المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الأمثال العربية العامية والفصحى وترجماتها الألمانية


abdergo
04-10-2010, 12:25 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ,
كثيرا ما يثيرانتباهنا عند الإطلاع على الأمثال الألمانية أو الغربية ذلك التشابه الوثيق الذي يجمعها بنظيراتها العربية بشقيها الدارجي و- الفصيح .بل أكثر من ذلك نجد في بعضها تطابقاً يكاد يكون حرفيا،وإن اختلفت طبعا أسباب ذكرها ،معانيها ودلالتها .
فنجد مثلا تعبيراً مغربيا يقال بشكل إعتيادي عند التعبير عن العجلة و- الاستعجال الغير المرغوب فيهما دائماً:

الزربة من الشيطان أي ما يقابله بالفصحى : العجلة من الشيطان إعتباراً لقوله صلى الله عليه وسلم ـ : ((العجلة من الشيطان والتأني من الله تعالى))



Die Eile kommt vom Teufel, von
Gott aber kommt geduldiges Warten

المقابل الألماني لهذا التعبير النبوي المتداول لدى ناطقي لغة غوثه الأقرب معنى نجده مطابقاً تماما : Eile kommt vom Teufel

"Wenn man den Teufel nennt, kommt er gerennt." -

gut Ding will seine Weile haben
Eile ist des Teufels Bote.
Eile ist Teufelswerk.
Eile mit Weile

إن الإنسان بطبعه عجول يود لو أدرك كل شيء بسرعة لقوله تعالى (وكان الإنسان عجولاً ) { الإسراء :11}

und der Mensch ist voreilig
و قال عز وجل في سورة الأنبياء الآية 37: {خُلِقَ الْإِنسَانُ مِنْ عَجَلٍ سَأُرِيكُمْ آيَاتِي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ} .


Der Mensch ist ein Geschöpf der Eilfertigkeit. Ich werde euch Meine Zeichen zeigen, aber fordert nicht von Mir, daß Ich Mich übereile




وفي سياق الاستعجال دائماً هناك مثل أو تعبير فرنسي فيه حكمة بالغة وهو معبر جداً ويختزل من المعاني الكثير: Hatez-vous lentement و- ترجمته الألمانية هي على الشكل التالي:
Eile langsam.المقابل العربي له هو :
"فى العجلة الندامة وفى التأنى السلامة". ذلك أن الترجمة الحرفية -- أسرع بمهل -- ينتفي فيها المعنى المقصود في لغة الأصل.


Eilesehr nimmt den Teig roh mit
Eilig gebacken, roh anfgegessen.
"Eile backt das Brot, aber sie backt es schlecht." - العجلة تخبز خبزاً ولا تنضج طبخاً



Eileviel kommt spät ans Ziel´´´´
من استعجل الشيء قبل أوانه عوقب بحرمانه"

Eilhaft Ding ist nicht von Dauer
Chose violente n'est point permanente
الامور المستعجلة لا تدوم طويلاً


وهنا أسرد عشرات الأمثال لشعوب عدة ،تصب كلها في خانة الاستعجال والتسرع :



