المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Vous avez besoin


Rima_Alkhani
07-15-2009, 02:59 PM
<!-- / icon and title --><!-- message --> Vous avez besoin ...

*******


Vous avez besoin ...


J'ai encore besoin de vous ...
En dépit de la distance de temps et de confusion ...
En dépit de tout ce que je vois devant moi à l'infini de l'intervalle de ...
Patches d'accès ...
je suis encorete dessine dans ma mémoire ..
Dans les documents ...
mes chaiers...
Un rêve aussi rose pour Aoiis jour ...
pour ne naufrage afin de chagrin ...
Que le suicide lui-même ...
Parce que vous êtes autonome et moi-même ... ...
chaque jour sera soutenue humeur ...
J'ai besoin de vous ...

omferas 15-7-2009


*************
بحاجة إليك...


مازلت بحاجة إليك...
رغم مسافات الزمن والحيرة...
رغم كل ما أراه أمامي من فواصل لانهائية...
من غممامات الوصول...
مازلت أرسمك في مخيلتي..
في أوراقي...
في دفاتري..
حلما ورديا كي لاأئيس يوما ما...
كي لاأغرق في الأحزان...
لأنه الانتحار ذاته...
لأنك ذاتي ...ونفسي...
سوف أرسمك كل يوم بحلة جديدة...
لأنني بحاجة إليك...

أم فراس 15-7-2009

<!-- / message --><!-- sig -->__________________

Aratype
07-15-2009, 05:28 PM
الأستاذة أم فراس،

هذه حاجة من القرن التاسع عشر أو من ايام الجمهورية الرابعة على أقل تقدير...

منذ عهد بعيد لم يعد المحبوب يخاطب حبيبه بصيغة التفخيم !

RHajjar
07-15-2009, 09:32 PM
الأخت العزيزة ريمة،

النص بالعربية جميل، ولكن الترجمة إلى الفرنسية تحتاج لكثير من المراجعة، وأعطي أمثلة:
1-Vous avez besoin ...
j'ai besoin de toi/ vous
2-.Patches d'accès ...?
...
3-je suis encorete dessine dans ma mémoire .. ?
je te dessine encore dans mon immagination
4-Dans les documents ...?
sur les papiers

5-Parce que vous êtes autonome
car tu es/ vous êtes mon âme..

6-pour ne naufrage afin de chagrin ...
afin de ne pas sombrer dans la peine

7- l'intervalle
les distances

8-mes chaiers...
mes cahiers
.
.
.
. وهناك أشياء أخرى.


وأطيب تحية لك.

حامد السحلي
07-15-2009, 09:39 PM
google translate
google translate
google translate
google translate

للمقارنة
تحتاج...

*******


تحتاج...


ما زلت بحاجة لكم...
رغم المسافة الزمنية والاضطراب...
على الرغم من كل ما أراه أمامي في الفترة الفاصلة... بلا حدود
بقع وصول...
وأنا على شكل encorete في ذاكرتي..
في الصحف...
تشاي بلادي...
حلم بذلك وردية للAoiis يوما...
ليست لغرق الحزن...
أن الانتحار في حد ذاته...
لأنك نفسي... ومستقلة ...
كل يوم وسوف يستمر المزاج...
ولست بحاجة لكم...

حامد السحلي
07-15-2009, 09:44 PM
رغم أن المقارنة تبدو سخيفة وساذجة
إلا أن المهم هو ملاحظة الفارق والتطور الزمني منذ جرى حوار حول المترجمات الآلية منذ سنتين
وأنا أفضل متابعة هذا الأمر في لغات لا أعرف منها شيئا كالفرنسية
كما فضلت الكتابة هنا لأن أحدا لن يهتم بالتعقيب في موضوع المترجمات الآلية

lailasaw
07-16-2009, 08:31 AM
الأخت الكريمة،
لاحظت أن العنوان بالفرنسية : Vous avez besoin
أي : أنت / أنتم بحاجة ...

بينما العنوان العربي : بحاجة إليك ...

ربما يفضل في هذه الحال كتابته بالفرنسية على الشكل التالي :
J'ai besoin de toi

Rima_Alkhani
08-10-2009, 06:42 PM
السلام عليكم
اشكر كل من مر بنصي المتواضع
عادة لااكتب شعرا بالفرنسية واعتبرها تجربتي الاولى
فالشكر الجزيل لكل من ابدى رايا