المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : في المقهى لنزار قباني مترجمة للفرنسية


محمد زعل السلوم
09-15-2010, 07:59 PM
في المقهى
جواري اتخذت مقعدها
كوعاء الورد في اطمئنانها
وكتاب ضارع في يدها
يحصد الفضلة من إيمانها
يثب الفنجان من لهفته
في يدي ، شوقا إلى فنجانها
آه من قبعة الشمس التي
يلهث الصيف على خيطانها
جولة الضوء على ركبتها
زلزلت روحي من أركانها
هي من فنجانها شاربة
وأنا أشرب من أجفانها
قصة العينين .. تستعبدني
من رأى الأنجم في طوفانها
كلما حدقت فيها ضحكت
وتعرى الثلج في أسنانها
شاركيني قهوة الصبح .. ولا
تدفني نفسك في أشجانها
إنني جارك يا سيدتي
والربى تسأل عن جيرانها
من أنا .. خلي السؤالات أنا
لوحة تبحث عن ألوانها
موعدا .. سيدتي! وابتسمت
وأشارت لي إلى عنوانها..
وتطلعت فلم ألمح سوى
طبعة الحمرة في فنجانها

Au café
Non loin de moi, elle prit un siège,
S'y installa sans hâte et fut comme une rose
Exposant sa nonchalance
Sur la lèvre du vase.

Le papier d'une lettre apparut, humble et soumis,
Dans sa main,
Moissonnant un reste de sa fidélité.

Ma tasse de café s'échappait, elle, sans cesse
De ma main,
Dans le désir de rejoindre sa tasse.

O le tourment infligé par ce capuchon dont le soleil
Auréolait sa tête !...
Et ce poudroiement d'or que met en mouvement
L'haleine de l'été !...
Le voyage d'un rayon de lumière
Sur son genou
Ebranle les fonctions de mon âme !

Elle, de sa tasse, humait à loisir
Quelques gouttes de café,
Et moi, j'en buvais au bord
De ses paupières !

Ah, ce récit conté par les deux yeux, qui me demandent
D'être son esclave,
Comme sont les astres au ciel
En leur perpétuelle ronde !

Chaque fois que je la regarde
Longuement, elle rit,
Dénudant la blancheur de neige
De ses dents.

Partage avec moi le café du matin,
Et ne t'ensevelis pas dans la noir tristesse
De l'irrésolution !

Je suis ton voisin, O Dame mienne,
Et les collines elles-mêmes prennent des nouvelles
De leurs voisines.

Qui suis-je ?... laisse de coté
Les questions. Je suis
Une esquisse à la recherche des couleurs
qui la feront exister…

un rendez-vous Madame ?
elle sourit
et me montra du doit
son adresse sur l'enveloppe.

J'y portai mes regards attentifs,
Et ne put rien voir, sauf
La marque du rouge à lèvres
Sur sa tasse de café.
محمد زعل السلوم

Aratype
09-16-2010, 10:21 AM
من المترجم ؟

محمد زعل السلوم
09-16-2010, 10:59 AM
تحياتي دكتور أسامة
أنا بصراحة أعمل على مراجعة ألف قصيدة عربية متنوعة
ومن مختلف العصور
من أمرؤ القيس الى يومنا هذا
وأقوم بتنضيد الترجمات تباعا
ولكن لدي مشكلة التحقيق والتحقق والاعداد ومراجعة الدواوين العربية
وهذا العمل هو تبرع مني لفائدة كل من يريد العمل على الترجمة
بالنسبة لمترجمي نزار قباني الفرنسيين فقد وجدت ثلاثة حتى الآن
وهم vénus khoury-Ghata
وهي مترجمة من أصل عربي أعتقد لبناني
والمترجم الفرنسي Louis Pouzet
وكذلك المترجم René R.Khawam
واعتقد انه من اصل سوري او لبناني
وقد جمعت حتى الآن 750 قصيدة من أكثر من 200 كتاب
منها المعني بقواعد اللغة العربية الصادرة عن معهد العالم العربي في باريس ومنها المعني بالقصيدة العربية ذاتها
وأنا متأكد أن القارئ العربي وخصوصا المترجم أو المتمرن على الترجمة سيستمع وسيستفيد ان أراد الافادة
أما غيره فسيجدها مجرد دعاية لغسالة بلغات متعددة!!
أشكرك على سؤالك
وقريبا جدا سأنشر ترجمات علمية من اختياراتي
وحديثة جدا ومن ترجمتي الخالصة
تحياتي دكتور أسامة ونتمنى أن نكون على تواصل
أيضا ما رأيك بمثل هكذا مشروع فردي وشخصي ومبادرة خاصة من قبلي
فعندما أترجم أقول مباشرة ترجمة محمد زعل السلوم
تحياتي
أيضا اخترت مجموعة كبيرة من الشعراء الفرنسيين ولكن عدا أزاهير الشر التي هي من ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار واضطررت الى العودة لأكثر من 30 موقع باللغة الفرنسية لجمع تلك القصائد
بل وحصلت على عدة ترجمات لأزاهير الشر بالانكليزية
عدا بودلير فأنا اعيد ترجمة قصائد هامة بالأدب الفرنسي وسأظهر الفرق بيني وبين المترجم العربي الآخر قريبا ان شاء الله
فكل هذه الأعمال صراحة ضمن دراساتي ولمصلحة العموم
محمد زعل السلوم

