المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Interpreting and Translation Theory course.


baqir
05-23-2006, 01:15 PM
I will soon announce the timetable for Interpreting and Translation Theory course.
Should you wish to participate, please register your name.

Best regards,
Baker Al Musawi

tbarakat
05-24-2006, 02:40 AM
السلام عليكم،
هل من الممكن نشر المزيد من التفاصيل حول تلك الدورة ليكون من يود المشاركة على اطلاع بها؟ مع الشكر والتحية

MaySaleh
05-24-2006, 09:18 AM
انا اود التسجيل
الاسم: مي صالح
لا ادري ان كان هناك معلومات اخرى مطلوبة
وشكرا

baqir
05-24-2006, 09:37 AM
Dear Tanya,
I will soon notify you about the all details of course timing.
What concerns me now is that the final version of our website is not launched yet.
I need, on the other hand, to discuss the time and the cost with the management.
Briefly speaking, the course will cover the following details:
Interpreting:
• Introduction to interpreting
• Historical overview of interpreting
• Pragmatics and Interpreting
• Accuracy and Equivalence
• Ethics of the Profession and the role of interpreter
• Interpreting research
Translation:
• Translation Equivalence at Word and Phrase Level
• Translation Equivalence at Sentence Level
• Translation Equivalence at text Level
• Putting translation theory into practice
• Research directions in translation
• Bilingual lexicography
The course will be in English. Reading materials are to be provided. Completing assignments are required.
The course could be one unit, or two units based on the time availability of students.
We will arrange a secure forum to discuss relevant issues and email group for participants.

Till then I wish to you all the best

medhatkhattab
05-24-2006, 02:23 PM
جزاكم الله خيراً ونحن في انتظار التفاصيل

alsakandary
05-24-2006, 09:49 PM
نحن فى الانتظار على أحر من الجمر يا أستاذنا الفاضل د. باقر

محمد أنصارى
الأسكندرية

suadwaly
05-25-2006, 01:12 PM
Dear Sir,
I will be more than happy if I can join the course.
but will you be kind enough to tell any detail that you think I should Know and above all when and how I can take part in the course.Thank you very much

baqir
05-29-2006, 03:32 PM
Dear Suad,
You are welcome to be one of the course participants. The course consists of two units: translation theory and interpreting theory. You can choose to study one or two units. I am waiting for more prospective participants to list their names so that the course will start by then.
Regards,
Baker Al Musawi

maamounia
05-29-2006, 04:54 PM
dear mr baker almusawi , *

I would like toregister for the course
belhandouz amina from Algeria

maamounia
05-29-2006, 04:56 PM
dear sir , iwould like to participate
aminafrom algeria

maamounia
05-29-2006, 04:59 PM
dear mt baker ; i Iwould like to add somehting to my previous message , i wish i could enlarge my knowledge

more in interpreting theorey and practicez techniques
amina from Algeria

baqir
05-30-2006, 11:00 AM
أرحب بالزميلة آمنة من الجزائر بالاتضمام الى المهتمين بالمشاركة بالدورة التي يتم الاعداد لها والخاصة بنظريات الترجمة التحريرية والشفوية وبانتظار الراغبين والراغبات الجدد
مع التحية

باقر الموسوي

orkeda
07-18-2006, 01:24 AM
orkeda also will be one of theparticipants in these
two classes
thanks alot...

omtarek
07-18-2006, 06:22 AM
<p align="right">السيد اوركيدا المحترم،<br /><br />أهلا وسهلا بك أولا زميلا عزيزا في الموقع، لعلك تعرفنا باسمك الصريح لأني اطلعت على صفحتك التعريفية فلم أجد الا هوايتك.<br /><br />تحية من أختك أم طارق</p>

JHassan
07-18-2006, 08:31 AM
<p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p>*</p></span></b></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أهلا وسهلا بك يا أوركيدا في منتديات الجمعية الدولية للمترجمين العرب.<br />الأستاذ باقر الموسوي حاليا في إجازة، وكذلك العديد من أساتذتنا الأفاضل وزملائنا الكرام.<br />وأعتقد أن الدورة لن تبدأ قبل شهر سبتمبر بإذن الله.<p></p></span></b></p><b><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: simsun; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: zh-cn; mso-bidi-language: ar-sa">تحية ترحيبية<br />أختك جميلة حسن</span></b>

baqir
09-26-2006, 06:17 AM
تحية للزملاء والزميلات
قبل أن يشرف شهر سبتمبر على الانتهاء عالجت الأمر فكتبت لكم هذه المداخلة لأكون صادقا في الوعد جاهزا للتنفيذ.
يرجى من جميع الزملاء والزميلات الراغبين بالمشاركة بالدورة والتي ستستغرق حوالي ثمانية أسابيع تتخللها تمارين مكثفة واستعدادات مضنية الكتابة لي على البريد التالي:
info@gclink.net
يرجى ملاحظة أن الدورة باللغة الانجليزية

