المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : التبرع في المشاركه في ترجمة كتاب علمي من الأنجليزيه الي العربيه


trkali
09-11-2010, 08:03 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اصدقائي الأعزاء
اود المشاركه في ترجمة كتاب علمي يستفيد منه جميع قراء العربيه لعل الله يجعله في ميزان حسانتنا جميعاً ولعله يكون نواه لتكوين فريق لترجمة الكتب العلميه النافعه ويمكن البحث عن امكانيه لطباعته او وضعه علي الأنترنت للتحميل
طارق ابراهيم

s___s
09-12-2010, 07:15 AM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أهلا وسهلا بك وبأول مداخلة لك
يمكنك نشر النص وترجمته، حينها لا أظن سيقصّر بقية الأعضاء للمساعدة في كشف الهنّات التي في ترجمتك أو الإضافة عليها، ممّن يكون لهم اهتمام في مجال الترجمة التي اخترتها

trkali
09-12-2010, 01:56 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
سيدي العزيز
لقد فهمت سيادتكم من كلامي اني هاوي للترجمة وارغب في المشاركه مع اخرين في هذا العمل لهذا السبب
الحقيقه هي اني اعمل بالترجمه العلميه والهندسيه منذ عام 1997 ولدي تعاقدات عديده وعلي وشك الحصول علي الدكتوراه في تطبيقات الليزر في الكيمياء والبيولجيا الضوئيه
ولكني حزين لأن جل وقتي مخصص لترجمة تقارير ومناقصات ومواصفات وبرامج تدريبيه هندسيه وعلميه وخلافه مما لا يعود بالفائده العامه علي الجميع
ولكي ابين اقتراحي اكثر:
فأني ارغب في المشاركه مع اخرين في:
1- اختيار كتاب علمي يعود بالنفع علي اكبر عدد ممكن من طلاب العلم والرغبين في القراءه العلميه
2- عمل فريق يتولي ترجمة هذا الكتاب
3- المشاركه في مراجعه وتحرير الكتاب واعداده للطبع او النشر بأي وسيله ممكنه
4- التعاون مع الراغبين في القيام بأي مقترحات شبيهه


ولعلي بهذا ان اكون قد بينت مقصدي من هذا الأقتراح
والله من وراء القصد والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
طارق

s___s
09-13-2010, 03:15 AM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
دقّة الترجمة تعتمد على دقّة المترجم وحرصه على فهم واستيعاب لغة ومن ثمّ التعبير باللغة الأخرى بطريقة صحيحة لما فهمه، وخصوصا في المجال العلمي

الكثير من المترجمين إلى العربيّة لا ينتبه لأهمية البديهيات ومراعاتها ومنها مثلا إلى ضرورة الانتباه على مواقع الحروف على لوحة المفاتيح ويستخدم الحرف الصحيح في مكانه، فهناك فرق بين ي و ى وبين ـه و ـة و ت وبين ا و إ و أ و آ والحرص على استخدام التشكيل على سبيل المثال لا الحصر، فهذه ستؤثر بالتأكيد على نوعية الترجمة من وجهة نظري على الأقل

ما رأيكم دام فضلكم؟

trkali
09-16-2010, 11:06 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
سيدي العزيز جزاكم الله خيراً علي النصيحه
احيانا يميل المرء الي التساهل في هذه الأمور في المكاتبات العابره وغيرها
اما عن عدم دقة او عدم ممارسه للكتابه علي لوحة المفاتيح او عن جهل بهذه القواعد
ولكن هناك متخصصين يمكن اللجوء اليهم عند الحاجه في مراجعة مثل هذه الأمور
وفي رأيي ان تكامل الجهود هوالحل ودمتم ودمنا في طاعة الله
طارق

Aratype
09-17-2010, 11:39 AM
وصلت، إن شاء الله،

إبعث لي رسالة على عنواني، وستكون ترجمة مأجورة عن عملك وفي سبيل الله عن نيتك الصادقة وإخلاصك

targamat.infoفيoussama.rabi

trkali
09-17-2010, 11:13 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
جزاكم الله خيرا علي الأهتمام
ولقد ارسلت لسيادتكم رسالة بها عنواني البريدي للتعرف علي اقتراحاتكم في هذا الموضوع
ولقد بدأت بنفسي في البحث عن كتاب يستحق الترجمة ولما كنت دارساً للعلوم وجدت الأمر شديد الصعوبة وذلك لأني وجدت ان جميع الكتب التي خطرت ببالي هي كتب متقدمة للغايه
ولذا اقترح ان نبدأ بما يسمي (كتب تبسيط العلوم) ولقد عثرت علي مجموعة كبيره جدا منها (محمله علي احد ملفات التورنت) والتي يمكن ان ننتقي منها
وكذلك عثرت علي مجموعة اخري تسمي ( المختصرات)
والله من وراء القصد وهو يهدي السبيل
طارق ابراهيم

trkali
09-25-2010, 04:41 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

في اطار بحثي عن كتاب للقيام بترجمته وقعت عيني علي هذا الكتاب:
F. DAVID PEAT"From certainty to uncertainty
The Story of Science and Ideas
in the Twentieth Century" JOSEPH HENRY PRESS 2002

