مشاهدة النسخة كاملة : "أحلى القصائد " للشاعر محمد علي الهاني بالفرنسية والإنجليزية و الرومانية والبلغارية
محمد علي الهاني
06-08-2009, 09:53 PM
أحلــى القصــائد
شعــر: محمـد علــي الهانـي (تونس)
ترجمها إلى الفرنسية: الشاذلي السّاكر(تونس)
ترجمتها إلى الفرنسية: سلطانة نايت داوود ( المغرب)
ترجمــها إلى الإنجليزية: منيــرمزيــد ( فلسطين)
ترجمها إلى الرومانية Marius Chelaru(رومانيا)
ترجمها إلى البلغارية: د. عبد الرحمان أقرع( فلسطين)
هذا دَمِي
يَسْتَلُّ سَيْفًامِنْ لَهَبْ
و يَصِيحُ
في وَجْهِ الْقَصَائِدِ و الْخُطَبْ:
"طفلُ الحِجارةِ وَحْدَهُ
أَحْلَى الْقَصَائِدِ قَدْ كَتَبْ ."
*****************
*****************
Les poèmes les plus doux
(Poème de MOHAMED ALI ELHANI(TUNISIE
( Traduit de l’arabe par Chadly Saker (TUNISIE
Ceci est mon sang
Qui dégaine un glaive flamboyant
En criant à la face des poèmes et des harangues
Seul « l’enfant de la pierre »
Qui écrivit les poèmes les plus doux.
*****************
*****************
Les plus belles poésies
Mohamed Ali Elhani
Traduit par Sultana NaitDaoud
C’est mon sang
extrait une épée
de la flamme
et cris
et de discours
seul "l'enfant des pierres a écrit
les plus belles poésies au visage des poésies
*****************
*****************
The Sweetest Poems
(By Muhammad Ali Hani (Tunisia
Translated By Munir Mezyed
This is my Blood
Extracting a sword
Of flame
And Shouting
At the face of poems
:And speeches
The child of the stones alone
…!The sweetest Poems jotted down
*****************
*****************
ele mai dulci poeme
(Muhammad Ali Hani
(Tunisia Translated By Marius Chelaru
Acesta este sângele meu
Scoţând
O sabie-flacără
Şi ţipând
În faţa poemelor
: Şi cuvântând
Numai copilul pietrelor
…!Şi-a notat cele mai dulci poeme
*******************************
*****************
Най-хубавите стихотворения
Поет: Мохаммад Ал-Хани-Тунис
Преводач: Др.Абдулрахман Акра- Палестина
Това е моята кръв,
която вади сабя от пламък,
и вика
:в лице на стиховете и речта
Детето на камънното възстание
Е написал най-хубавите стихотворения
عبدالرحمن السليمان
06-08-2009, 10:17 PM
بداية أرحب أجمل ترحيب بالشاعر محمد علي الهاني في موقع الجمعية الدولية لمترجمي العربية، وأرجو له طيب المقام بيننا.
ثم أعبّر عن إعجابي بالكثافة العالية في هذه القطعة التي أضافت إلى شاعريتها الظاهرة نفسا وطنيا محمودا.
وعسى أن أضيف ترجمة هولندية إلى هذه الترجمات في القريب إن شاء الله.
هلا وغلا بكم شاعرنا الكريم.
محمد علي الهاني
06-09-2009, 05:09 PM
بداية أرحب أجمل ترحيب بالشاعر محمد علي الهاني في موقع الجمعية الدولية لمترجمي العربية، وأرجو له طيب المقام بيننا.
ثم أعبّر عن إعجابي بالكثافة العالية في هذه القطعة التي أضافت إلى شاعريتها الظاهرة نفسا وطنيا محمودا.
وعسى أن أضيف ترجمة هولندية إلى هذه الترجمات في القريب إن شاء الله.
هلا وغلا بكم شاعرنا الكريم.
أخي الكريم الفاضل الأستاذ / عبدالرحمن السليمان
هبطت عليّ كلماتك المعطّرة والمضيئة بردا وسلاما ...