Aratype
09-16-2010, 08:22 PM
من مترجم هذه القصيدة ؟ كان هذا سؤالي ولم أحصل له على جواب رغم كل هذه الديباجة...

نقلك لترجمة لا يعفيك من إصلاح أخطائها طالما أنك مترجم فرنسي...

فياليتك تضع لنا أين ابتعد المترجم عن النص العربي، وهذا هو الأهم...

محمد زعل السلوم
09-17-2010, 05:55 AM
المترجم René R.Khawam

محمد زعل السلوم
09-17-2010, 06:06 AM
مجرد تصليحي للأخطاء دكتور أسامة
فستعني ترجمة ثانية
أترك للقارئ المترجم اصلاحها
تحياتي

محمد زعل السلوم
09-17-2010, 06:11 AM
أيضا لم تعطني رأيك دكتور ربيع بترجمتي لقصائد تانيا لانغليه العشرة
التي نشرتها مؤخرا
تحياتي

Aratype
09-17-2010, 11:41 AM
كل شيء بوقته حلو

انشر ترجماتك وسيأتيها دور المراجعة والتعقيب

Aratype
09-17-2010, 11:45 AM
[QUOTE=محمد زعل السلوم;42145]في المقهى
جواري اتخذت مقعدها
كوعاء الورد في اطمئنانها


Au café
Non loin de moi, elle prit un siège,
S'y installa sans hâte et fut comme une rose
Exposant sa nonchalance
Sur la lèvre du vase.
محمد زعل السلوم





ما رأيك، هل النص العربي يوافق الفرنسي ؟

رينيه خوَّام و"أسميه خوَّان" مترجم لبناني استفاد من فراغ الساحة ليقول ما يريد...

هل تمكن ترجمة المقطع بما هو أفضل من ذلك ؟

محمد زعل السلوم
09-18-2010, 08:27 AM
أنا معك دكتور أسامة
وليس هذا المقطع فحسب بل الذي يليه أيضا
هو لم يستطع حتى ترجمة النص العربي نفسه
ففي الترجمة الأدبية يجب ترجمة النص العربي وتقطيعه وتحليله ثم تركيبه من جديد
بالنسبة لي أنا أترجم نص نزار للعربية نفسها على الشكل التالي ليطابق التفكير الفرنسي
في المقهى
اتخذت مقعدا بالقرب مني
مطمئنة لجلوسها كوعاء الورد
وهي عبارة تعكس شعور نزار بالراحة والدفء لاقتراب المرأة منه
فهو من اطمأن الى قربها وجلوسها الى جانبه
بينما خوام يقلب المعنى فهو يقول حرفيا
في المقهى
ليس بعيدا عني ، أتخذت مقعدا ،
انتقلت بشكل متأني هناك وكانت مثل وردة
تبدي لامبالاتها
على شفة الإناء
وهو انقلاب شتوي خطير بهذه الترجمة
على العموم سأنشر مع ذلك المزيد من ترجماته
فهي كتب كاملة دكتور أسامة ما رأيك
بل ويقرأها الفرنسيون
فتأمل يرعاك الله
أنا مع اقامة قسم خاص لنقد الترجمة
محمد زعل السلوم