مع خالص الود والاحترام

ahmed_allaithy
09-26-2006, 06:47 AM
<font color="#660000" size="5"><strong>لاح في الأفقِ هلالٌ** بعدما غابَ هلالْ<br /><br />وباقـرٌ هلّ علينا**** بعــد قيــلٍ وقــال<br /><br />في أربعٍ قد مضت من شهرِ صومٍ، وجال<br /><br />في ربوع الموقعِ يعـلن عـودَ النضـــال<br /><br />بدورةٍ في الترجمة ... الله أكبرُ، لا محال.<br /></strong></font>

عبدالرحمن السليمان
09-26-2006, 07:21 AM
<strong><font size="5">أخي الدكتور أحمد،<br />أخونا باقر رجل صدق، وما أخَّره عنا إلا اشتغاله الشديد في إنشاء شركته الجديدة. وأدعو الله أن يكلّل أعماله بالنجاح.<br />وألف أهلا وسهلا بعودته الميمونة.</font></strong>

baqir
09-27-2006, 12:45 AM
"لاح في الأفق هلالُ"ً
وجد الأقمار نـورْ
خجلا أخفى ضياه
خلف ضوء الشمس، سور
نور عبد ومواسي وأحمد
أدخلت فيّ السرور
أم طارق، كل عضو
كلهم شعب غيور
شعب واتا، شعب خير
فاض نورا كالبحـور

JHassan
09-27-2006, 09:10 AM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p>*</p></span></b><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">قول وفعل يا أستاذ باقر <br />مع تمنياتي للجميع بالتوفيق<br />كما أتمنى أن تبدأ الدورة بعد عيد الفطر المبارك<br />حتى يتسنى للمشاركين فيها التفرغ لها قدر المستطاع<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p>*</p></span></b></p></span></strong></p></span></strong></p>

baqir
09-28-2006, 03:34 PM
الأستاذة جميلة
لم أكن أعرف أن الاقبال بهذا العدد الكبير حيث وصلتني رسائل كثيرة من الزملاء الراغبين بالمشاركة.
وأؤيد مقترحك، إذ سيصار خلال هذه الفترة الى اعداد تعريفات بالدورة وطريقة الدراسة وتسليم الواجبات وإعداد مجموعة اخبارية خاصة بالمشاركين لتسهيل المراسلات بين الجميع.
يرجى ملاحظة أن كلفة الدورة ستحدد مع مجلس الادارة، وستكون الرسوم كاملة في طريق دعم الجمعية، وأظن أن الرسوم لن تكون عالية لكي يستطيع الجميع المشاركة بها
وكل عام وأنتم بخير
وتقبل الله الطاعات

ahmed_allaithy
09-28-2006, 04:50 PM
<strong><font color="#660000" size="5">أقول من الناحية المبدئية:<br /><br />ستقوم الجمعية إن شاء الله بتخصيص منتدى مغلق للمسجلين بالدورة للقيام بأعمال الدورة حين تبدأ، وكذا تقديم جميع التسهيلات اللازمة. <br /><br />كما ستصدر الجمعية شهادات في نهاية الدورة وفقاً لما يتم الاتفاق عليه بين الأستاذ باقر وإدارة الجمعية من حيث نوعية الشهادات، بمعنى في حالة وجود اختبار، ونجاح* ورسوب ستصدر الشهادات وفقاً لذلك. أما إذا كانت هناك متطلبات أخرى ويكتفى بشهادات إتمام الدورة فستعكس الشهادات هذا الوضع أيضاً.<br /><br />شكر الله لكم جميعاً.</font></strong>

