المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية


omtarek
08-22-2006, 10:36 AM
<p align="right">السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،</p><p align="right">سأنشر هنا تتابعاً دراسة أجرتها الدكتورة ريما سعد الجرف وترجمتها الى الألمانية (بعد أخذ موافقتها طبعاً) في اطار رسالة أكاديمية</p><p align="right"></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><font size="7"><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-language: ar">اتجاهات الشباب نحو استخدام اللغتين العربية والإنجليزية في التعليم</span></strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 12pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto" align="center"><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-language: ar"><font size="5">بقلم </font><a href="mailto:reima2000_sa@yahoo.com"><span style="color: #e86519; text-decoration: none; text-underline: none"><font size="5">بروفيسورة : ريما سعد الجرف</font></span></a></span></strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><font size="5">ملخص الدراسة<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><font size="5">هدفت هذه الدراسة إلى التعرف على اتجاهات طلاب الجامعة نحو تعليم وتعلم اللغة العربية، والتعرف على آراء الطلاب في مدى صلاحية اللغة العربية للتعليم الجامعي، وتحديد أولويات التربية (الإصلاحات التربوية) اللازم إجراؤها في ضوء آراء الطلاب حول استخدام اللغة العربية في التعليم. وأظهرت نتائج تطبيق مقابلات شخصية واستبانات على عينتين من الطلاب في الجامعة الأردنية وجامعة الملك سعود أن 45% من طلاب الجامعتين يرغبون في وضع أبنائهم في مدارس دولية تعلمهم جميع المقررات باللغة الإنجليزية. ويعتقد 96% من طلاب الكليات العلمية في الجامعة الأردنية و82% من طالبات كلية اللغات أن اللغة العربية تصلح للعلوم الدينية وللتخصصات الأدبية مثل التاريخ والأدب العربي والتربية، وأن اللغة الإنجليزية هي اللغة التي تصلح لتدريس الطب والهندسة والحاسب وغيرها. واتضح من استجابات الطلاب في الجامعتين، حرص شبابنا الشديد على تعلم اللغة الإنجليزية وتعليمها لأبنائهم، ونظرة الإجلال والانبهار باللغة الإنجليزية، والنظرة الدونية للغة العربية، والشعور نحوها بالعجز والحيلة، والفجوة بين اللغتين العربية والإنجليزية من حيث المصطلحات والأبحاث والمصادر وقواعد المعلومات والقواميس وطرق تدريس اللغة العربية وغيرها في المدارس، والأسباب التربوية والعلمية والتكنولوجية والمهنية والاجتماعية التي أدت إلى تفوق اللغة الإنجليزية على اللغة العربية. ونخشى*</font></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><font size="5">أن يأتي يوم تصبح فيه اللغة العربية غريبة على أبنائها، ويأتي يوم يطالب فيه أبناء العربية بإلغاء التدريس باللغة العربية، والخطر الذي تواجهه اللغة العربية من غزو اللغة الإنجليزية وتغلغلها في جميع مناحي الحياة، ونواحي القصور في الاهتمام باللغة العربية في السياسة اللغوية والتخطيط اللغوي والتعريب والتأليف ومجالات العمل، والأفكار الخاطئة لدى الشباب عن طرق تعلم اللغتين العربية والإنجليزية في الصغر والكبر، والمفاهيم الخاطئة لدى الشباب عن اللغة التي تجرى بها الأبحاث ويدرس بها الطب والتخصصات العلمية الأخرى في دول العالم الأخرى. وقدمت الدراسة بعض التوصيات لمواجهة تيار العولمة اللغوية. <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p><br /><font size="5">*</font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: center; tab-stops: right 16.0cm" align="center"><strong><span style="font-size: 16pt; line-height: 150%"><font size="5"><font color="#ff0000">Meinung der arabischen Jugend über die Verwendung des Arabischen und des Englischen als Bildungssprache<p></p></font></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: right 16.0cm"></p><p><font color="#ff0000" size="5"></font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: right 16.0cm" align="center"><strong><span style="font-size: 14pt; line-height: 150%"><font size="5"><font color="#000099"><font color="#ff0000">Zusammenfassung der Studie</font><span style="mso-tab-count: 1">************************************************** ****************** </span><p></p></font></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify" align="left"></p><p><font color="#000099" size="5"></font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify" align="left"><font color="#000099" size="5">Das Ziel dieser Studie ist es, die Meinung der arabischen Studenten, die arabische Sprache zu lehren und zu erlernen und ihre Meinung über die Eignung der arabischen Sprache für die Hochschulbildung zu erforschen. Es ist ferner ein Anliegen dieser Studie, die Bildungspriorit&auml;ten bzw. Bildungsreformen festzulegen, die aus Sicht der Studenten zur Anwendung der arabischen Sprache im Bildungswesen erforderlich sind. Die Statistiken und die Interviews mit einigen</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/newtopic.php?forum=65#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#000099" size="5">[1]</font></span></span></span></span></a><font color="#000099" size="5"> Studenten der jordanischen Universit&auml;t und der K&ouml;nig-Saud-Universit&auml;t (KSU) haben gezeigt, dass 45% der Studenten beider Universit&auml;ten ihre Kinder auf internationale Schulen schicken wollen, die alle F&auml;cher auf Englisch unterrichten. 96% der Studenten der naturwissenschaftlichen Fakult&auml;ten der jordanischen Universit&auml;t und 82% der Studentinnen der Sprachfakult&auml;ten glauben, dass die arabische Sprache für Religionswissenschaften und Geisteswissenschaften wie Geschichte, arabische Literatur und Erziehungswissenschaft, das Englische dagegen u. a. für Medizin, Ingenieurswesen, und<span style="mso-spacerun: yes">* </span>Informatik geeignet ist. Die Antworten der Studenten der beiden Universit&auml;ten machen deutlich, dass unsere Jugend sehr bemüht ist, die englische Sprache zu erlernen und sie auch ihren Kindern zu vermitteln. Au&szlig;erdem hat sich in dieser Studie herausgestellt, wie sehr sie Englisch hochsch&auml;tzen, w&auml;hrend sie die arabische Sprache als minderwertig und unf&auml;hig betrachten. Es wurde ebenfalls klar, wie tief die Kluft zwischen den beiden Sprachen in Terminologie, Forschungsarbeiten, <span style="mso-spacerun: yes">*</span>Nachschlagewerken, Datenbanken, W&ouml;rterbüchern und in der Methodik für den arabischen Unterricht und anderen Schulf&auml;cher ist. Die p&auml;dagogischen, wissenschaftlichen, technologischen, beruflichen und sozialen Gründe, die zur Dominanz der englischen Sprache führten, sind ebenfalls deutlich geworden. Wir befürchten, dass eines Tages die arabische Sprache ihren Sprechern fremd sein wird und sie die Abschaffung des arabischsprachigen Unterrichts <span style="mso-spacerun: yes">*</span>postulieren. Die Gefahr, der die arabische Sprache ausgesetzt ist, resultiert aus dem Vordringen der englischen Sprache in mehrere Lebensbereiche und aus der mangelnden Pflege der arabischen Sprache in der Sprachpolitik, der philologischen Planung, der Arabisierung, der Publikationen und den Arbeitsgebieten. Die Jugendlichen haben anscheinend eine irrige Vorstellung davon, wie man sich beide Sprachen im Kindes- und in Erwachsenalter aneignen kann. Die Studenten haben auch eine falsche Vorstellung darüber, welche Sprache in den Forschungsarbeiten, der Medizin und in anderen wissenschaftlichen F&auml;chern in anderen L&auml;ndern verwendet wird. In der Studie wurden einige Empfehlungen aufgeführt, um der sprachlichen Globalisierung entgegen zu wirken.</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"></p><p><font color="#000099" size="5"></font></p><p></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt">ترجمة منال عبد الحفيظ شريده<br />حقوق طبع النسخة الألمانية: منال عبد الحفيظ شريده</p></div></div>

s___s
08-23-2006, 03:29 AM
