مشاهدة النسخة كاملة : الأثــــــرُ- شعر: محمد علي الهاني ( تونس)/ ترجمه إلى الفرنسية : مرتضى العبيدي ( تونس)
محمد علي الهاني
07-04-2009, 05:39 PM
الأثــــــرُ
نجمـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري
نخلـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري
وردةٌ تَقْتَفِـــي أََثَري
وأنا أَقْتَفي
أثَرًا لِلْوطَنْ.
شعر: محمد علي الهاني ( تونس)
La trace
Traduction de Mortadha Labidi -Tunisie
Une étoile suit mes traces
Un palmier suit mes traces
Une fleur suit mes traces
Quant à moi
Je suivais les traces
.De la patrie
lailasaw
07-04-2009, 09:24 PM
جميلة جداً.
قمت بترجمة الرباعية الأخيرة مع بعض الحرية في الترجمة.
<link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5Cuser%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsoht ml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:PunctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><style> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"Adobe Caslon Pro"; panose-1:0 0 0 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:135 0 0 0 155 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:595.3pt 841.9pt; margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tableau Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> Je sors des flammes de ma fatigue<o></o>
Je pénètre dans les cieux des joies<o></o>
Que vous enfoncez vos dents en moi
Mes blessures furent un arc en ciel<o></o>
محمد علي الهاني
07-04-2009, 11:59 PM
جميلة جداً.
قمت بترجمة الرباعية الأخيرة مع بعض الحرية في الترجمة.
<link rel="file-list" href="file:///c:%5cdocume%7e1%5cuser%5clocals%7e1%5ctemp%5cmsoht ml1%5c01%5cclip_filelist.xml"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>normal</w:view> <w:zoom>0</w:zoom> <w:hyphenationzone>21</w:hyphenationzone> <w:punctuationkerning/> <w:validateagainstschemas/> <w:saveifxmlinvalid>false</w:saveifxmlinvalid> <w:ignoremixedcontent>false</w:ignoremixedcontent> <w:alwaysshowplaceholdertext>false</w:alwaysshowplaceholdertext> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> <w:dontgrowautofit/> </w:compatibility> <w:browserlevel>microsoftinternetexplorer4</w:browserlevel> </w:worddocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"> </w:latentstyles> </xml><![endif]--><style> <!-- /* font definitions */ @font-face {font-family:"adobe caslon pro"; panose-1:0 0 0 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:135 0 0 0 155 0;} /* style definitions */ p.msonormal, li.msonormal, div.msonormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"times new roman"; mso-fareast-font-family:"times new roman";} @page section1 {size:595.3pt 841.9pt; margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div.section1 {page:section1;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* style definitions */ table.msonormaltable {mso-style-name:"tableau normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"times new roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> je sors des flammes de ma fatigue<o></o>
je pénètre dans les cieux des joies<o></o>
que vous enfoncez vos dents en moi
mes blessures furent un arc en ciel<o></o>
الأخت الفاضلة المترجمة الأستاذة ليلى
نزلت عليّ بردا وسلاما ترجمتك الرائعة التي اعتمدتها مع توقيعي العربي...
دمت ِ تهدين الجميع الفرح الجميل...
أشكرك جزيل الشكر، وأحيّيك تحيّة الودّ والتقدير.
ahmed_allaithy
07-05-2009, 02:26 AM
الأثــــــرُ
نجمـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري
نخلـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري
وردةٌ تَقْتَفِـــي أََثَري
وأنا أَقْتَفي
أثَرًا لِلْوطَنْ.
عجيب شاعرنا المُجيد أن تتوجه قلوبنا للوطن، فيصبح للوطن مأوى في قلوب محبيه، الذين يبحثون عن وجود مادي له، بينما نحن نسيح في أرض الله -مادياً ومعنويا- ونغترب فيها، ولا نجد لهذا الوطن أثراً.
فلعل غربتنا المعنوية -ونحن نستعر بحرِّ أوطاننا المادية- ونحيا مختلطين بأفراحه وأتراحه ننسى أنه يسكن فينا، حتى حين لا نسكن نحن فيه.
وكما تعلم أستاذنا الشاعر أنه حين يقتفي الكون أثرك، وتظل تبحث أنت عن هذا الوطن الذي قد يكون تنكر لك، يصدق قول القائل: ما من نبي في قومه. وكذا زمَّار الحي لا يطرب. ولعل في رحابة الكون، والسياحة في الأرض أُذُنٌ عالمية تستمع لإنشادك ونداءاتك، وإن زادت من مواجعك وآلامك.
دمت مبدعاً.
lailasaw
07-05-2009, 05:52 AM
الأخت الفاضلة المترجمة الأستاذة ليلى
نزلت عليّ بردا وسلاما ترجمتك الرائعة التي اعتمدتها مع توقيعي العربي...
دمت ِ تهدين الجميع الفرح الجميل...
أشكرك جزيل الشكر، وأحيّيك تحيّة الودّ والتقدير.
أستاذنا الكريم،
أسعدني قبولك ترجمتي المتواضعة.
أضع أدناه ترجمة العنوان: "سماء الفرح"
Les cieux des joies
ليلى الصواف
محمد علي الهاني
07-06-2009, 04:01 PM
عجيب شاعرنا المُجيد أن تتوجه قلوبنا للوطن، فيصبح للوطن مأوى في قلوب محبيه، الذين يبحثون عن وجود مادي له، بينما نحن نسيح في أرض الله -مادياً ومعنويا- ونغترب فيها، ولا نجد لهذا الوطن أثراً.
فلعل غربتنا المعنوية -ونحن نستعر بحرِّ أوطاننا المادية- ونحيا مختلطين بأفراحه وأتراحه ننسى أنه يسكن فينا، حتى حين لا نسكن نحن فيه.
وكما تعلم أستاذنا الشاعر أنه حين يقتفي الكون أثرك، وتظل تبحث أنت عن هذا الوطن الذي قد يكون تنكر لك، يصدق قول القائل: ما من نبي في قومه. وكذا زمَّار الحي لا يطرب. ولعل في رحابة الكون، والسياحة في الأرض أُذُنٌ عالمية تستمع لإنشادك ونداءاتك، وإن زادت من مواجعك وآلامك.
دمت مبدعاً.
أخي الكريم الشاعرالمبدع الأستاذ / د. أحمد الليثي
أخجلتني بكلماتك العذبة التي أثلجت صدري.
دمت متميّزا و متفرّدا ، ودام حضورك يحمل العطر و الفرح الجميل...
تقبّل أطيب الأمنيات وخالص الود و عميق التقدير.
vBulletin® v3.8.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.