baqir
10-02-2006, 02:20 PM
<font color="#000000" size="5"><strong>ما زال الاقبال متزايدا على دورتنا المباركة إن شاء الله، وخلال الأسابيع القليلة القادمة سيتم إعلان أسماء المتقدمين، فيرجى ممن لم يذكر اسمه كاملا في رسالته الالكترونية الاسراع بكتابة رسالة أخرى يذكر في اسمه كاملا للأغراض الترتيبية الادارية.<br /><br />كما سيعلن عن تفاصيل الدورة وطريقة الدراسة فيها والتي تحتاج الى جدية بالمشاركة ومهارة باللغة. وابتداء فلم يقرر المتطلب الواجب توفره في المشارك، ويبقى المبدأ في رغبة من يريد بغض النظر عن المؤهل والكفاءة. <br /><br />في المرحلة الحالية ننتظر ما ينتج عن الادارة الكريمة من تحديد لرسوم الدورة كي نضع كل تفاصيلها مرة واحدة. <br /><br />أتمنى للجميع التوفيق في هذا العمل الجاد، واقول لا تفوتوا فرصة المشاركة. <br />مع خالص الاحترام</strong></font>

nasrien
10-13-2006, 07:35 PM

baqir
10-14-2006, 03:21 PM

baqir
10-16-2006, 02:37 PM
نسترعي انتباه الأخوة والأخوات الراغبين بالالتحاق بدورة نظريات الترجمة التحريرية لغرض زيارة هذا المنتدى بوقت قريب للاطلاع على تفاصيل الدورة التي تم اكتمالها وهي قيد نظر الادارة الكريمة للموافقة والنشر.


باقر الموسوي

tbarakat
10-16-2006, 07:02 PM
الزميل العزيز باقر،
ألف مبروك بمناسبة إنشاء شركتك الخاصة بك وأتمنى لك التوفيق بإذن الله.
بانتظار التفاصيل الخاصة بالدورة.
مع التحية
تانيا

baqir
10-17-2006, 12:09 AM
الزميلة تانيا
لقد توقعت وجودك معنافي الجمعية لأن الجادين يعرفون طرقهم.
شكرا لك على التبريكات،
أما بخصوص تفاصيل الدورة فاعتقد أن الادارة الفاضلة ستعلنها هذا اليوم كوني أرسلتها بالبريد الالكتروني الى الدكتور عبد الرحمن لابداء الرأي والموافقة التي أتمنى أن لاتطول.

تحياتي الى الجميع.





باقر الموسوي

baqir
10-18-2006, 05:54 AM
الزملاء والزميلات المحترمون
تحية طيبة
كما أوعدنا سابقا، فقد تمت الموافقة على الدورة ومحتوياتها واليكم في أدناه التفاصيل الكاملة عنها، راجيا من السادة المشرفون على المنتدى تعديل الاخراج النسقي لما يلي:

Dear Participant

Welcome to the course (Translation Theory).

As the name implies, this course covers material on the theory of translation. Six lessons are dedicated to translation. The translation material was compiled by Baker Al Musawi who will mark your assessment tasks that relate to translation. You will need to do weekly exercises and complete the assessment tasks in order to successfully complete the course. It is also advisable that you read as many of the references that accompany each lesson as you possible can.

In the package for this subject you will be receiving the following:

1. The weekly subject. You must read the subject outline carefully. In it you will read about the assessment requirements, participant responsibilities as well as the general aims and rationale of the subject.
The weekly subject also has a set of guidelines for assignments 1 and 2.

There will be weekly modules. You should do one module a week, making sure you do all the suggested exercises and read the accompanying references.

2. You will be provided with a list of references includes some of the references used in the lesson package and some extra references that you can use for your assignments. The provided reading material does not cover all the references you will need.

If you have any queries about the course do not hesitate to contact Baker Al Musawi on info@gclink.net

Enjoy the course!


Course outline

Rationale

Theoretical notions originating in linguistics. Psychology and other disciplines support the practice of translation. A background knowledge of this theory is essential for you to develop professional skills, behaviour and practice. The aim of this course is to help you develop this knowledge.



Objectives

Participant will learn:

• The development of translation theory,
• The main features of ethical behaviour and codes of ethics for interpreters and translators,
• The main aspects of linguistics theory underpinning the process of translation,
• How to be aware of the cross-cultural aspects of language and the implications of translation,
• To understand the notion of equivalence at the various levels of linguistics analysis, and
• To understand the importance of the various roles that interpreters and translators play in a range of communicative contexts.