<font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>جزا الله خيرا د.ريما الجرف وأم طارق على هذا المجهود، ومن أجل أن تكتمل الفائدة العلمية، هل من الممكن أن تحددوا تواريخ عمل هذه الاستبيانات، وقائمة بالجامعات والكليات*مع أماكن تواجدهم*والعينة العمرية والتخصصات وبقية المعلومات ما يساعد على أخذ تصور كامل عن تلك العينات تفيد في عمل الدراسات والمناهج التي تساعد على ردم كل ما هو سلبي بها مستقبلا</strong></font>

omtarek
08-23-2006, 03:36 AM
<p align="right"><font color="#000099" size="5">الأستاذ أبو صالح المحترم،</font></p><p align="right"><font color="#000099" size="5">أشكر لك اهتمامك ونشاطك الملحوظ. أما عن تاريخ الدراسة فقد أُجريت في عام 2004 على طلاب جامعتين. الأولى سعودية (جامعة الملك سعود) والثانية أردنية (الجامعة الأردنية) أما الفئة العمرية فكانت أعمار طلاب الجامعة، أي ما يتراوح من التاسعة عشر والثانية والعشرين.</font></p><p align="right"><font color="#000099" size="5">الدراسة لم تنته بعد وسأنشرها على أجزاء حتى يتسنى للجميع قراءتها.</font></p><p align="right"><font color="#000099" size="5">تحياتي واحترمي</font></p><p align="right"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></p><p align="right"></p>

omtarek
08-23-2006, 03:44 AM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><font size="5">مقدمة<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><font size="5"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">لا شك أن اللغة الإنجليزية هي أكثر اللغات انتشارا في العالم. حيث إن شخصا من بين كل أربعة أشخاص في العالم يستطيع التواصل باللغة الإنجليزية. فاللغة الإنجليزية هي اللغة الرئيسة في التجمعات السياسية الدولية في جميع أنحاء العالم مثل رابطة دول شرق آسيا </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">ASEAN</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span>، ودول الكومنويلث، والمجلس الأوروبي </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">Council of Europe</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span>، والاتحاد الأوروبي </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">EU</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span> وحلف الناتو </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">NATO</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span> ومنظمة الدول المصدرة للنفط </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">OPEC</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span>، وهي اللغة الرسمية لـ 85% من المنظمات العالمية، وهي لغة الكثير من المنظمات العلمية الطبية وغيرها، وهي لغة التداول الأولى لكل من يعمل في المجال التكنولوجي أو التجاري أو السياحي، وهي لغة غالبية الأبحاث العلمية والمراجع والمصطلحات والمال والأعمال، ولغة المؤتمرات الدولية، وقواعد المعلومات الالكترونية، وغالبية الصحف المشهورة وبرامج التلفزيون والأفلام، ولغة شركات الطيران والشركات المتعددة الجنسيات، والعمالة الأجنبية، ولغة 90% من المادة الموجودة على الانترنت.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p><font size="5"><strong><font color="#ff0000" size="7"><br /><br />Einleitung </font></strong><p></p><p><strong><font color="#ff0000" size="7"></font></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><strong><font color="#ff0000" size="7"></font></strong></p><p><strong><font color="#ff0000" size="7"></font></strong></p><p><strong><font color="#ff0000" size="7"></font></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#000099" size="4">Die englische Sprache ist zweifellos die meist verbreitete weltweit, da jeder vierte in der Lage ist, auf Englisch zu kommunizieren. Auf den internationalen politischen Veranstaltungen, wie bei Sitzungen der ASEAN </font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#000099" size="4">[1]</font></span></span></span></span></a><font color="#000099" size="4">(Association of South-East Asien Nations), der Commonwealth-Staaten, des Europarates, der Europ&auml;ischen Union (EU) und der NATO, der Organisation der Erd&ouml;lexportierenden Staaten (OPEC), ist Englisch die Hauptsprache. Für 85% der internationalen Organisationen, den meisten wissenschaftlich medizinischen Organisationen, <span style="mso-spacerun: yes">*</span>ist Englisch ebenfalls die offizielle Sprache. Für jeden, der in der Technologie-, Wirtschafts- oder Tourismusbranche t&auml;tig ist, ist Englisch auch die erste Kommunikationssprache. Englisch überwiegt in der Forschung und ihren Quellen, in der Terminologie und in der Wirtschaft. Sie ist die Sprache auf internationalen Konferenzen, der Datenbanken und für eine Vielzahl<span style="mso-spacerun: yes">* </span>bekannter Zeitungen, Fernsehprogramme und Filme. Sie ist ebenfalls die Sprache der Fluggesellschaften, der multinationalen Konzerne und der ausl&auml;ndischen Arbeitskr&auml;fte. 90% aller Informationen im Internet werden auf English verfasst. </font></p></font></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="left"><font size="5"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p></p></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">ونظرا لهيمنة اللغة الإنجليزية على جميع المجالات، يزداد عدد الراغبين في تعلمها في جميع أنحاء العالم يوما بعد يوم. إذ يبلغ عدد الطلاب الذين يتعلمون اللغة الإنجليزية في جميع أنحاء العالم نحو بليون طالب (كريستال </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">Chrystal 2003</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span>). ولا يوجد دولة في العالم لا تدرس اللغة الإنجليزية في مدارسها وجامعاتها. فاللغة الإنجليزية هي لغة تدريس الطب والهندسة والصيدلة والحاسب في جامعاتنا العربية (ما عدا الجامعات السورية) منذ أمد بعيد. واعتبارا من عام 2001م، انخفض عدد الساعات المخصصة لمقررات اللغة العربية المطروحة لجميع طلاب الجامعة ضمن متطلبات الإعداد العام بجامعة الإمارات العربية المتحدة إلى مقررين دراسيين بساعتين معتمدتين (32 ساعة في الفصل الدراسي لكل مقرر). وصاحب هذا الانخفاض ارتفاع في عدد مقررات اللغة الإنجليزية المطروحة ضمن متطلبات الإعداد العام إلى أربعة مستويات بواقع 300 ساعة تدريسية للمقرر الأول، و204 ساعات لكل من المقرر الثاني والثالث والرابع. إضافة إلى طرح 12 مقررا في اللغة الإنجليزية للأغراض الخاصة لعموم طلاب الجامعة كل حسب تخصصه بواقع ثلاث ساعات معتمدة في الأسبوع (أي ما مجموعه 48 ساعة معتمدة في الفصل الدراسي). وازداد عدد المعاهد الخاصة التي تقدم دورات مكثفة في اللغة الإنجليزية في جميع الدول العربية، إضافة إلى تلك التي يفتتحها المركز الثقافي البريطاني. وازداد عدد المدارس الخاصة التي تدرس اللغة الإنجليزية بصورة مكثفة في أقسامها العربية اعتبارا من الروضة، وتلك التي افتتحت أقساما دولية تدرس جميع المقررات من تاريخ وجغرافيا وعلوم ورياضيات باللغة الإنجليزية منذ الصف الأول الابتدائي مع مادة واحدة للغة العربية (5 ساعات في الأسبوع)، وبين ساعة واحدة وساعتين للدين الإسلامي في الأسبوع في الدول العربية بعامة والمملكة بخاصة. ففي الدول العربية الأخرى مثل جمهورية مصر العربية، بلغ عدد مدارس اللغات 557 مدرسة في حين لم يتجاوز عددها قبل عشر سنوات 195 مدرسة. وعلى مستوى المدارس الحكومية بالمملكة العربية السعودية، صدر قرار مجلس الوزراء بالموافقة على تدريس اللغة الإنجليزية في الصف السادس من المرحلة الابتدائية (بنين وبنات) كمادة أساسية اعتبارا من العام الدراسي (1425/1426هـ)، على أن يكون المدرسون من المؤهلين لتدريس اللغة الإنجليزية، كما لو كانت لغتهم الأم. والتأكد من ذلك عن طريق لجنة تكون من مختصين في وزارة التربية والتعليم،</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p></p></span></font></p><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><font size="5">وأشخاص متمكنين من اللغة الإنجليزية في الجهات المعنية. ونص القرار على ضرورة تحسين فعالية تدريس اللغة الإنجليزية في المرحلتين المتوسطة والثانوية من خلال تطوير المناهج ورفع كفاية معلمي اللغة الإنجليزية وتوظيف التقنيات الحديثة في طرق تدريسها.