و أثلجت صدري الترجمة الهولندية الموعودة ...
لك منّي عظيم الشكر وخالص الود وعميق التقدير.
muadalomari
06-10-2009, 07:10 PM
الشاعر محمد على الهاني
قصيدة قصيرة فصيحة صريحة.
تعليقا على ترجمة القصيدة ثمة سؤال له داعي ثقافي وفحواه التالي:
<link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOKUME%7E1%5Crommrama%5CLOKALE%7E1%5CTemp%5Cm sohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:PunctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><style> <!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:18.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 70.85pt 2.0cm 70.85pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Normale Tabelle"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> هل عبارة "طفل الحجارة" ذات دلالة واضحة في اللغات المنقولة إليها كما هي دالة في اللغة المنقول منها؟<o></o>
<o>
</o>
لستُ على يقين إن كانت دلالة هذا المصطلح قد استقرت بذات الأريحية في اللغة البلغارية أو الرومانية أو الانجليزية استقرارها في العربية!
مراعاة الخصوصيات والفروق الثقافية في الترجمة عموما وفي الترجمة الأدبية بخاصة عاملٌ حاسم في توصيل المضمون الثقافي للنص المترجم وإلا فقد النص فاعليته في التأثير والتبادل الثقافيين.
تحية عربية على القصيدة
وأبع تحايا بالفرنسية والإنجليزية والرومانية والبلغارية
<o>
</o>
محمد علي الهاني
06-14-2009, 11:16 PM
[QUOTE=muadalomari;34113][SIZE=5]
الشاعر محمد على الهاني
قصيدة قصيرة فصيحة صريحة.
تعليقا على ترجمة القصيدة ثمة سؤال له داعي ثقافي وفحواه التالي:
هل عبارة "طفل الحجارة" ذات دلالة واضحة في اللغات المنقولة إليها كما هي دالة في اللغة المنقول منها؟
لستُ على يقين إن كانت دلالة هذا المصطلح قد استقرت بذات الأريحية في اللغة البلغارية أو الرومانية أو الانجليزية استقرارها في العربية!
مراعاة الخصوصيات والفروق الثقافية في الترجمة عموما وفي الترجمة الأدبية بخاصة عاملٌ حاسم في توصيل المضمون الثقافي للنص المترجم وإلا فقد النص فاعليته في التأثير والتبادل الثقافيين.
تحية عربية على القصيدة
وأبع تحايا بالفرنسية والإنجليزية والرومانية والبلغارية
***
أخي الكريم muadalomari
كلماتك المعطّرة أسعدتني،وسؤالك الذي يدلّ على الذكاء والفطنة والنباهة هزّني ...
أعتقد أنّ ما يقوم به "طفل الحجارة" يوميّا كفيل بجعل المصطلح شائعا والله أعلم.
تقبّل تحيّتي وودّي وتقديري.
عبدالرحمن السليمان
06-17-2009, 04:02 PM
أخي الشاعر الكريم: محمد علي الهاني،
هذه ترجمة هولندية للقطعة أرجو أن تضمها إلى الترجمات الأخرى:
هذا دَمِي
يَسْتَلُّ سَيْفًامِنْ لَهَبْ
و يَصِيحُ
في وَجْهِالْقَصَائِدِ و الْخُطَبْ:
"طفلُ الحِجارةِ وَحْدَهُ
أَحْلَى الْقَصَائِدِ قَدْ كَتَبْ"
Mijn bloed verafschuwt de gedichten,
en hekelt de elegante toespraken.