Materials and how to use them

You will have received:

• An Introductory for the course,
• This study outline, and
• Weekly reading material

The Introductory provides general information on how to manage your studies as a distance student. This material will answer many questions you will have. For questions not covered here, contact your course co-coordinator or other relevant source.

The study outline contains the material you will work through to achieve the objectives listed above. It is recommended that you work through a lesson each week, completing the exercises as you go.

The Reading material contains the reading material you will be directed to throughout your study as you work through material.

There is also a recommended text book with this subject:

Baker, M. (1994). In Other Words: A Coursebook for Translation.
London: Routledge.

Participants will be directed to specific sections as you work through the material, but it is expected that you will read the entire text.

In addition, students are expected to access the additional references provided as necessary and will be required to draw on language-specific examples to discuss and explain theoretical points.


Subjects to be studied

Module 7
Translation Equivalence at Word and Phrase Level.

Module 8
Translation Equivalence at Sentence Level.

Module 9
Translation Equivalence at Discourse/Text Level.

Module 10
Putting Translation Theory Into Practice.

Module 11
Research Directions in Translation.

Module 12
Bilingual Lexicography.

Note: Every module will be covered in a time of one week; the last two weeks will be allotted for marking, assessments and submitting overdue assignments.

Results will be announced by week ten.

Fees:
WATA members $ 50.00
Other participants $ 75.00
Fees must be paid by 31/10/2006 to the account of WATA
Prospective participants who find difficulties transferring the fees are advised to contact me by email to facilitate this matter.

How to pay your fees?
You may transfer money to WATA’s account below:
Dexia Bank
Mechelsesteenweg
B-2018 Antwerp, Belgium
(Account Number):78-2416418-068
السويفت (SWIFT):
GKCCBEBB
(IBAN):
BE69-0682-4164-1878

Or,
You pay through Paypal:
Please contact Dr. Ahamed Al-Laithy at ahmed27044@gawab.com
Prospective participants who find difficulties transferring the fees are advised to contact me by email to facilitate this matter. info@gclink.net


The course will start on the first week of November (Monday 06/11/2006)
After assessing the outcome of this course, we will decide the timetable for the following course (Interpreting Theory)

متمنيا للمشاركين الاستفادة القصوى والتوفيق

باقر الموسوي

JHassan
10-18-2006, 01:51 PM
<span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p><strong>*</strong></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><strong>المكرم الأستاذ باقر<br />أحببت وضع أسئلتي هنا في المنتدى تعميما للفائدة،<br />أرجو ألا يكون هناك أي مانع لذلك.<p></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p><strong>*</strong></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><font size="3"><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="color: #3366ff">There is also a recommended text book with this subject:</span><span lang="AR-SA" style="color: #3366ff"><p></p></span></font></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><font size="3"><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="color: #3366ff">Baker, M. (1994). In Other Words: A Coursebook for Translation.<br /><place w:st="on"><city w:st="on">London</city></place>: Routledge.</span><span lang="AR-SA" style="color: #3366ff"><p></p></span></font></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span><strong>هل يمكن تحميل الكتاب من على الانترنت؟<br />إذا كان الجواب سلبا،<br />فهل بالإمكان شراءه من على الانترنت؟<p></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p><strong>*</strong></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><font size="3"><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="color: #3366ff">You will be provided with a list of references includes some of the references used in the lesson package and some extra references that you can use for your assignments. The provided reading material does not cover all the references you will need.</span><span lang="AR-SA" style="color: #3366ff"><p></p></span></font></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-language: ar-sa"><strong>هل المراجع المشار إليها وغيرها*متوافرة على الانترنت؟<br /><br />وشكرا</strong></span></p></p></span>

baqir
10-18-2006, 02:53 PM
زميلتنا الفاضلة جميلة
تحية وبعد،
بالنسبة لكتاب منى بيكر فيمكن شراءه من على الشبكة بطريقة التنزيل من على الرابط التالي:
http://www.ebookmall.com/ebooks/in-other-words-baker-ebooks.htm
أو كطبعة ورقية من على الرابط:
http://www.alibris.com/search/search.cfm?S=R&wauth=Mona+Baker&siteID=PmFI5OlCKw4-QKWE4ApKJIJ_IqPemx8mxg
مع ملاحظة أن المواضيع التي تتم دراستها من هذا الكتاب سأقوم بارسالها لكم، ويبقى موضوع اقتناء الكتاب موضوعا شخصيا، بمعنى أن لا ضرورة لشراءه

بالنسبة للمصادر المذكورة في سؤالك، فانني سأغطيها من خلال ارسال الصفحات التي يحتاجها المشاركون وبقية المصادر هي مصادر اضافية لزيادة المعلومات، يبقى الاحتياج اليها شخصيا وخاصة في مجال البحث العلمي.

