المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : السالبون


muadalomari
04-03-2010, 05:20 AM
السالبون

اريش فريد

ترجمة معاذ العمري

واحدٌ يَسلُبُ التفكيرَ منّا
يكفي
أنْ نقرأ كتاباتِهِ
وأحياناً مع انحناءةٍ لهُ منّا

واحدٌ يَسلُبُ الإحساس منّا
قصائدُهُ نالتْ جوائزاً
كثيراً ما يُقتبسُ منّها

واحدٌ يَسلُبُ القراراتِ الكبرى منّا
قراراتِ الحربِ والسلامِ
ثم نعود ننتخبُهُ مِن جديدٍ مرةً أخرى

وما علينا
إلا أنْ نُقسمَ على أسماءٍ
مِن عشرةٍ إلى اثني عشرة
تسلبُ الحياةَ بعدها برمتِها منّا

النص الأصلي بالألمانية

Die Abnehmer


Einer nimmt uns das Denken ab
Es genügt seine Schriften zu lesen
und manchmal dabei zu nicken

Einer nimmt uns das Fühlen ab
Seine Gedichte erhalten Preise
und werden häufig zitiert

Einer nimmt uns die großen Entscheidungen ab
über Krieg und Frieden
Wir wählen ihn immer wieder

Wir müssen nur
auf zehn bis zwölf Namen schwören
Das ganze Leben nehmen sie uns dann ab

Erich Fried

AliHussainAbdulMAjid
04-04-2010, 06:58 AM
الأستاذ العمري:<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p>
بعد التحية والسلام<o:p></o:p>
أثني على جهودكم لتقديم كل مايطربنا من ترجمات جميلة.<o:p></o:p>
أقترح أن يكون العنوان:<o:p></o:p>
المستلبون أو المصادرون وعلى القمة تكون مفردة المختلسون <o:p></o:p>
فبها يكون وقع المعنى أكبر من كلمة ( السالبون )<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
والرأي أولا وآخرا لكم<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>

muadalomari
04-04-2010, 08:58 PM
الأستاذ العمري:<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p>
بعد التحية والسلام<o:p></o:p>
أثني على جهودكم لتقديم كل مايطربنا من ترجمات جميلة.<o:p></o:p>
أقترح أن يكون العنوان:<o:p></o:p>
المستلبون أو المصادرون وعلى القمة تكون مفردة المختلسون <o:p></o:p>
فبها يكون وقع المعنى أكبر من كلمة ( السالبون )<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
والرأي أولا وآخرا لكم<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>




انحصرت خياراتي بادئ ذي بدء في ( انتزع، سلب)، ثم فضلتُ الثانية على الاولى، لما في انتزع من حركة عنيفة، ومن سحب وشد بين النازع والمنتزع منه، وهذا لا قد لا ينطبق ربما على الحالة التي يسلب بها المفكرون عقولنا، والشعراء أحاسيسنا، والسياسون إراداتنا، إذ تتم عادة خلسة وبهدوء وروية ودون أن نحس بذلك أو نبدي معارضة أزاءه ، بل ونحن نصفق لهم تصفيق الهبل أحيانا

لم يخطر ببالي (اختلس، وصادر)، واختلس في هذا المقام لا شك وجيه، لكنها تشير إلى معنى إجرامي لصوصي مفضوح، ومثلها صادر التي تدل على فعل تعسفي

لذا، اخترت سلب على غيرها لما تحتويه من معنى ظننتُ أنه قد يعبر ربما عن مراد اريش فريد، كما أنها وردت في القرآن في صورة معبرة وبليغة:

{وَإِنْ يَسْلُبْهُمُ الذُّبَابُ شَيْئًا لا يَسْتَنْقِذُوهُ مِنْهُ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالْمَطْلُوبُ }

أتفق معك أن (السالبون) كانت عنوانا غير موفق، وأبوح لك أنها لم ترقْ لي أصلا!

ثم كنتُ فكرت في أن أعدل عن اسم الفاعل ( سالب) ـ والذي يختلط معناه هنا بمعنى (سالب) خلاف موجب، ـ إلى المصدر (استلاب) فترددتُ قليلا ثم أحجمت، وظلت السالبون

ما رأيك لو كان العنوان

استلاب بدل السالبون؟

الأستاذ على

شكرا على حضورك النقدي النافع المفيد، وسرني أنك وجدتَ الترجمة حسنة

تحية خالصة

Muhammed Ragab
07-27-2010, 06:47 PM
اظن ان كلمة السالبون لا تؤدي ابدا المعنى المقصود
اتصور ان عبارة مثل من يخلبون ألبابنا تؤدي المعني بطريقة افضل