"Eile ist nur zum Flöhefangen gut." - Aus Lappland
"Gott schuf zwar die Zeit, aber von Eile hat er nichts gesagt." -
"Hast und Eile sind selten gut." - Aus den Niederlanden
"Heirate in Eile, bereue mit Muße." - Aus England
"Nicht zu geschwind - die Eile macht blind." - Redensart
"Nichts soll man in Eile tun, außer Flöhe fangen." - Schottland
"Wen der Teufel treibt, der hat Eile." - Sprichwort
"Wenn du in Eile bist, mache einen Umweg." - Weisheit des Zen-Buddhismus
"Wer Eile sät, wird Unrast ernten." - Aus Norwegen
"Wer es eilig hat, stolpert."Aus Griechenland
Eil mit weil, nicht übereil.
Eil' bringt im Kriege Heil.
Eile brach den hals.
Eile bringt Verschwendung. USA
en] Haste makes waste.
Eile bringt Weile.
Eile erzeugt Verlust, Verlust erzeugt Mangel, Mangel erzeugt Zank auf der Ehebank.
Eile freudig vorzuziehn
Eile geht dem Unglück entgegen.
Eile hat keine Brühe. Estland
Eile im Rat niemals gut tat.
Eile ist beim Faulen immer in der Wäsche.
Eile ist die Mutter der Unvollkommenheit. Brasilien
Eile ist gut, sagte das Chamäleon, aber Weile auch. Surinam (Schnell ist gut, langsam ist auch gut, sagt die Agama, eine Art Eidechse)
Eile ist nicht allzeit gut und macht oft ein betrübten mut.
Eile ist nicht Geschwindigkeit. Niederlande
Eile ist nötig, um Flöhe zu fangen. Estland
Eile ist nur zum Flöhefangen gut.
Eile kommt nicht allein. (Reue kommt mit)
Eile mit Weile, den Tag eine Meile.
Eile mit Weile, sechs Tage sieben Meile.
Eile mit Weile, sonst wirst du Schaden erleiden.
Eile wird müde und lässt bald ab.
Eile, dass du nicht die Tür fehlest. (Eile nicht zu sehr, weil man bei zu großer Hast bei der rechten Tür vorbeigehen, oder sie verfehlen kann)
Eile, wenn du versäumen willst. Litauen
Eile: die Tüchtigkeit von Stümpern.
Ambrose Bierce
Eilen bringt dem Esel die Fäulen und dem Arsch die Beulen.
Eilen bringt nichts Gutes, sagte Eulenspiegel, als er sieben Jahre nach zwei Gröschel Buttermilch gewesen war und damit zur Tür hineinfiel.
Eilen bringt oft schaden.
Eilen bringt selten guts.
Eilen hat niemalen gut getan.
Eilen hilft nicht, zur rechten Zeit fortgehen, das ist's.
Jean de La Fontaine, Fabeln
Eilen ist dess Rechts stieffmutter.
Eilen kommt spät ans Ende.
Eilen macht nicht Tagesanbruch. Surinam
Eilen macht oft Heulen (o. Reue).
Eilen tut nicht gut, sagte die Magd, da brauchte sie drei Stunden zur Wasserpumpe.
Eilen tut selten gut.
Eilen verführt die Eulen. .
Eilen vnbedacht hat manchen in gross schaden bracht.
Eilender Rat trifft oft den besten Pfad.
Eilender und überstürzter Rat bringts halbgekocht zu Tische.
Eilends reich, selten ohne Sünd'.
Eilesehr brach (o. bricht) den halss.
Eilesehr kehrt dem Glück den Rücken.
Eilesehr verschüttet die Suppe.
Eilete der hund nit, so gebüre er nit blinde jungen.
Eilff (Elf) und siben, wo ist mein Gut gebliben. (So klagen die Spieler)
Eilhaft Ding ist nicht von Dauer.
Eilige Leute laufen sich tot, und faule schleppen sich tot. (Weil sie schließlich zuviel auf sich nehmen)
Eilt man zu sehr, kommt der Teufel hinterher,
Eilt man, so wird das Brot nicht gar, säumt man, so verbrennt die War



وأخيراً وليس آخراً أوجه من هذا المنبر الثقافي دعوة كريمة إلى الاخوة أعضاء المنتدى الألماني من طنجة إلى بغداد للمساهمة في هذا النقاش واثرائه.

Farouq_Mawasi
04-11-2010, 06:18 AM
تحية فاروقية
وشكر
كم أحببت أن تترجم الأمثال في الألمانية إلى العربية والترجمة تكون على طريقة أسرع رويدًا!

abdergo
04-13-2010, 08:36 PM
ربما الترجمة على طريقة سر رويداً تكون أفضل !!!

الأكيد بالطبع هو أن عربيتنا قادرة دوماً على إستيعاب كل التعبيرات والمفردات الأجنبية والتاقلم معها .
تعبير Eile langsam هو إختصار لتعبير آخر مماثل بل هو شرح مكمل له :

Wenn Du in Eile bist, dann gehe langsam
وتحية طيبة لك الأخ الفاضل الدكتور فاروق مواسي.

abdergo
04-25-2010, 10:48 AM
هناك مثل عربي أجده ربما الأنسب ترجمة ومعنى للمثل أو التعبير الألماني :Eile langsam وهو :
رب عجلة تهب ريثا ،ويضرب فى ذم العجلة فى اتخاذ القرارات دون تفكير او روية. و مثل عربي آخر هو الأقرب دلالة و مقارنة:
ضح رويدا: أي لا تعجل , كلمة تقال لمن يؤمر بالتؤدة و الأناة و السكون و أصلها الرجل يطعم إبله ضحى و يسيرها. مسرعا ليسير فلا يشبعها فيقال له ضح رويدا-شـرح نهج البلاغــــة / ج 16 (http://www.islamkutuphanesi.com/arabic_arapca/arabiconline/Sharhe_Ebn_Abel_Hadid/n16/04.html) -والله أعلم.