وختاما، وبعد أن تقوم الادارة بتخصيص المنتدى الخاص بالمشاركين المستوفين الشروط سنقوم بمناقشة الأمور الخاصة بالدورة بشكل تفصيلي، كما وأرتاي أن تكون بين المشاركين اتصالات مباشرة لمناقشة شئون الدورة ومناقشة الواجبات.

مع خالص التوفيق للجميع.


ملاحظةلمشرف المنتدى: أرجو تعديل المشاركات السابقة من حيث النسق لعدم توفر هذه الامكانية لدي، مع الشكر الجزيل



باقر الموسوي

JHassan
10-18-2006, 07:46 PM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">شكر الله لكم كريم ردكم يا أستاذ باقر <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">----------------<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">فيما يتعلق بتنسيق المشاركة، يمكنكم اتباع التالي:<br /><br />على صفحة كتابة المشاركة، <br />اضغط على السهم أمام كلمة "اختر" لتظهر لك قائمة منسدلة<br />اختر منها </span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Koivi Editor</span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">سينتقل بك المتصفح إلى صفحة كتابة المشاركات التي تحتوي على أزرار التنسيق<br />اكتب مشاركتك ثم نسقها باستخدام تلك الأزرار<br />أو اكتب مشاركتك على برنامج وورد، <br />ثم انسخها وألصقها في المكان المخصص لكتابة المشاركة<br />ثم اضغط زر "تنفيذ العملية"<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">وبالتوفيق إن شاء الله<p></p></span></strong></p><p align="center"></p>

ahmed_allaithy
10-19-2006, 06:51 AM
<font color="#660000" size="5">وصلت إدراة الجمعية رسوم الدورة (50 دولاراً) من الأستاذة جميلة حسن.<br />---------------<br />وصلتني رسالتان أيضاً بشأن رسوم العضوية ودورة الترجمة، وللتوضيح أقول:<br />القصود ب<font color="#ff0000">العض</font>و أي الفرد كامل العضوية <font color="#ff0000">وهو المسدد لرسومها</font>. وتوجد جميع التفاصيل الخاصة برسوم العضوية على هذا الرابط<br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=66&amp;forum=10"><font size="1">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=66&amp;forum=10</font></a><br /><br />غير المسدد لرسوم العضوية ومسجل بالموقع <font color="#ff0000">ليس عضواً</font> بالمعنى القانوني للعضوية والمذكور بالإعلان أعلاه بشأن الرسوم المخفضة. ومن ثم لا ينطبق عليه مبدأ تخفيض الرسوم.<br /><br />لتسديد الرسوم باستخدام paypal يكون ذلك عبر الموقع الرسمي وهو<br />paypal.com ويمكن بسهولة لمن له حساب لديهم أن يسدد الرسوم بطرق متعددة. ومن ليس له حساب عليه مراجعة قائمة الدول*بالموقع لمعرفة مدى توفر تلك الخدمة ببلده. ويمكن تسديد الرسم عن طريق شخص آخر لديه حساب paypal. <br /><br />وعند التسديد <font color="#ff0000">يرجى إضافة 4 دولارات رسوم paypal</font> على مبلغ رسوم الدورة أو العضوية.<br /><br />الحساب الذي ترسل إليه الرسوم باستخدام paypal هو:</font><a href="mailto:ahmed2704@yahoo.co.uk"><font color="#ff0000" size="5">ahmed2704@yahoo.co.uk</font></a><br /><br /><font color="#660000" size="5">شكر الله لكم.</font>