</font><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt; line-height: 150%"><font size="7"><font color="#ff0000"></font></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><span style="mso-spacerun: yes"></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#000099" size="4">Angesichts der Dominanz der englischen Sprache in allen Branchen, w&auml;chst die Zahl derer, die Englisch lernen wollen, t&auml;glich. Die Anzahl der Englisch lernenden Studenten bel&auml;uft sich weltweit auf rund 1 Mrd. Studenten (Chrystal 2003</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957#_ftn2" name="_ftnref2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: " de?="" mso-fareast-language:="" de;="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" ?times="" mso-fareast-font-family:="" ar-sa;="" mso-bidi-language:="" times=""><font color="#000099" size="4">[2]</font></span></span></span></span></a><font color="#000099" size="4">). Es gibt kein Land auf der Welt, in dem an Schulen und Universit&auml;ten kein Englisch unterrichtet wird. Englisch ist in unseren Universit&auml;ten seit langer Zeit die Unterrichtssprache<span style="mso-spacerun: yes">* </span>der Medizin, des Ingenieurwesens, der Pharmazie und der Informatik (abgesehen von den syrischen Universit&auml;ten). In den Vereinigten Arabischen Emiraten wurde ab 2001 die Stundenzahl der angebotenen arabischsprachigen Studienf&auml;cher für alle Studenten im Rahmen der allgemeinen Vorbereitungen an der Universit&auml;t auf 2 SWS reduziert (32 Semesterstunden je Studienfach). Gleichzeitig stieg die Stundenzahl der englischsprachigen Studienf&auml;cher <span style="mso-spacerun: yes">*</span>um das Vierfache auf 300 Unterrichtsstunden für das erste und jeweils 204 Unterrichtsstunden für das zweite, das dritte und das vierte Studienfach. Zus&auml;tzlich wurden 12 Studienf&auml;cher zur freien Wahl für alle Studenten an der Universit&auml;t je nach Fachrichtung für 3 SWS (d. h. insgesamt 48 Semesterstunden) angeboten. Die Anzahl der privaten Sprachschulen in allen arabischen L&auml;ndern, die englische Intensivkurse anbieten, stieg an. Hinzu kommen noch die Sprachschulen, die das britische Kulturzentrum er&ouml;ffnet. Die Anzahl der Privatschulen mit arabischen und internationalen Abteilungen nahm zu. In deren arabischen Abteilungen wird Englisch ab dem Kindergarten gelehrt. F&auml;cher wie Geschichte, Geografie, Naturwissenschaften und Mathematik werden in den internationalen Abteilungen ab der ersten Klasse auf Englisch unterrichtet, dazu Arabisch (fünf Stunden pro Woche) und islamischer Religionsunterricht (eins bis zwei Wochenstunden). Das gilt für die arabischen L&auml;nder allgemein und für das saudische K&ouml;nigreich insbesondere. So belief sich die Zahl der Sprachschulen in den anderen arabischen L&auml;ndern wie z. B. &Auml;gypten<span style="mso-spacerun: yes">* </span>auf 557 Schulen im Vergleich zu 195 Schulen vor 10 Jahren. Für die &ouml;ffentlichen Schulen im Arabischen Saudischen K&ouml;nigreich wurde beschlossen, von (2004/2005</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957#_ftn3" name="_ftnref3"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: " de?="" mso-fareast-language:="" de;="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" ?times="" mso-fareast-font-family:="" ar-sa;="" mso-bidi-language:="" times=""><font color="#000099" size="4">[3]</font></span></span></span></span></a><font color="#000099" size="4">) <span style="mso-spacerun: yes">*</span>Englisch ab der 6. Klasse der Grundschule (Jungen und M&auml;dchen</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn4" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957#_ftn4" name="_ftnref4"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: " de?="" mso-fareast-language:="" de;="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" ?times="" mso-fareast-font-family:="" ar-sa;="" mso-bidi-language:="" times=""><font color="#000099" size="4">[4]</font></span></span></span></span></a><font color="#000099" size="4">) als Hauptfach zu unterrichten. Die Lehrer müssen allerdings für das Unterrichten der englischen Sprache qualifiziert sein und Muttersprachenkompetenzen haben. Dies wird durch eine Kommission überwacht, die sich aus Fachleuten des Ministeriums für Bildung und Erziehung und aus Vertretern der zust&auml;ndigen Stellen, die des Englischen m&auml;chtig sind, zusammengesetzt wird. In dem Beschluss wird die Notwendigkeit unterstrichen, das Unterrichten<span style="mso-spacerun: yes">* </span>der englischen Sprache sowohl in der Mittel- als auch in der Oberstufe durch Modernisierung der Schulbücher, Deckung des Bedarfs an Englischlehrern und das Einsetzen modernster Unterrichtstechnologien zu verbessern.</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"></p><p><font size="3"></font></p><p></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><font size="3"><hr align="left" width="33%" size="1" /></font><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: " de?="" mso-fareast-language:="" de;="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" ?times="" mso-fareast-font-family:="" ar-sa;="" mso-bidi-language:="" times="">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"> ASEAN ist eine Vereinigung südostasiatischer Staaten, wurde 1967 von Thailand, Indonesien, Malaysia, den Philippinen und Singapur gegründet mit dem Ziel, für wirtschaftlichen Aufschwung, sozialen Forschritt und politische Stabilit&auml;t zusammenzuarbeiten. Seit 1984 ist auch das Sultanat Brunei Mitglied, sp&auml;ter kamen noch Vietnam (1995), Birma und Laos (1997) sowie Kambodscha (1999) dazu. </font></p></div><div id="ftn2" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957#_ftnref2" name="_ftn2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: " de?="" mso-fareast-language:="" de;="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" ?times="" mso-fareast-font-family:="" ar-sa;="" mso-bidi-language:="" times="">[2]</span></span></span></span></a><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb"><font size="2"> Crystal, David, English as a Global Language, 2nd Edition, 2003<p></p></font></span></p></div><div id="ftn3" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957#_ftnref3" name="_ftn3"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: " de?="" mso-fareast-language:="" de;="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" ?times="" mso-fareast-font-family:="" ar-sa;="" mso-bidi-language:="" times="">[3]</span></span></span></span></a><font size="2"> (1425/1426) islamische Zeitrechnung</font></p></div><div id="ftn4" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn4" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957#_ftnref4" name="_ftn4"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: " de?="" mso-fareast-language:="" de;="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" ?times="" mso-fareast-font-family:="" ar-sa;="" mso-bidi-language:="" times="">[4]</span></span></span></span></a><font size="2"> In Saudia Arabien werden Jungen und M&auml;dchen r&auml;umlich getrennt unterrichtet</font></p></div></div><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="left"></p><p></p></span><p></p><p align="right"><span lang="AR" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: " de?="" mso-fareast-language:="" de;="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" ?times="" mso-fareast-font-family:="" mso-bidi-language:="" times="" ar;="" georgia;="" mso-hansi-font-family:="" mso-ascii-font-family:=""><font size="5">وفي عصر أصبح فيه العالم قرية صغيرة، وأصبحت اللغة الإنجليزية فيه هي اللغة المهيمنة على بقية اللغات، صاحب تغلغل اللغة الإنجليزية وانتشارها في جميع مناحي الحياة في الدول العربية تراجع في استخدام اللغة العربية يتمثل في الازدواجية اللغوية في وسائل الإعلام، ورغبة الكثير من الآباء العرب في تعليم أبنائهم اللغة الإنجليزية منذ نعومة أظفارهم، وشعورهم بالفخر والاعتزاز إذا كان أبناؤهم يتواصلون باللغة الإنجليزية أكثر من اللغة العربية، ويقلقون إذا كان أبناؤهم لا يستطيعون قراءة اللغة الإنجليزية أو يخطئون في تهجئة الكلمات الإنجليزية، ويضحكون ويهزون أكتافهم غير عابئين إذا كان أبناؤهم ضعافا في اللغة العربية، ولا يستطيعون قراءتها أو تهجئتها. وأصبح الشغل الشاغل لبعضهم هو في أي سن يبدءون تعليم أطفالهم اللغة الإنجليزية (الرابعة أو الخامسة). وأصبح الكثير من الشباب يشعر بتفوق اللغة الإنجليزية على اللغة العربية مما يحتم عليهم ضرورة تعلمها وإتقانها.