Farouq_Mawasi
04-30-2010, 11:32 AM
تحية فاروقية أولاً

فهمت من التعبير بالألمانية أن يسرع الإنسان ببطء ، وليس المقصود مجرد التريث، كما شرح بعض الأخوة، فمعنى "رب عجلة ...." هو ضرورة التأني، وكذلك "ضح رويدًا".
وليس أدل عى ذلك من شرح الأزهري في " تهذيب اللغة" :

يقول"أبو عُبيد عن أبي زيد: ضَحّيْتُ عن الشئ وعَشَيْتُ عنه، معناهما رفَقْت به.
وقال زيد الخيل:
<TABLE class=MsoNormalTable dir=rtl style="MARGIN: auto auto auto 18.75pt; WIDTH: 80%; mso-cellspacing: 1.5pt; mso-table-dir: bidi" cellPadding=0 width="80%" border=0><TBODY><TR style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-lastrow: yes"><TD style="BORDER-RIGHT: #ece9d8; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 0.75pt; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 48%; PADDING-TOP: 0.75pt; BORDER-BOTTOM: #ece9d8; BACKGROUND-COLOR: transparent" noWrap width="48%">فلو أَنّ نَصْراً أَصْلَحَتْ ذات بينـهـا<O:p></O:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: #ece9d8; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 0.75pt; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 4%; PADDING-TOP: 0.75pt; BORDER-BOTTOM: #ece9d8; BACKGROUND-COLOR: transparent" width="4%"><O:p></O:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: #ece9d8; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 0.75pt; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 48%; PADDING-TOP: 0.75pt; BORDER-BOTTOM: #ece9d8; BACKGROUND-COLOR: transparent" noWrap width="48%">لَضَحّتْ رُوَيْداًعن مَظَالِمها عَمْرُو<O:p></O:p>



</TD></TR></TBODY></TABLE>
ثعلب عن ابن الأعرابي، قال: المضَحِّي الذي يُضَحِّى إبِلَه، والمضحِّي المُبَيِّنُ عن الأمر الخفيّ، يقال ضَحَّ لي عن أَمْرِك، وأضْح لي عن أمرك، وأوْضِح لي عن أمْرِك، وأنشد بيت زيدِ الخَيْل هذا، قلت: والعرب قد تضع التّضْحِيِةَ مَوْضِعَ الرِّفْقِ والتأنّي في الأمر، وأصله أنَّهم في البَادِيَةِ يسيرُون يوم ظَعْنِهِمْ فإذا مَرُّوا بِلَمْعَةٍ من الكَلأ، قال قائدُهم ألا ضَحُّوا رُوَيْدا? فيدعَونها تضحّى و تجر، ثم وضعوا التضحية موضع الرِّفق لرفْقِهمْ بحَمُولتهم ومالِهِمْ في ضحايا سائرة وما للمال من الرفق في تَضَحِّيها وبلوغِها مُنْتَوَاها، وقد شَعِبت. فأما بيتُ زيد الخيل فإن الأعربى قال في قوله: <O:p></O:p>
<TABLE class=MsoNormalTable dir=rtl style="MARGIN: auto auto auto 18.75pt; WIDTH: 80%; mso-cellspacing: 1.5pt; mso-table-dir: bidi" cellPadding=0 width="80%" border=0><TBODY><TR style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-lastrow: yes"><TD style="BORDER-RIGHT: #ece9d8; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 0.75pt; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 48%; PADDING-TOP: 0.75pt; BORDER-BOTTOM: #ece9d8; BACKGROUND-COLOR: transparent" noWrap width="48%">لضّحت رويداً عن مظالمها<O:p></O:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: #ece9d8; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 0.75pt; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 4%; PADDING-TOP: 0.75pt; BORDER-BOTTOM: #ece9d8; BACKGROUND-COLOR: transparent" width="4%"><O:p></O:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: #ece9d8; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 0.75pt; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 48%; PADDING-TOP: 0.75pt; BORDER-BOTTOM: #ece9d8; BACKGROUND-COLOR: transparent" noWrap width="48%"><O:p></O:p>