baqir
10-19-2006, 11:19 AM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: left" align="right"><span lang="EN-AU" dir="ltr"><br />Dear Participant <br /><br />Welcome to the course (Translation Theory).<br /><br />As the name implies, this course covers material on the theory of translation. Six lessons are dedicated to translation. The translation material was compiled by Baker Al Musawi who will mark your assessment tasks that relate to translation. You will need to do weekly exercises and complete the assessment tasks in order to successfully complete the course. It is also advisable that you read as many of the references that accompany each lesson as you possible can.<br /><br />In the package for this subject you will be receiving the following:<br /><br />1. The weekly subject. You must read the subject outline carefully. In it you will read about the assessment requirements, participant responsibilities as well as the general aims and rationale of the subject. <br />The weekly subject also has a set of guidelines for assignments 1 and 2.<br /><br />There will be weekly modules. You should do one module a week, making sure you do all the suggested exercises and read the accompanying references.<br /><br />2. You will be provided with a list of references includes some of the references used in the lesson package and some extra references that you can use for your assignments. The provided reading material does not cover all the references you will need.<br /><br />If you have any queries about the course do not hesitate to contact Baker Al Musawi on <a href="mailto:info@gclink.net">info@gclink.net</a><br /><br />Enjoy the course!<br /><br /><br />Course outline<br /><br />Rationale<br /><br />Theoretical notions originating in linguistics. Psychology and other disciplines support the practice of translation. A background knowledge of this theory is essential for you to develop professional skills, behaviour and practice. The aim of this course is to help you develop this knowledge.<br /><br /><br /><br />Objectives<br /><br />Participant will learn:<br /><br />• The development of translation theory,<br />• The main features of ethical behaviour and codes of ethics for interpreters and translators,<br />• The main aspects of linguistics theory underpinning the process of translation,<br />• How to be aware of the cross-cultural aspects of language and the implications of translation,<br />• To understand the notion of equivalence at the various levels of linguistics analysis, and<br />• To understand the importance of the various roles that interpreters and translators play in a range of communicative contexts.<br /><br /><br />Materials and how to use them<br /><br />You will have received:<br /><br />• An Introductory for the course,<br />• This study outline, and<br />• Weekly reading material<br /><br />The Introductory provides general information on how to manage your studies as a distance student. This material will answer many questions you will have. For questions not covered here, contact your course co-coordinator or other relevant source.<br /><br />The study outline contains the material you will work through to achieve the objectives listed above. It is recommended that you work through a lesson each week, completing the exercises as you go.<br /><br />The </span><city><place><span lang="EN-AU" dir="ltr">Reading</span></place></city><span lang="EN-AU" dir="ltr"> material contains the reading material you will be directed to throughout your study as you work through material.<br /><br />There is also a recommended text book with this subject:<br /><br />Baker, M. (1994). In Other Words: A Coursebook for Translation.</span><city><place><span lang="EN-AU" dir="ltr">London</span></place></city><span lang="EN-AU" dir="ltr">: Routledge.<br /><br />Participants will be directed to specific sections as you work through the material, but it is expected that you will read the entire text.<br /><br />In addition, students are expected to access the additional references provided as necessary and will be required to draw on language-specific examples to discuss and explain theoretical points.<br /><br /><br />Subjects to be studied<br /><br />Module 7<br />Translation Equivalence at Word and Phrase Level.<br /><br />Module 8<br />Translation Equivalence at Sentence Level.<br /><br />Module 9<br />Translation Equivalence at Discourse/Text Level.<br /><br />Module 10<br />Putting Translation Theory Into Practice.<br /><br />Module 11<br />Research Directions in Translation.<br /><br />Module 12<br />Bilingual Lexicography.<br /><br />Note: Every module will be covered in a time of one week; the last two weeks will be allotted for marking, assessments and submitting overdue assignments.<br /><br />Results will be announced by week ten.<br /><br />Fees:<br />WATA members $ 50.00<br />Other participants $ 75.00<br />Fees must be paid by 31/10/2006 to the account of WATA<br />Prospective participants who find difficulties transferring the fees are advised to contact me by email to facilitate this matter.<br /><br />How to pay your fees?<br />You may transfer money to WATA’s account below:<br />Dexia Bank<br />Mechelsesteenweg<br />B-2018 Antwerp, Belgium<br />(Account Number):78-2416418-068 </span><span lang="AR-SA">السويفت</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-AU" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> (SWIFT):<br />GKCCBEBB<br />(IBAN):<br />BE69-0682-4164-1878<br /><br />Or,<br />You pay through Paypal:<br />Please contact Dr. Ahamed Al-Laithy at <a href="mailto:ahmed27044@gawab.com">ahmed27044@gawab.com</a><br />Prospective participants who find difficulties transferring the fees are advised to contact me by email to facilitate this matter. <a href="mailto:info@gclink.net">info@gclink.net</a><br /><br /><br />The course will start on the first week of November (</span><date Month="6" Day="11" Year="2006"><span lang="EN-AU" dir="ltr">Monday 06/11/2006</span></date><span lang="EN-AU" dir="ltr">)<br />After assessing the outcome of this course, we will decide the timetable for the following course (Interpreting Theory)<br /></span><span lang="AR-SA">متمنيا للمشاركين الاستفادة القصوى</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span lang="AR-SA">والتوفيق</span><span lang="EN-AU" dir="ltr"><br /></span><span lang="AR-SA">باقر الموسوي</span><span lang="EN-AU" dir="ltr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span lang="EN-AU"><p>*</p></span></p>

