الأساتذة بإعطائك رأيهم


أظن أن المعنى العام للجملة الأولى:

أنّ قوة الإعلام والصحافة، أو سلطةالصحفيين، مرصودة وقادرة على التحكم بالسلطة السياسية/ الدولة، بل وتلعب دورًا معاديًا لها.




وفقك الله.

lailasaw
04-05-2009, 08:34 PM
<div align="left"><font size="+1"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><br />Si tu peux attendre jusqu'au Mardi, je serai contente de t'aider.<br />Bien amicalement!!!<br /></font></font></div>

Aratype
04-05-2009, 11:06 PM
<p style="text-align: right; margin: 0in 0in 0pt; unicode-bidi: embed; direction: rtl" dir="rtl" class="MsoNormal" align="right"><span style="font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-bidi-language: ar-sy; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-ansi-language: fr-ch" lang="AR-SY"><font size="5">أصبح الخبر ضرباً من أبعاد السلطة، وأصبح الناس يحسبون حساب الصحفيين الذي ينقلونه، مع أنه من المفترض أن تكون مهمتهم هي مراقبة السلطة ومحاسبتها.<br /><br />أو <br /><br /><span style="font-family: 'arial','sans-serif'; mso-bidi-language: ar-sy; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-ansi-language: fr-ch" lang="AR-SY"><font size="5">أصبح الخبر من أوجه السلطة، </font></span><p></p></font></span></p>

RHajjar
04-05-2009, 11:29 PM
L’information est devenue l’une des dimensions du pouvoir. Les journalistes qui la produisent sont perçus comme en étant les détendeurs. Ils ont pourtant plutôt vocation à être un contre-pouvoir..

أصبحت الصحافة تشكل أحد أبعاد القوى/ النفوذ.
ويعامل الصحفيون المصنعون لها/ المتحكمون بهاعلى أنهم مخففين للضغط.
بينما هم بالأحرى مرصودين ليشكلوا قوة معادية للسلطة.


أرجو ان يكون به الفائدة.


يرجى التأكد من الكلمة هنا

les détendeurs صحيحة
وليست les détenteurs


لأن المعنى سيتغير عندها.

Tassilia
04-05-2009, 11:42 PM
Yaaaaa!!! RHajjar, Aratype, lailasaw......Thanks a lot!!! :)))<br /><br /> قوة معادية للسلطة je n'ai pas trouvé ça!<br /><br />je vais vérifier le mot, merci.<br /><br />lailasaw oui je peux attendre! Merci beaucoup.<br /><br /><div class="comUserName"><a href="../../userinfo.php?uid=5937"></a></div>

RHajjar
04-06-2009, 07:13 AM
يبدو أنني كتبت مشاركتي الأخيرة، ولم تكن تظهر لدي جميع المشاركات السابقة.


تحية طيبة.

Tassilia
04-06-2009, 02:47 PM
<div align="left"><font size="+0">salam</font><br /><br /><font size="+0">j'aime la traduction:</font> <span lang="AR-SY" style="font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;"><font size="5">أصبح الخبر ضرباً من أبعاد السلطة</font></span><br /><span lang="AR-SY" style="font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;"></span>J'ai jamais utilisé ce mot <span lang="AR-SY" style="font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;"><font size="5">ضرباً</font></span><br /><font size="+0"><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SY" style="font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;"><font size="5"><font size="+0"> </font></font></span><br /><font size="+0"><span lang="AR-SY" style="font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;">dans ce sens............<br /><br />je le connais dans des usages comme: </span><span dir="rtl"></span></font><br /><font size="+0"><span dir="rtl"><em>ضربا من</em> <em>الخيال</em></span><em><span dir="rtl"> <em>ضربا من</em> جنون</span></em></font><br /><font size="+0"><em><span dir="rtl"><em>ضرباً من</em> المستحيل</span></em></font><br /><font size="+0"><em><span dir="rtl">....</span></em></font><span dir="rtl"><font size="+0"><em><em>ضربا من</em> ضروب</em></font></span><span dir="rtl"></span></div>

Aratype
04-06-2009, 04:51 PM
<p align="right"><font size="5">أفضِّل أن يعطى النصُّ صورة عربية بالنحو التالي :</font><br /><br /><span lang="AR-SY" style="font-family: &quot;arial&quot;, &quot;sans-serif&quot;; mso-bidi-language: ar-sy; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-ansi-language: fr-ch"><font size="5">أصبح الإعلام*عوناً*للسلطة وأحد*جوانبها المرهوبة،*مع أنه من المفترض أن تكون مهمة الإعلام*هي مراقبة السلطة ومحاسبتها.</font></span></p>

RHajjar
04-06-2009, 08:30 PM
عفوا أختي الكريمة لم أنتبه للسؤال:



قوة معادية للسلطة je n'ai pas trouvé ça!




قوة معادية للسلطة هي عبارةcontre-pouvoir..


والله أعلم.

Aratype
04-06-2009, 09:09 PM
الأستاذة رود،

Contre Pouvoir هنا تعني جهة توازن من قوة السلطة

يمكن أن نقول أنَّ مهمة الصحافة هي موازنة السلطة

ومعناها أيضاً هو Contre balance

ومن الأمثلة الأخرى لاستعمال contre هناك Contre-indication

Tassilia
04-06-2009, 09:46 PM
Salam<br /><br />Pourriez-vous SVP me dire comment traduire la phrase:<br /><br /><span style="font-size: 11pt;"><font face="Times New Roman"><span style="color: red;"> la profession journalistique demeure très<strong> <u>attractive.</u></strong></span></font></span><br /><br />à<br /><br />مهنة الصحافة لا تزال <strong><u>جذابة</u> </strong>جدا<br /><br /><br />c'est faut de traduire mot à mot ( <span style="font-size: 11pt;"><font face="Times New Roman"><span style="color: red;">attractive</span></font></span> )<br /><br />c'est correcte de dire:<br /><br /> (شيقة) à la place?

Aratype
04-06-2009, 10:33 PM
<font size="5">من الأفضل استعمال الجاذبية التي تفي بالغرض<br /><br />ماتزال مهنة الصحافة تجذب الكثير من الشباب...</font>

RHajjar
04-07-2009, 11:55 AM
شكرًا دكتور أسامة للتوضيح والأمثلة.

Aratype
04-07-2009, 12:33 PM
<p align="right">تذكرت تعبيراً آخر<br /><br /><font size="5">ماتزال مهنة الصحافة <font color="#ff0000">تستقطب </font>الكثير من الشباب...</font></p>

RHajjar
04-07-2009, 12:45 PM
1_في الحقيقة كنت أريد أن أضع كلمة مجابهة او مواجهة بالنسبة للصحافة ولكن لم تسعفني الكلمة


2-هناك كلمة تستهوي، أو تثير شغف/ تثير بدون شغف


هل تؤدي هذه الكلمات المعاني المراد منها؟

lailasaw
04-07-2009, 06:19 PM
<font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="+0" color="#000099">L’information est devenue l’une des dimensions du pouvoir. Les journalistes qui la produisent sont perçus comme en étant les détendeurs. Ils ont pourtant plutôt vocation à être un contre-pouvoir..</font><br /><div align="right"><font face="Courier New, Courier, monospace"><br />ألا تذكركم الجملة بالمقولة الشهيرة عن الصحافة بأنها السلطة الرابعة؟<br /><br /><br />لاتزال مهنة الصحافة مهنة جذابة ...<br /><br /><br />ما الجملة التالية؟<br />أنا عند وعدي بالمساعدة <img src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif" alt=" " /> </font></div>