</font>*<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#000099" size="4">In einem Zeitalter, in dem die Welt zu einem „Dorf“</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: " de?="" mso-fareast-language:="" de;="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" ?times="" mso-fareast-font-family:="" ar-sa;="" mso-bidi-language:="" times=""><font color="#000099" size="4">[1]</font></span></span></span></span></a><font color="#000099" size="4"> geworden ist und die englische Sprache vor anderen Sprachen rangiert, erf&auml;hrt das Arabische <span style="mso-spacerun: yes">*</span>durch das Eindringen und Ausbreiten des Englischen in alle Lebensbereiche der arabischen L&auml;nder einen Rückgang in ihrer Anwendung. Dies drückt sich in der Bilingualit&auml;t der Medien und in dem Wunsch der meisten arabischen Eltern aus, ihren Kindern bereits in jungen Jahren Englisch zu vermitteln. Sie sind stolz, wenn ihre Kinder mehr auf Englisch als auf Arabisch kommunizieren. Sie machen sich Sorgen, wenn ihre Kinder Englisch nicht lesen k&ouml;nnen oder Rechtschreibfehler machen. Sie lachen und zucken hingegen unbekümmert mit den Schultern, wenn ihre Kinder schwach in Arabisch sind oder das Arabische nicht lesen oder schreiben</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957#_ftn2" name="_ftnref2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: " de?="" mso-fareast-language:="" de;="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" ?times="" mso-fareast-font-family:="" ar-sa;="" mso-bidi-language:="" times=""><font color="#000099" size="4">[2]</font></span></span></span></span></a><font color="#000099" size="4"> k&ouml;nnen. Manchen Eltern besch&auml;ftigt vielmehr die Frage, ab welchem Alter sie damit beginnen sollen, ihren Kindern die englische Sprache beizubringen (4. oder 5. Lebensjahr). Der Mehrzahl der Jugendlichen ist die Dominanz des Englischen gegenüber dem Arabischen bewusst, weshalb sie sich gezwungen sehen, sie zu erlernen und zu beherrschen.</font></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><font size="3"><hr align="left" width="33%" size="1" /></font><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: " de?="" mso-fareast-language:="" de;="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" ?times="" mso-fareast-font-family:="" ar-sa;="" mso-bidi-language:="" times="">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"> im Arabischen „qarya şġīra“, dieses Bild konnte ins Deutsche übertragen werden, weil es ein gel&auml;ufiges Bild in diesem Kontext ist.</font></p></div><div id="ftn2" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957#_ftnref2" name="_ftn2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: " de?="" mso-fareast-language:="" de;="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" ?times="" mso-fareast-font-family:="" ar-sa;="" mso-bidi-language:="" times="">[2]</span></span></span></span></a><font size="2"> W&ouml;rtl. buchstabieren</font></p></div></div><p align="right"><font size="3">ترجمة منال عبد الحفيظ شريده<br />حقوق طبع النسخة الألمانية: منال عبد الجفيظ شريده</font></p></span></p>

omtarek
08-23-2006, 02:31 PM
<p align="right"><font size="7"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e29bbcc7.gif" />ما لا أفهمه لماذا أقرأ في نهاية مشاركتي "حررت من قبل<br />*<br />Abied Alsulaiman<br /><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e29bbcc7.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e29bbcc7.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e29bbcc7.gif" /><br /><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /></font></p><p align="right"><font size="7"></font></p><p align="right"><font size="7">أعتقد ان الدكتور عبد الرحمن نسق مشاركتي مشكورا</font></p><p align="right"></p><p align="right"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></p>

omtarek
08-24-2006, 03:55 AM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><font size="5">هدف الدراسة<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><font size="5"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">هدفت هذه الدراسة إلى ما يلي: </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span><font size="5">(1) التعرف على اتجاهات طلاب الجامعة نحو تعليم وتعلم اللغة العربية للأبناء منذ الصغر كلغة لجميع المقررات المدرسية باستثناء مقرر واحد للغة الإنجليزية </font></span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p><font size="5"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p><font size="5"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p><font size="5"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span><font size="5">(2) التعرف على اتجاهات طلاب الجامعة نحو تعليم وتعلم اللغة الإنجليزية للأبناء منذ الصغر كلغة لجميع المقررات المدرسية باستثناء مقرر واحد للغة العربية <br /><br />(3) التعرف على آراء الطلاب في مدى صلاحية اللغة العربية للتعليم الجامعي في التخصصات المختلفة خاصة التخصصات العلمية كالطب والصيدلة والحاسب والعلوم والرياضيات</font> <br /><br />(<font size="5">4) التعرف على آراء الطلاب في مدى صلاحية اللغة الإنجليزية للتعليم الجامعي خاصة التخصصات العلمية كالطب والصيدلة والحاسب والعلوم والرياضيات <br /><br />(5) تحديد أولويات التربية (الإصلاحات التربوية) اللازم إجراؤها في ضوء آراء الطلاب حول استخدام اللغتين العربية والإنجليزية في التعليم. </font><br /><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt; line-height: 150%"><font size="7"><font color="#ff0000">Ziel der Studie<p></p></font></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"></p><p><font color="#000099" size="5"><br />*</font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#000099" size="5">Die Studie hat folgende Punkte zum Ziel:</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"></p><p><font color="#000099" size="5"></font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; text-indent: -18pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 14.2pt; mso-list: l0 level1 lfo1" align="justify"><font size="5"><font color="#000099"><span style="mso-list: ignore">1.<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">***** </span></span><span dir="ltr">Meinungsumfrage bei den <span style="mso-spacerun: yes">*</span>arabischen Studenten, ihre Muttersprache den Kindern von klein an zu vermitteln und sie als Unterrichtssprache für alle Schulf&auml;cher, au&szlig;er dem Fach „Englisch“, zu verwenden.</span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify" align="justify"></p><p align="justify"><font color="#000099" size="5"></font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; text-indent: -18pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 14.2pt; mso-list: l0 level1 lfo1" align="justify"><font size="5"><font color="#000099"><span style="mso-list: ignore">2.<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">***** </span></span><span dir="ltr">Ermittlung der Meinung der Studenten, die englische Sprache den Kindern von klein an zu vermitteln und sie als Unterrichtsprache für alle Schulf&auml;cher, au&szlig;er dem Fach „Arabisch“, zu etablieren.