Rasha
10-19-2006, 11:17 PM
I'd like to have this course too !
Thank you...

baqir
10-20-2006, 10:35 AM
<p>الزميلة رشا<br />تحية طيبة وأهلا بك في الدورة.<br />لاكمال تسجيلك، يرجى دفع رسوم الدورة كما هو معلن وارسال رسالة الكترونية الى البريد التالي يتضمن الاسم الكامل:<br />info@gclink.net<br /><br />مع تمنياتي لك بالتوفيق<br /><br /><br /><br /><br />باقر الموسوي</p>

baqir
10-24-2006, 12:30 AM
<font size="4">الزملاء والزميلات المشاركون في الدورة<br />تحية العيد وتهانيه اليكم <br />بغية البدء في الدورة في وقتها المحدد يرجى ممن لم يدفع رسومها الاسراع بذلك قبل انتهاء الموعد الحدد لدفع الرسوم أو اكتمال العدد المطلوب مما يتعذر علينا آسفين*قبول المتأخرين.<br />أما بالنسبة لمن دفعوا رسومهم فان رسالة الكترونية ستصل الى بريدهم الشخصي تؤكد الاستلام واكتمال شروط التسجيل.<br />في أول الشهر القادم تصل الى المشاركين المواد الدراسية للاسبوع الأول مع مجموعة التمارين المصاحبة لها.<br />وإن كانت لاتزال لدى البعض بعض الاستفسارات يرجى الكتابة لي مباشرة على البريد الالكتروني التالي:<br /><a href="mailto:info@gclink.net">info@gclink.net</a><br /><br />مع تمنياتنا للجميع بالتوفيق<br /><br /><br /><br />باقر الموسوي<br />مشرف الدورة</font>

mayssa
10-24-2006, 02:42 PM
please when you arrange another translation course inform me soon i need this course
waiting you
Best Regards,
mayssa al atarsh

baqir
10-25-2006, 02:19 AM
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-AU" style="font-size: 14pt">Dear Mayssa,<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-AU" style="font-size: 14pt">You may register your name for this course and pay the fees. <br />You still have some sufficient time to do so. However, any other course/s in the future will be announced on the forums. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-AU" style="font-size: 14pt"><p>*</p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-AU" style="font-size: 14pt">Regards<p></p></span></p>

baqir
10-28-2006, 06:08 AM
<p><strong><font color="#ff0000">للتذكير فقط</font></strong></p><p><strong><font color="#000099">يرجى ممن أبدى رغبته في المشاركة في الدورة المنعقدة بتاريخ السادس من الشهر القادم ولم يتسن له الاشتراك لغاية الآن أن يسرعوا بالتسجيل واتمام متطلباته قبل نهاية الشهر الحالي. وممن لديه صعوبة في ذلك أرجو أن يكتب لي بشكل مباشر على البريد الالكتروني التالي:</font></strong></p><p><a href="mailto:info@gclink.net"><strong><font color="#000099">info@gclink.net</font></strong></a></p><p><strong><font color="#000099"></font></strong></p><p><strong><font color="#000099">مع خالص الاحترام</font></strong></p><p><strong><font color="#000099"></font></strong></p><p><strong><font color="#000099">باقر الموسوي</font></strong></p><p><strong><font color="#000099">مشرف الدورة</font></strong></p>