</TD></TR></TBODY></TABLE>
بمعنى أَوْضَحتْ وبيّنَتْ وهو حسن.<O:p></O:p>
<O:p> ويقول عبيد البكري في كتابه "الأمثال":</O:p>

"قال الأصمعي: ومنه قولهم: ضح رويدا.
أي لا تعجل في الأمر. وقال زيد الخيل الطائي في ذلك: <O:p
<TABLE class=MsoNormalTable dir=rtl style="MARGIN: auto auto auto 18.75pt; WIDTH: 80%; mso-cellspacing: 1.5pt; mso-table-dir: bidi" cellPadding=0 width="80%" border=0><TBODY><TR style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-lastrow: yes"><TD style="BORDER-RIGHT: #ece9d8; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 0.75pt; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 48%; PADDING-TOP: 0.75pt; BORDER-BOTTOM: #ece9d8; BACKGROUND-COLOR: transparent" noWrap width="48%">فول أنَّ نصراً أصلحت ذات بينهـا<O:p></O:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: #ece9d8; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 0.75pt; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 4%; PADDING-TOP: 0.75pt; BORDER-BOTTOM: #ece9d8; BACKGROUND-COLOR: transparent" width="4%"><O:p></O:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: #ece9d8; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 0.75pt; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 48%; PADDING-TOP: 0.75pt; BORDER-BOTTOM: #ece9d8; BACKGROUND-COLOR: transparent" noWrap width="48%">لضحت رويدا عن مطالبها عمرو<O:p></O:p>



</TD></TR></TBODY></TABLE>
قال أبو عبيد: وهما حيان من بني أسد، نصر وعمرو ابنا قعين. ومن أمثالهم في التأني قولهم: الرشف انقع.
يعني أنَّ الشراب الذي يرتشف رويدا أقطع للعطش وأنجع، وإنَّ كان فيه بطئ. قال الأصمعي: ومنه قولهم: رويد الغزو يتمزق.<O:p

abdergo
07-04-2010, 01:50 PM
في باب الكلام والسكوت




Deine Zunge - dein Pferd, wenn du es nicht im Zaume hältst, wirft es dich aus dem Sattel. Arabien (لسانك حصانك ان صنته صانك وان اهنته هانك)

Deine Zunge ist wie dein Pferd, hältst du sie eingeschlossen, so hütet sie dich, lässt du sie frei, so betrügt sie dich.



**كلام كالعسل ووخز كالاسل.

Auf der Zunge Honig, unter der Zunge Essig.


* "Die Zunge ist die Übersetzerin des Herzens." اللسان هو ترجمان القلب
* "Die Zunge ist ein Dolch aus Fleisch." - Aus Spanien
جرح اللسان اقوى من جرح الخنجر... -

اللسان أحد من السيف * "Die Zunge ist schärfer als das Schwert." - Aus der Türkei
Deutsche Entsprechung: "Böse Zungen schneiden schärfer als Schwerter."
Deutsche Entsprechung: "Ein Stich mit der Zunge ist gefährlicher als ein Stich mit der Lanze."
Deutsche Entsprechung: "Ein böses Maul ist schärfer denn ein Schwert."
* وقد يرجي لجرح السيف برء ولا برء لما جرح اللسان
* وجرح السيف تدمله فيبرا ويبقي الدهر ما جرح اللسان
Ein arabisches Sprichwort lautet: "Die Wunden des Schwertes sind zu heilen, jedoch die Wunden der Zunge sind unheilbar


. Die Zunge bringt mehr Leute um als das Schwert. – 1.وقع اللسان اكثر فتكا من فتك السيوف وجلجلتها
Eine Wunde, von Worten geschlagen,
ist schlimmer als eine Wunde, die das Schwert schlägt.


Lügenhafte Zunge schneidet schärfer als ein Schwert.
35. Die Zunge der Falschen verwundet mehr als Schwert und Dolch.
Des Narren Seele tanzt stets auf der Spitze seiner Zunge. ( Arabisches Sprichwort )
خذوا الحكمة من افواه المجانين
- خذوا الحكمة من أفواه البسطاء.
وفي هذا المثل دلالةٌ لكل عاقل على عدم الاستكبار عن قبول الحق والحكمة مهما كان مصدرها.