Gloeiend bekent het:<O:p
“alleen de intifada-kinderen,<O:p
nog mooie gedichten schrijven”. <O:p
محمد علي الهاني
06-22-2009, 11:40 AM
[QUOTE=محمد علي الهاني;34028]
أحلــى القصــائد
شعــر: محمـد علــي الهانـي (تونس)
ترجمه إلى الهولنديّة:د.عبدالرحمن السليمان(سوريا-بلجيكا)
ترجمه إلى الفرنسية: الشاذلي السّاكر(تونس)
ترجمته إلى الفرنسية: سلطانة نايت داوود ( المغرب)
ترجمــه إلى الإنجليزية: منيــرمزيــد ( فلسطين)
ترجمه إلى الرومانية Marius Chelaru(رومانيا)
ترجمه إلى البلغارية: د. عبد الرحمان أقرع( فلسطين)
هذا دَمِي
يَسْتَلُّ سَيْفًامِنْ لَهَبْ
و يَصِيحُ
في وَجْهِ الْقَصَائِدِ و الْخُطَبْ:
"طفلُ الحِجارةِ وَحْدَهُ
أَحْلَى الْقَصَائِدِ قَدْ كَتَبْ ."
*****************
*****************
Het Intifada-kindles
Poème de MOHAMED ALI ELHANI(TUNISIE
(Abied Alsulaiman ( Syrië - België
Mijn bloed verafschuwt de gedichten,
en hekelt de elegante toespraken.
Gloeiend bekent het:
“alleen de intifada-kinderen,
nog mooie gedichten schrijven”.
*****************
*****************
Les poèmes les plus doux
(Poème de MOHAMED ALI ELHANI(TUNISIE
( Traduit de l’arabe par Chadly Saker (TUNISIE
Ceci est mon sang
Qui dégaine un glaive flamboyant
En criant à la face des poèmes et des harangues
Seul « l’enfant de la pierre »
Qui écrivit les poèmes les plus doux.
*****************
*****************
Les plus belles poésies
Mohamed Ali Elhani
Traduit par Sultana NaitDaoud
C’est mon sang
extrait une épée
de la flamme
et cris
et de discours
seul "l'enfant des pierres a écrit
les plus belles poésies au visage des poésies
*****************
*****************
The Sweetest Poems
(By Muhammad Ali Hani (Tunisia
Translated By Munir Mezyed
This is my Blood
Extracting a sword
Of flame
And Shouting
At the face of poems
:And speeches
The child of the stones alone
…!The sweetest Poems jotted down
*****************
*****************
ele mai dulci poeme
(Muhammad Ali Hani
(Tunisia Translated By Marius Chelaru
Acesta este sângele meu
Scoţând
O sabie-flacără
Şi ţipând
În faţa poemelor
: Şi cuvântând
Numai copilul pietrelor
…!Şi-a notat cele mai dulci poeme
*******************************
*****************
Най-хубавите стихотворения
Поет: Мохаммад Ал-Хани-Тунис
Преводач: Др.Абдулрахман Акра- Палестина
Това е моята кръв,
която вади сабя от пламък,
и вика
:в лице на стиховете и речта
Детето на камънното възстание
Е написал най-хубавите стихотворения
http://farm4.static.flickr.com/3313/3649657613_fc9e0b652e_o.gif
محمد علي الهاني
06-22-2009, 12:42 PM
أخي الشاعر الكريم: محمد علي الهاني،
هذه ترجمة هولندية للقطعة أرجو أن تضمها إلى الترجمات الأخرى:
هذا دَمِي
يَسْتَلُّ سَيْفًامِنْ لَهَبْ
و يَصِيحُ
في وَجْهِالْقَصَائِدِ و الْخُطَبْ:
"طفلُ الحِجارةِ وَحْدَهُ
أَحْلَى الْقَصَائِدِ قَدْ كَتَبْ"
mijn bloed verafschuwt de gedichten,
en hekelt de elegante toespraken.
gloeiend bekent het:<o:p
“alleen de intifada-kinderen,<o:p
nog mooie gedichten schrijven”. <o:p
أخي الكريم الفاضل الأستاذ / د.عبدالرحمن السليمان
أسعدتني أسعدك الله...
الكلمات لن توفيك حقك ايها النبيل .
أهديك باقة معطّرة من الشكر والامتنان...
تقبّل خالص الود و عميق التقدير.
vBulletin® v3.8.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.