مشاهدة النسخة كاملة : الغريــب بالألمانية(ق.ق.ج)محمد علي الهاني- تونـس/ ترجمة:كارولين مايا - ميونيخ ، المانيا
محمد علي الهاني
06-16-2010, 05:44 PM
الغريــــــب
قصة قصيرة جدّا: محمـــــد علــــي الهانـــــي- تونــــس
ترجمتها إلى الألمانية : كارولين مايا - ميونيخ ، المانيا
تفرَّس في وجُوهِ المَارّةِ ذهابا وإيابا...
لم يعرف أحدًا ، و لم يعرفْهُ أحدٌ...
وفجأة تسمّرَ أمام بنايَةٍ شاهِقَةٍ...
رفع رأسَهُ عاليًا...
كان علَمُ بِلادِهِ يرفْرِفُ.
Der Fremde
Eine kurz Geschichte: Mohamed Ali El Hani - Tunesien
Übersetzt ins Deutsche: Carolin Maya - München, Deutschlan
...Er starrte auf die Gesichter der vorbeilaufenden Menschen
...Er kannte niemanden und keiner kannte ihn
...Plötzlich stieß er auf ein hohes Gebäude
...Er hob sein Kopf
und
Die Flagge seines Landes flatterte
Aya waheed
06-16-2010, 08:58 PM
Das ist ja wirklich wunderbar und sehr eindrucksvoll
AliHussainAbdulMAjid
06-16-2010, 09:11 PM
الغريــــــب
لم يعرف أحدًا ، و لم يعرفْهُ أحدٌ...
Eine kurz Geschichte
Deutschlan
...Er kannte niemanden und keiner kannte ihn
الأخ محمد:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
أشد على يدكم لمساهمتكم الطيبة. ولكن هنالك بعض الثغرات في الترجمة الألمانية للنص لاأستطيع الاّ المرور عليها.
1- eine Kurzgeschichte كلمة واحدة حيث أن kurz هنا ليست بصفة.
ولو كانت صفة فتكون eine kurze Geschichte وتؤدي غير معنى.
2- حرف d غاب طباعيا عن Deutschland.
3- الأصح أن نقول Er kannte niemanden und niemand kannte ihn. الى ماذا تشير keiner الى Person? أو الى Mann? فان كان Person فيجب أن يصبح keine. فمن الأنسب هنا وضع niemand هنا.
وتقبلوا فائق الأحترام
Aya waheed
06-16-2010, 09:25 PM
الأخ محمد:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
أشد على يدكم لمساهمتكم الطيبة. ولكن هنالك بعض الثغرات في الترجمة الألمانية للنص لاأستطيع الاّ المرور عليها.
1- eine Kurzgeschichte كلمة واحدة حيث أن kurz هنا ليست بصفة.
ولو كانت صفة فتكون eine kurze Geschichte وتؤدي غير معنى.
2- حرف d غاب طباعيا عن Deutschland.
3- الأصح أن نقول Er kannte niemanden und niemand kannte ihn. الى ماذا تشير keiner الى Person? أو الى Mann? فان كان Person فيجب أن يصبح keine. فمن الأنسب هنا وضع niemand هنا.
وتقبلوا فائق الأحترام
أشعر بارتياب تجاه الفعل stossen
هل استخدامه للتعبير عن هذا المضمون صحيح أم لا:confused::confused:
محمد علي الهاني
06-21-2010, 09:07 AM
Das ist ja wirklich wunderbar und sehr eindrucksvoll
الأخت الفاضلة المبدعة Aya waheed
أسعدني مرورك البهي وتفاعلك مع قصتي...
تحياتي وشكري وتقديري.
إقتراح آخر:
Plötzlich stand er vor einem hohen Haus( Hochhaus)
Er hob seinen Kopf
und sah
Die Flagge seines Landes flatternd
شكرا للجميع
اسامة النعناعى
05-19-2011, 08:15 PM
إقتراح آخر:
Plötzlich stand er vor einem hohen Haus( Hochhaus)
Er hob seinen Kopf
und sah
Die Flagge seines Landes flatternd
شكرا للجميع
أحييك اخى خالد على الحس اللغوى الراقى فى ادراك الفروق اللغوية لكن ترجمة كلمة " تسمر" لم تشف غليلى ولا مرفرا ولى اقنراح كالتالى:
Ploetzlich stand er bewegungslos vor einem hohen Haus
Er hob seinen Kopf
und sah, dass die Flage seines landes flattert
vBulletin® v3.8.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.