</span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"></p><p><font color="#000099" size="5"></font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; text-indent: -16.65pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 14.2pt; mso-list: l0 level1 lfo1" align="justify"><font size="5"><font color="#000099"><span style="mso-list: ignore">3.<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">**** </span></span><span dir="ltr">Erforschung der Meinung der Studenten über die Eignung der arabischen Sprache für die Hochschulbildung in verschiedenen Fachrichtungen, insbesondere für Wissenschaften wie<span style="mso-spacerun: yes">* </span>Medizin, Pharmazie, Informatik, Naturwissenschaften und Mathematik.</span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"></p><p><font color="#000099" size="5"></font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; text-indent: -18pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 14.2pt; mso-list: l0 level1 lfo1" align="justify"><font size="5"><font color="#000099"><span style="mso-list: ignore">4.<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">***** </span></span><span dir="ltr">Erforschung der Meinung der Studenten über die Eignung der englischen Sprache für die Hochschulbildung insbesondere, für die naturwissenschaftlichen Fachrichtungen wie Medizin, Pharmazie, Informatik, Naturwissenschaften und Mathematik.</span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify" align="justify"></p><p align="justify"><font color="#000099" size="5"></font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; text-indent: -18pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 14.2pt; mso-list: l0 level1 lfo1" align="justify"><font size="5"><font color="#000099"><span style="mso-list: ignore">5.<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">***** </span></span><span dir="ltr">Festlegung der Bildungspriorit&auml;ten bzw. der Bildungsreformen, unter Berücksichtigung der Meinung der Studenten hinsichtlich der Anwendung des Arabischen und des Englischen, die als erforderlich empfunden sind.</span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"></p><p><font color="#000099" size="5"></font></p><p></p><p align="right"><font size="5"><br /><font color="#000099"></font></font></p>

omtarek
08-24-2006, 04:06 AM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><font size="5">أسئلة الدراسة<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><font size="5">حاولت هذه الدراسة أن تجيب عن الأسئلة التالية:<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><font size="5">ما اتجاهات طلاب الجامعة نحو تعليم اللغتين العربية والإنجليزية للأبناء في المدارس منذ الصغر كلغة لجميع المقررات؟ ما آراء الطلاب في مدى صلاحية اللغة العربية للتعليم الجامعي خاصة لتدريس التخصصات العلمية والتكنولوجية، وما أسباب ذلك؟ ما أولويات التربية (الإصلاحات التربوية) اللازم إجراؤها في ضوء آراء الطلاب حول استخدام اللغتين العربية والإنجليزية في التعليم؟</font><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify" align="left"><strong><span style="font-size: 14pt; line-height: 150%"><font size="7"><font color="#ff0000">Fragen der Studie<p align="left"></p></font></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify" align="left"></p><p align="left"></p><p align="left"></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify" align="left"><font color="#000099" size="5">Folgende Fragen sollten in der Studie beantwortet werden:</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify" align="left"></p><p align="left"><font color="#000099" size="5"></font></p><p align="left"></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify" align="left"><font color="#000099" size="5">Welche Tendenzen zeichnen sich bei den Studenten ab, den Kindern in den Schulen von klein an sowohl das Arabische als auch das Englische als Sprache für alle F&auml;cher zu vermitteln? Wie beurteilen die Studenten die Eignung der arabischen Sprache als Unterrichtssprache für wissenschaftliche und technologische F&auml;cher, und mit welcher Begründung? Was sind die erforderlichen Bildungspriorit&auml;ten (Bildungsreformen) angesichts der Meinung der Studenten über die Anwendung der beiden Sprachen, Arabisch und English in der Bildung?</font></p><p align="right"><br />الترجمة وحقوق طبع النسخة الألمانية:*منال عبد الحفيظ شريده</p>

عبدالرحمن السليمان
08-24-2006, 07:12 AM
<p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أختي أم طارق،<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ظهر اسمي في أدنى المداخلة لأني حررتها، ليس من أجل تنسيقها أو التصرف بأي شيء من محتوياتها، بل من أجل ما يلي:<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">يظهر في عنوان المداخلات والردود الرمز المزعج التالي: </span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>_MD_RE:</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>. </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ولقد حاولنا التخاص منه آليا ولكننا لم نفلح.ولكن يمكن لنا التخصل منه يدويا، أي بحذفه من العنوان عند نشر الردود. لذلك أقوم من وقت لآخر بتحرير المداخلات من أجل حذفه من العنوان. <p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وعليه فإني أدعوك وسائر الزملاء إلى القيام بذلك قبل نشر المداخلة. إذ يمكن لكل عضو أن يحذف الرمز المزعج </span></strong><strong><span dir="ltr">MD_RE</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الذي يظهر في عنوان المداخلة قبل نشرها حفاظا على جمالية العرض في الصفحة الرئيسية.<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وتحية طيبة مباركة.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"></p><p><font face="Verdana"></font></p><p></p>

omtarek
08-24-2006, 07:50 AM
<p align="right"><font color="#0000ff" size="7">بارك الله بك وبجهودك يا دكتور، سأنتبه الى هذه الملاحظة مستقبلياً</font></p><p align="right"><font color="#0000ff" size="7"></font></p><p align="right"><font color="#0000ff" size="7">تحية واحترام</font></p>

omtarek
08-25-2006, 09:34 PM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><b><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><font size="7">الدراسات السابقة<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><font size="7"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">هناك عدد من الدراسات العربية التي حاولت استطلاع آراء أساتذة وطلاب الجامعات العربية في استخدام اللغة العربية في التعليم الجامعي</span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span style="mso-spacerun: yes">*</span>منها دراسة المهندس وبكر (1998) التي قاما فيها باستقصاء آراء عينتين من الأساتذة والطلاب من جميع الكليات بجامعة الملك سعود بشأن قضية الترجمة واستخدام اللغة العربية في العملية التعليمية. حيث أظهرت نتائج الدراسة أن 66% من الطلاب يفضلون استخدام اللغة العربية إلى جانب الإنجليزية في إلقاء المحاضرات، ويفضل 57% منهم استخدامها في الكتب المقررة، ويفضل 53% استخدامها في كتابة المشاريع، و39% في تقديم الاختبارات. في حين يفضل 22% منهم استخدام اللغة الإنجليزية في إلقاء المحاضرات، و32% يفضلون استخدامها في الكتب المقررة، و33% في كتابة المشاريع، و44% في الاختبارات. وفي دراسة أجراها المهيدب (1998) على 77 عضو هيئة التدريس و300 طالب بكلية الهندسة بجامعة الملك سعود للتعرف على موقفهم من تعريب التعليم الهندسي، كشفت نتائج الدراسة أن 75% من أعضاء هيئة التدريس و73.7% من الطلاب يفضلون تدريس العلوم الهندسية باللغة العربية. ويعتقد 49.4% من الأساتذة و62.7% من الطلاب أن تدريس الهندسة باللغة العربية في الوقت الحاضر ممكن. كما يرى 85.7% من الأساتذة و81.1% من الطلاب أن تدريس الهندسة باللغة العربية ممكن إذا توفرت المراجع العربية. <br /><p></p></span></font></p><p align="right"></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><span style="font-size: 14pt; line-height: 150%"><font size="7"><font color="#ff0000">Frühere Studien<p></p></font></font></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><u><p><span