Des Lügners Zunge ist schärfer als ein Schwert. لسان الكذاب أحد من السيف
* "Die Zunge ist schärfer als das Schwert." - Aus der Türkei اللسان أحد من السيف



Man kann mit der Zunge lügen, aber nicht mit den Augen. (Flämisch)

حديث العيون اصدق من حديث اللسان فالعينان لا تكذب...

41. Die Zunge des Weibes ist ein Schwert, das nimmer rostet.
لسان المراة سيف لا يصدا أو --- *لسان المرأة : سيف..فلا تدعه يصدأ..

… Es gibt nur ein Schwert, dass niemals rostet: die Zunge einer Frau.

(armenisches Sprichwort)

Daher sagen die Araber: Lass deine Zunge dir nicht den Hals abschneiden.*لاتترك لسانك يقطع عنقك

49. Die Zunge hat kein Bein, schlägt aber manchem den Rücken ein. –
Die Rumänen: Die Zunge macht süss, die Zunge macht bitter; die Zunge hat keine Knochen, aber sie zerbricht Knochen.

50. Die Zunge hat keine Knochen, aber sie hat schon manchen zerbrochen. – Schlechta, 232.
اللسان ليس فيه عظم و لكن اذا لم تستطع التحكم فيه قد تنكسر كل عضامك
Die Russen: Die Zunge ist ohne Knochen, sie bewegt sich, wie sie will. (Kiesewetter, 44.) Ein morgenländisches Sprichwort sagt in ähnlicher Weise: Die Zunge ist eine Schlange ohne Knochen, aber sie zerbricht Knochen.
اللسان ما فيه عظم
اللسان هبرة ويكسر العظم

. Die Zunge vereinigt die Völker. –.اللسان يوحد الأمه ويمزقها ايضا

. Lange Zunge und kurze Hände sind gern beisammen. – .اللسان الطويل دليل على قصر اليد ... " مثل سباني "
Eine lange Zunge ist das Zeichen einer kurzen Hand.

Des Lügners Zunge ist schärfer als ein Schwert. لسان الكذاب أحد من السيف

Die Wände haben Ohren الحيطان لها آذان

. Auch die Wände haben Ohren. – Eiselein, 627; Simrock, 11175;Tendlau, 861;Burckhardt, 92;Dove, 348 u. 376;Braun, I, 4898.
»Auch die Wände, glaub's nur, da und dort, haben Ohren, hören jedes Wort.« (Ehrmann, 133.) Nicht von allen reden, sagen die Osmanen, denn die Erde hat Ohren. (Schlechta, 448.)

Frz.: Les mureilles ont des oreilles.
12. Die Wand hat Ohren, der Wald hat Augen. – Birlinger, 521.

الكلام له طعم مثل الطعام Sprache schmeckt wie essen,pass auf was du sagst..

Die Zunge ist das Steuerruder unseres Schiffes. England
"اللسان مركب ذلول"

خير الكلام ما قل ودل

"Kurze Rede, gute Rede." - Sprichwort
رب سكوت أبلغ من كلام




Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
واذاكان الكلام من فضه فالسكوت من ذهب


Auch Schweigen ist eine Antwort.
Schweigen kann auch als Antwort gelten.
السكوت علامة الرضاء
Besser schweigen als zu viel reden

"Ein wahrer Muslim ist der, vor dessen Hände und Zunge die anderen Muslime sicher sind. Der wahre Auswanderer ist der, der das verlässt, was von Gott verboten ist." - Mohammed, Sahih Buchari
حدثنا ‏ ‏آدم بن أبي إياس ‏ ‏قال حدثنا ‏ ‏شعبة ‏ ‏عن ‏ ‏عبد الله بن أبي السفر ‏ ‏وإسماعيل بن أبي خالد ‏ ‏عن ‏ ‏الشعبي ‏ ‏عن ‏ ‏عبد الله بن عمرو ‏ ‏رضي الله عنهما ‏
‏عن النبي ‏ ‏صلى الله عليه وسلم ‏ ‏قال ‏ ‏المسلم من سلم المسلمون من لسانه ويده والمهاجر من هجر ما نهى الله عنه ‏

. Wir schickten keinen Gesandten, es sei denn mit der Sprache seines Volkes, auf daß er sie aufkläre.
وقد ذكر القرآن الكريم {وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلاَّ بِلِسَانِ قَوْمِهِ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ} (سورة إبراهيم، الآية.4)