baqir
10-29-2006, 09:39 PM

baqir
10-30-2006, 09:27 AM

tarck
10-30-2006, 06:10 PM

ahmed_allaithy
11-04-2006, 11:50 AM
<font color="#000099"><strong><font size="4">الإخوة والأخوات الأفاضل<br />وصلني اليوم من الأخ الأستاذ محمد سليمان محمد موسي ما يعادل 104 دولاراً هي كالتالي:<br />1- رسوم عضوية فضية بالجمعية (مترجم/لغوي) 50 دولاراً<br />2- رسوم دورة نظرية الترجمة 50 دولاراً<br />3- رسوم تحويل الباي بال 4 دولارات.<br /></font><font size="4"><font color="#ff0000">وأرجو من الأخ الأستاذ باقر أخذ العلم، وعنوان مراسلة الأستاذ محمد سليمان هو:<br />mslmanmohed@hotmail.com</font>ويرجى من أخينا الدكتور عبد الرحمن محاسب الجمعية إضافة هذا المبلغ إلى حسابات الجمعية، وسأقوم بتحويل المبلغ على الفور.</font></strong></font>

ahmed_allaithy
11-08-2006, 01:43 PM
<div class="comText"><font color="#000099"><strong><font size="4">الإخوة والأخوات الأفاضل<br />وصلني اليوم*رسوم دورة نظرية الترجمة 75 دولاراً<br />3- رسوم تحويل الباي بال 4 دولارات.<br />من الأخت الأستاذة <u><font color="#660000">رشا بركات</font><br /></u></font><font size="4"><font color="#ff0000">وأرجو من الأخ الأستاذ باقر أخذ العلم، وإرسال المادة العلمية إلى عنوانها البريدي حال مراسلتها له أو دخولها لمنتدى الدورة. </font>ويرجى من أخينا الدكتور عبد الرحمن محاسب الجمعية إضافة هذا المبلغ إلى حسابات الجمعية، وسأقوم بتحويل المبلغ على الفور.</font></strong></font></div>

baqir
11-12-2006, 12:17 PM
<font color="#000099" size="4">Dear Dr. Ahmed,<br />I have already posted the course material to Rasha. She needs, at the moment, to activate her user name to log in the closed forum.<br /><br />Thank you</font>

ahmed_allaithy
11-13-2006, 04:02 AM
<strong><font size="4">أخي الفاضل الأستاذ باقر حفظه الله<br /><br />مادمنا بفضل الله قد فعَّلنا أسماء المشاركين بالدورة، وراسلناهم بالمعلومات اللازمة، يكون الباقي عليهم. وكما يقولون "الغيب حجته معاه".<br />-----------------</font></strong><div class="comText"><font color="#000099"><strong><font size="4">الإخوة والأخوات الأفاضل<br />وصلني اليوم*رسوم دورة نظرية الترجمة 75 دولاراً<br />3- رسوم تحويل الباي بال 4 دولارات.<br />من الأخ الأستاذ </font></strong><u><font color="#660000" size="4"><strong>أبو بكر محمد</strong></font></u><font color="#ff0000"><br /><strong><font size="4">أرجو من الأخ الأستاذ باقر أخذ العلم.<br />*</font></strong></font><strong><font size="4">ويرجى من أخينا الدكتور عبد الرحمن محاسب الجمعية إضافة هذا المبلغ إلى حسابات الجمعية، وسأقوم بتحويل المبلغ على الفور.<br /><br />وفقنا الله جميعاً إلى ما يحب ويرضى.</font></strong></font></div>

baqir
11-27-2006, 06:17 AM
<strong><font color="#000099" size="4">الزملاء الأفاضل<br />وصلني هذا اليوم رسم الدورة بتحويل من العراق باسم الزميل الفاضل وليد ابراهيم<br />فيرجى تفعيل دخوله الى المنتدى المغلق<br />وسأقوم بتحويل المبلغ الى حساب الجمعية قريبا<br /><br />شكرا للزميل وليد ورغم صعوبة الوضع في العراق فقد عزمت أن تكون مع ركبنا<br /><br />مع التحية والاحترام</font></strong>

sinb000
05-09-2007, 07:01 AM
الأستاذ باقر
تحيه طيبه
هل هناك المزيد من الدورات
إذا كان الجواب بنعم أرجو الافادة
وشكرا

doha_lebanon
09-09-2007, 08:37 PM
i wish that
doha_lebanon

freesoul
09-27-2007, 02:19 PM

littleblossom
01-29-2008, 11:36 AM
انا جديده على الموقع و اتسائل هل ستكون هناك دورات أخرى من الوضح ان المعلن عنها انتهت من زمن و شكرا

amouaden1
01-29-2008, 02:03 PM
أود التسجيل في الدورة .

RIMIO87
08-31-2008, 04:30 PM
شكرا جزيلا لكم ونحن في انتظار التفاصيل