style="text-decoration: none">*</span></p></u></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="5">Es gibt einige arabische Studien, die versucht haben, die Meinungen der Dozenten und der Studenten arabischer Universit&auml;ten über die Anwendung der arabischen Sprache in der Hochschulbildung zu erforschen, wie z. B. die Studie der <i>Almuhandes wa bakr</i> </font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="5">[1]</font></span></span></span></span></a><font color="#0000ff" size="5">(1998). Sie erforschten stichprobenartig die Meinung der Dozenten und Studenten aus allen Fakult&auml;ten der KSU</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn2" name="_ftnref2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="5">[2]</font></span></span></span></span></a><font size="5"><font color="#0000ff"> hinsichtlich der &Uuml;bersetzungsproblematik und der Anwendung der arabischen Sprache im Bildungsprozess. Die Studie kam zu dem Schluss, dass 66% der Befragten das<span style="mso-spacerun: yes">* </span>Arabische neben dem Englischen als Vorlesungssprache und 57%<span style="mso-spacerun: yes">* </span>Unterrichtsbücher auf Arabisch befürworten. 53% würden das Arabische in Projektarbeiten verwenden und 39% bevorzugen es in den Prüfungen. W&auml;hrend 22% die Anwendung der englischen Sprache in den Vorlesungen, 32% in den Unterrichtsbüchern, 33% in den Projekten und 44% in den Prüfungen bevorzugen. <i>Al-Mahīb</i></font></font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn3" name="_ftnref3"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="5">[3]</font></span></span></span></span></a><font color="#0000ff" size="5"> führte eine Studie (1998) mit 77 Mitgliedern des Lehrk&ouml;rpers und 300 Studenten der Fakult&auml;t „Ingenieurswesen“<span style="mso-spacerun: yes">* </span>der KSU durch, um ihren Standpunkt über die Arabisierung ihres Fachbereiches zu erfassen. Die Ergebnisse dieser Befragung machen deutlich, dass 75% des Lehrk&ouml;rpers und 73,7% der Studenten das Unterrichten der Ingenieurwissenschaften auf Arabisch befürworten. 49,4% der Dozenten und 62,7% der Studenten halten es für m&ouml;glich, dass der Unterricht in der heutigen Zeit auf Arabisch gehalten werden kann. 85,7% der Dozenten und 81,1% der Studenten sind der Ansicht, dass Ingenieurwissenschaften auf Arabisch gelehrt werden kann, vorausgesetzt, die <span style="mso-spacerun: yes">*</span>Quellen auf Arabisch sind verfügbar.</font></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><hr align="left" width="33%" size="1" /><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"> Almuhandes, Ahmad Abdulqader und Bakri, Sad Alħāĝ (1998), &Uuml;bersetzung in King-Soud-Universit&auml;t,<span style="mso-spacerun: yes">* </span>„Verbreitung der Arabisierung und Entwicklung des &Uuml;bersetzungsprozesses im K&ouml;nigreich Saudi-Arabiens“</font></p><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><p><font size="2">*</font></p></p></div><div id="ftn2" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref2" name="_ftn2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[2]</span></span></span></span></a><font size="2"><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb"> </span><place><placename><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb">King</span></placename><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb"> </span><placename><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb">Soud</span></placename><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb"> </span><placetype><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb">University</span></placetype></place><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb">, Riad<p></p></span></font></p><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb"><p><font size="2">*</font></p></span></p></div><div id="ftn3" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref3" name="_ftn3"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[3]</span></span></span></span></a><font size="2"> Al-Mahīb, Abdullah, “Die Lage der Arabisierung des Ingineurwesens in Saudi-Arabiens”</font></p><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="mso-spacerun: yes"><font size="2">*</font></span><p></p></p></div></div>

omtarek
08-25-2006, 09:37 PM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><font size="5">وهناك دراسات تجريبية أجريت للمقارنة بين نتائج تعليم المقرر نفسه باللغة العربية وباللغة الإنجليزية منها دراستان أجريتا في الجامعة الأمريكية ببيروت والجامعة الأردنية على مجوعتين من الطلاب درست إحداهما منهجا طبيا باللغة العربية ودرست الأخرى المنهج نفسه باللغة الإنجليزية. حيث أظهرت نتائج التجربة أن درجة الاستيعاب لدى المجموعة الأولى كانت أفضل من المجموعة الثانية (السباعي 1995م). وأظهرت دراسة تقويمية أجراها مجموعة من المتخصصين بتكليف من مجمع اللغة الأردني </font></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><font size="5">بعنوان "تقويم المرحلة الأولى في تعريب التعليم العلمي الجامعي التي تبناها مجمع اللغة العربية الأردني"، نتائج باهرة. إذ انخفضت نسبة الرسوب من 30% عندما كان التدريس باللغة الإنجليزية إلى 3% فقط عندما درس الطلاب باللغة العربية. ودرس الطلاب باللغة العربية مادة أوسع وبصورة أعمق وأدق، ووفروا كثيرا من الوقت والجهد في دراسة المادة (أبو حلو ولطفية 1984م).</font><br /><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="5">In experimentellen Studien wurden die Ergebnisse verglichen, die man aus Untersuchungen gewonnen hat, dasselbe Fach einmal auf Englisch und einmal auf Arabisch zu unterrichten. Darunter wurden zwei Studien in der AUB</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3324#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="5">[1]</font></span></span></span></span></a><font color="#0000ff" size="5"> und in der jordanischen Universit&auml;t mit zwei verschiedenen Gruppen von Studenten durchgeführt. Eine davon hat ein medizinisches Fach auf Arabisch gelernt, w&auml;hrend die andere dasselbe Fach auf Englisch studiert hat. Das Resultat war, dass die erste Gruppe die behandelten Inhalte besser verstanden hat als die Zweite (<i>El-Sebāī</i> 1995</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3324#_ftn2" name="_ftnref2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="5">[2]</font></span></span></span></span></a><font color="#0000ff" size="5">). Die Ergebnisse einer Evaluationsstudie, die von einer Gruppe von Fachleuten<span style="mso-spacerun: yes">* </span>durchgeführt wurde, beauftragt von der jordanischen Sprachakademie <span style="mso-spacerun: yes">*</span>mit dem Titel „ Bewertung der ersten Phase der Arabisierung der wissenschaftlichen Hochschulbildung, die von der jordanischen Sprachakademie initiiert war“ waren ausgezeichnet. Die Durchfallquote fiel von 30% <span style="mso-spacerun: yes">*</span>auf 3% bei den Studenten, die auf Arabisch unterrichtet wurden. Sie waren mit Hilfe der arabischen Sprache in der Lage, sich tief greifend und sorgf&auml;ltig ein breit gef&auml;chertes Wissen anzueignen. Sie sparten sich dabei auch viel Zeit und Mühe, den Stoff zu lernen. (<i>Abū Ħelū und Luţfieh 1984</i>)</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3324#_ftn3" name="_ftnref3"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="5">[3]</font></span></span></span></span></a><font color="#0000ff" size="5">.