ووجدت ان الكتاب يصلح للترجمة للجمهور لعدم احتوائه علي صيغ ومعادلات رياضية معقدة قد ينفر منها القارئ العادي
وسؤالي لجميع الأخوة: هل سبقت ترجمة هذا الكتاب؟
وقد بدأت في ترجمة الفصل الأول فيه
افيدوني افادكم الله
والله من وراء القصد وهو يهدي السبيل
طارق ابراهيم

محمد زعل السلوم
09-25-2010, 12:39 PM
احييك اخي العزيز طارق
مبادرتك جميلة وتستحق العمل عليها
واتمنى من المتخصصين باللغة الانكليزية مساعدتك عليها
وصدقا لو ان لغتي الانكليزية اكثر تطورا لعملت معك على الترجمة
وحاولت تخصيص الوقت لهذا المجال لافادة الامة منها
شكرا لمبادرتك الجميلة
محمد زعل السلوم

trkali
09-25-2010, 01:44 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
جزاكم الله خيراً اخي محمد
وهي ليست مبادرة بقدر ماهي احد احلامي ومشاريعي التي لن يهنأ لي بال حتي اقوم ولو بترجمة كتاب واحد للفائده العامة فرب كتاب غير حياة انسان
ورب كاتب تغيرت حياته بفضل كتاب
فلك ان تتخيل ان تعمل بالترجمة لأعوام طويلة تترجم مناقصات وبرامج تدريبية تتناول فيها مواصفات الخرسانة والرمل واقطار المواسير وطرق معالجة مياه الصرف الصحي وخلافه ولا يتوفر لك الوقت لترجمة كتاب تدوم منفعته لكل الأمة ولست ازعم ان هذه المواضيع التي اترجمها ضحلة أو غير مفيدة ولكنها ذات منفعةً مؤقتة ومحدودة التأثير
ومازلت اذكر اني قرأت كتباً علمية عميقة الموضوعات وانا مازلت بالثانوية وذلك لتوفرها بالعربية وان كانت معظمها ترجمات روسية مما كانت تنشر عن طريق الجناح الروسي في معرض الكتاب المصري
ولكم تمنيت ان اقوم بهذا العمل
وأظن ان قد وصلت الي ضالتي من خلال اشتراككم معي سواء بالترجمة أو النصيحة أو الدعاء بظهر الغيب أو المشورة الفنية
وسوف اقوم في القريب العاجل - ان شاء الله تعالي - بنشر ما أقوم بترجمته لكي اتلقي منكم النصح والرأي
والله من وراء القصد وهو يهدي السبيل
طارق

محمد زعل السلوم
09-25-2010, 04:06 PM
أخي الكريم طارق
هناك موقع يترجم المقالات الحديثة وفيه لمسة بغاية الروعة وهو وجود ألف مقال في اعجاز القرآن الكريم
وحتى محبي العلوم سيستمتعون به
ولدي شعور ستضيف اليه جديدك أيضا
وهو موقع عبد الدائم الكحيل
أيضا وليس لدي صراحة خبرة بالمواقع العلمية العربية
هناك موقع بسيط للجمعية الكونية السورية
ان كان اهتمامك بعلم الفلك
وفيه او من ميزاته البسيطة انه يقدم خارطة فلكية يومية لكافة المدن بالعالم ومنها المدن والعواصم العربية وفيه مجموعة مقبولة نوعا ما من المقالات المميزة والرياضيات والفيزياء ومقالات تخصصية بالفلك
ولكنني اعتقد ان موقع اعجاز القرآن ستستمتع به كثيرا
تحياتي لك ونحن معك ان شاء الله بمشروعك ومبادرتك
فأحيانا تجد واحد يساوي مليون ومليون لا يساوون واحد
جزاك الله كل خير
مع محبتي الخالصة

trkali
09-29-2010, 11:30 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
جزاكم الله خيراً علي الأهتمام أخي محمد
ولقد اطلعت علي الموقعين وأظن ان الموقع الثاني ينشر بعض الترجمات وعند انتهائي من ترجمة أي شيء يستحق النشر سأحاول نشره هناك
وجزاكم الله خيراً والدال علي الخير كفاعله
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
طارق