</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="5">*</font></p></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><hr align="left" width="33%" size="1" /><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3324#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb"> </span><place><placename><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb">American</span></placename><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb"> </span><placetype><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb">University</span></placetype></place><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb"> of </span><city><place><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb">Beirut</span></place></city><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb"><p></p></span></font></p></div><div id="ftn2" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3324#_ftnref2" name="_ftn2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[2]</span></span></span></span></a><font size="2"><span style="mso-spacerun: yes">* </span>„Meine Erfahrung im arabischen Medizinunterricht“</font></p></div><div id="ftn3" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3324#_ftnref3" name="_ftn3"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[3]</span></span></span></span></a><font size="2"><span style="mso-spacerun: yes">* </span>Die Arabische Zeitschrift für humanit&auml;re Wissenschaften, Verlag für wissenschaftliche Publikationen, Universit&auml;t von Kuwait, Ausgabe 14, Seite 90</font></p></div></div><p align="right"></p>

omtarek
08-25-2006, 09:41 PM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><font size="5"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">وأظهرت نتائج عدد من الدراسات ايجابيات استخدام اللغة العربية في التعليم الجامعي منها دراسة الجار الله والأنصاري (1998) التي أجرياها على 516 من طلاب وطالبات الطب بجامعة الملك سعود. حيث أفاد 49% من الطلاب أنهم يستوعبون أكثر من 75% من المحاضرة عندما تلقى باللغة الإنجليزية، بينما أكد 45% أنهم يستوعبون ما بين 25-75% من المحاضرة. وتزيد نسبة استيعاب المحاضرة إذا استخدمت اللغة العربية مع الإنجليزية عند حوالي 90% من الطلاب. أما إذا كانت كلها باللغة العربية فقد أفاد حوالي 60% منهم أن نسبة الاستيعاب تزيد. وأفاد 40.4% بأنها لا تزيد. وأفاد 46% من الطلاب أنهم يحتاجون إلى نصف الزمن لقراءة مادة مكتوبة باللغة الإنجليزية لو كتبت بالعربية، كما أفاد 30% منهم أنهم يحتاجون إلى ثلث الوقت، و17.7% أنهم يحتاجون إلى نفس الوقت، بينما يحتاج 6.3% منهم إلى ثلاثة أضعاف الوقت. ووجد الجار الله والأنصاري أن 27.6% من الطلاب يحتاجون إلى ثلث الزمن لكتابة مادة باللغة العربية كانت أصلا باللغة الإنجليزية، كما يحتاج 36.9% منهم إلى نصف الزمن، و27% إلى الزمن نفسه. ويفضل 45% من الطلاب الإجابة على ورقة الامتحان باللغة العربية، و36.9% الإجابة عليها باللغة الإنجليزية، بينما يفضل 15.1% الإجابة باللغة العربية مع كتابة المصطلحات باللغة الإنجليزية، وفضل 3% الخلط بين اللغتين دون ترتيب. ويرى 50.7% أن التدريس باللغة الإنجليزية يقلل من فرصة المشاركة أثناء المحاضرات. ويؤيد 60% من الطلاب*</span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">التدريس باللغة العربية، ويرى 8.7% منهم أن لا فرق بين التدريس بأي اللغتين. وأفاد 92.9% من الطلاب بأنه يمكن البدء في تطبيق التعريب فورا. وتبين من نتائج دراسة استطلاعية أجريت في كلية الطب بجامعة الملك فيصل عن موقف طلاب الطب من تعريب العلم الطبي أن 80% من الطلاب يوفرون ثلث الزمن أو أكثر عند القراءة باللغة العربية مقارنة باللغة الإنجليزية، وأن 72% من الطلاب يوفرون ثلث الزمن أو أكثر عند الكتابة باللغة العربية مقارنة بالكتابة باللغة الإنجليزية. ويفضل 23% فقط من الطلاب الإجابة على أسئلة الامتحان باللغة الإنجليزية. ويرى 75% أن مقدرتهم على الإجابة الشفوية والنقاش أفضل باللغة العربية (السحيمي والبار 1992). ودلت دراسة أجراها السباعي (1995م) على مجموعة من طلاب الطب وأطباء الامتياز والأطباء المقيمين عن متوسط سرعة القراءة باللغتين العربية والإنجليزية ونسبة التحسن إذا تمت قراءة النص باللغة العربية على أن سرعة القراءة باللغة العربية هي 109.8 كلمات في الدقيقة، بينما هي 76.7 كلمة في الدقيقة باللغة الإنجليزية، أي بفارق 23.1 كلمة في الدقيقة لصالح اللغة العربية. أي أن سرعة القراءة باللغة العربية تزيد 43% على سرعة القراءة باللغة الإنجليزية. وتبين أن استيعاب النص باللغة العربية أفضل من استيعاب النص نفسه باللغة الإنجليزية بزيادة 15%. أي أن نسبة التحصيل العلمي ستزداد 66.4% لو كان التعليم باللغة العربية، وأن طلبة الطب سوف يوفرون 50% من وقتهم لو قرأوا أو كتبوا باللغة العربية.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font size="5"><font color="#0000ff">Einige Studien zeigten die Vorteile auf, die die Verwendung der arabischen Sprache in der Hochschulbildung mit sich bringt, wie z. B. die Studie von <i><span style="mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;">Al-</span>Ĝā</i><i><span style="mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;">rallah</span></i><span style="mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;"> und <i>Al-An</i></span><i>şārī (1998)</i></font></font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3325#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="5">[1]</font></span></span></span></span></a><font color="#0000ff" size="5">, die mit 516 Studentinnen und Studenten der medizinischen Fakult&auml;t der KSU durchgeführt wurde. In dieser Studie gaben 49% der Studenten an, dass sie mehr als 75%<span style="mso-spacerun: yes">* </span>des Inhalts der Vorlesung <span style="mso-spacerun: yes">*</span>verstehen, wenn sie auf Englisch abgehalten wird. 45% der Befragten best&auml;tigten, dass sie<span style="mso-spacerun: yes">* </span>25-75% des Behandelten verstehen. Das Verstehen steigt demnach bei 90% der Studenten, wenn der Unterricht sowohl auf Arabisch als auch auf Englisch <span style="mso-spacerun: yes">*</span>abgehalten wird. Würde die Vorlesung jedoch ganz auf Arabisch vorgetragen, so sagten 60% der Befragten, dass sie mehr verstünden, w&auml;hrend 40,4% der Meinung waren, es würde nichts &auml;ndern. 46% der Studenten gaben an, dass sie den gleichen Stoff auf Arabisch zwei Mal schneller als auf Englisch lesen k&ouml;nnen. 30% von ihnen ben&ouml;tigen nur ein Drittel an Zeit. Für 17,7% macht die Sprache keinen Unterschied. Hingegen brauchen 6,3% das Dreifache an Zeit. <i><span style="mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;">Al-</span>Ĝā</i><i><span style="mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;">rallah</span></i><span style="mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;"> und <i>Al-An</i></span><i>şārī</i> <span style="mso-spacerun: yes">*</span>fanden heraus, dass 27,6% der Studenten dreimal schneller waren, um einen Sachverhalt auf Arabisch zu verfassen, der im Original Englisch gelautet hat. 36,9% ben&ouml;tigten die H&auml;lfte und 27% <span style="mso-spacerun: yes">*</span>die gleiche Zeit. 45% der Studenten h&auml;tten es lieber,<span style="mso-spacerun: yes">** </span>schriftliche Prüfungen</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3325#_ftn2" name="_ftnref2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="5">[2]</font></span></span></span></span></a><font size="5"><font color="#0000ff"> auf Arabisch zu bearbeiten und 36,9% bevorzugen das Englische, w&auml;hrend 15,1% auf Arabisch zu antworten aber die Fachw&ouml;rter auf Englisch schreiben wollen, 3% bevorzugen eine gleichwertige Mischung aus beiden Sprachen. 50,7% sind der Ansicht, dass der Unterricht auf Englisch die aktive Teilnahme in der Vorlesung vermindere. 60% der Studenten sprechen sich für Unterricht auf Arabisch aus w&auml;hrend 8,7% der Ansicht sind, dass es keinen Unterschied macht, ob der Unterricht auf Englisch oder auf Arabisch stattfindet. 92,9% der Studenten sind dafür, mit der Arabisierung sofort zu beginnen. In einer von der KSU geführten Meinungsforschungsstudie, in der die Studenten zum Thema „Arabisierung der Medizin“ befragt wurden, konnte festgestellt werden, dass sie drei Mal schneller auf Arabisch als auf Englisch lesen k&ouml;nnen. 72% schreiben dreimal schneller auf Arabisch als auf Englisch.<span style="mso-spacerun: yes">* </span>Lediglich 23% befürworten, die Prüfungsfragen auf Englisch zu beantworten. 75% sehen sich eher in der Lage, mündliche Prüfungen und Diskussionen auf Arabisch zu bestreiten (<i>Al-Suħīmī und Al-Bār</i></font></font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3325#_ftn3" name="_ftnref3"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="5">[3]</font></span></span></span></span></a><font color="#0000ff" size="5">). In einer von <i>Al-Sebāī</i> (1995) mit Medizinstudenten, &Auml;rzten, &Auml;rzten in der Approbation und residierenden &Auml;rzten <span style="mso-spacerun: yes">*</span>durchgeführte Studie über die durchschnittliche Lesegeschwindigkeit<span style="mso-spacerun: yes">* </span>in der arabischen und der englischen Sprache sollte festgestellt werden, in welcher Sprache schneller gelesen wird. Die Lesegeschwindigkeit im Arabischen lag bei 109,8 Worten/Minute und im Englischen bei 76,7 Worten/Minute. Demzufolge lasen die Teilnehmer 23,1 Wort mehr in der arabischen Sprache. Dies bedeutet, dass die Lesegeschwindigkeit auf Arabisch die auf Englisch um 43% übersteigt. Au&szlig;erdem ist das Textverst&auml;ndnis im Arabischen um 15% besser als im Englischen. Es ist anzunehmen, dass die Zahl der Absolventen um 66,4% steigen würde, wenn der Unterricht auf Arabisch stattf&auml;nde. Die Medizinstudenten würden zudem 50% ihrer Zeit sparen, wenn sie auf Arabisch lesen und schreiben würden.</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="5">*</font></p></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><hr align="left" width="33%" size="1" /><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3325#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"> „Die Meinung der Medizinstudenten über dem arabischen Medizinunterricht“, Protokollbuch des Symposiums: „Verbreitung der Arabisierung und Unterstützung des &Uuml;bersetzungsprozesses in Saudi-Arabien“, Riad, King Soud University, Seite 437 - 453 </font></p></div><div id="ftn2" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3325#_ftnref2" name="_ftn2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[2]</span></span></span></span></a><font size="2"> w&ouml;rtl. Fragebogen</font></p></div><div id="ftn3" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3325#_ftnref3" name="_ftn3"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[3]</span></span></span></span></a><font size="2"> „Haltung der Studenten von der Arabisierung des Medizinunterrichts“, Zeitschrift „Risālat Al-Ĥalīĝ Al-Arabī“, Ausgabe 42, Seite 41-65</font></p></div></div>

omtarek
08-25-2006, 09:42 PM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">ولتقويم تجربة التعريب في الكليات التقنية بالمملكة، قام أبو عرفة والتهامي وحسن (1998م) باستطلاع أراء بعض الأساتذة والطلاب في تخصصي تقنية الإنتاج والالكترونيات الصناعية حول التجربة فوجدوا أن 52% من المدرسين يرون أن تجربة التدريس باللغة العربية تجربة ناجحة وتستحق التشجيع والدعم. ويرى 52% ضرورة استخدام اللغة العربية في التدريس. وأفاد 25% من المدرسين*</span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">أن لديهم مساهمات في مجال التعريب والترجمة. ويرغب 71% في التعليم باللغة الإنجليزية.ويرى 84.5% أن التعليم باللغة الإنجليزية ضروري ويساعدهم في الحصول على وظيفة. وجاء في تقرير إدارة تطوير المناهج بالمؤسسة العامة للتعليم الفني والتدريب المهني بالمملكة (1998) أن 48.37% من المسئولين في قطاع العمل يرون أن مستوى العاملين من خريجي الكليات جيد بشكل عام، بينما يرى 44.74% أن مستواهم مقبول (أبو عرفة والتهامي وحسن، 1998م).<br /><p></p></span></p><p align="left"></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font size="5"><font color="#0000ff">Um den Arabisierungsversuch in den technischen Fakult&auml;ten im K&ouml;nigreich zu bewerten, fragten <i>Abū Arafa, Al-Tuhāmī und Ħasan </i></font></font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3326#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="5">[1]</font></span></span></span></span></a><font size="5"><font color="#0000ff"><i> </i>(1998) einige Dozenten und Studenten der Studienf&auml;cher Produktionstechnologie und Industrieelektronik nach ihrer Meinung zu diesem Thema. Demnach gaben 52% der Dozenten an, dass der Versuch auf Arabisch zu unterrichten erfolgreich sei und deshalb Unterstützung und F&ouml;rderung verdiene. 52% betrachteten es als notwendig, die arabische Sprache in der Bildung anzuwenden. 25% der Dozenten sagten, dass sie die Arabisierung bereits durch eigene Beitr&auml;ge unterstützten. 71% wollen weiterhin auf Englisch unterrichten. 84,5% sind der Ansicht, dass das Unterrichten auf Englisch wichtig sei, weil es beim Joberwerb hilfreich sei. In einem Bericht des „Amts für Entwicklung der Lehrbücher in der Institution für technische und berufliche Ausbildung“ hie&szlig; es, dass 48,37% der Arbeitgeber</font></font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3326#_ftn2" name="_ftnref2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="5">[2]</font></span></span></span></span></a><font color="#0000ff" size="5"> der Meinung sind, dass das Niveau der Universit&auml;tsabsolventen im allgemein gut sei, w&auml;hrend 44,74% angaben, dass ihr Niveau nur ausreichend sei (<i>Abū Arafa, Al-Tuhāmī und Ħasan </i>1998).</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="5">*</font></p></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><hr align="left" width="33%" size="1" /><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3326#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a><font size="2">Bemühungen zu Arabisierung und &Uuml;bersetzen: Evaluation und Organisation. Protokollbuch des Symposiums: „Verbreitung der Arabisierung und Unterstützung des &Uuml;bersetzungsprozesses in Saudi-Arabien“, Riad, King Soud University </font></p><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><p><font size="2">*</font></p></p></div><div id="ftn2" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3326#_ftnref2" name="_ftn2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[2]</span></span></span></span></a><font size="2"> w&ouml;rtl. Die Verantwortliche im Arbeitssektor</font></p></div></div>

omtarek
08-25-2006, 09:45 PM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><font size="5"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">أما فيما يتعلق بسلبيات استخدام اللغة الإنجليزية في التدريس، فقد أجرت الحاج عيسى والمطوع (1988م دراسة علمية في جامعة الكويت تبين فيها أن استخدام اللغة الإنجليزية كوسيلة اتصال تعليمية مشكلة لدى عدد كبير من الطلبة. حيث أشار 64% من أعضاء هيئة التدريس بكلية العلوم بجامعة الكويت أن مستوى الطلاب في اللغة الإنجليزية متدن. وأفاد 66% منهم أن ضعف طلبة كلية العلوم في اللغة الإنجليزية هو السبب في ضعف استيعابهم للمفاهيم العلمية. وذكر 76% أن ضعف الطلاب في اللغة الإنجليزية يقلل من دافعيتهم للتعلم. وأشار 48% أن الطلاب يعانون من صعوبة فهم الكتاب المقرر باللغة الإنجليزية. ورأى 54% أن الطلاب يواجهون صعوبة في فهم المحاضرات التي تقدم لهم باللغة الإنجليزية. إضافة إلى ضعف الطلاب الشديد في الكتابة والإملاء باللغة الإنجليزية وصعوبات في التحدث شفهيا بلغة سليمة ومتابعة وتلخيص ما يقال في المحاضرة، وافتقار الطلاب إلى حصيلة من المصطلحات العلمية باللغة الإنجليزية. بالنسبة للطلاب المشتركين في الدراسة، فقد أفاد 84% أن الطلاب المستجدين يواجهون صعوبة في استيعاب المفاهيم العلمية التي تدرس باللغة الإنجليزية، ويرى 80% أن الطلاب الذين يتعلمون باللغة الإنجليزية يبذلون جهدا أكبر مما يتطلبه ذلك لو كانت باللغة العربية، وذكر 50% أن الطلاب يعانون من مشكلة عدم فهم الكتاب المقرر باللغة الإنجليزية، وأن 42% يجدون صعوبة في استيعاب توضيحات الأستاذ باللغة الإنجليزية. ويؤيد 54% من الطلاب تدريس العلوم</span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span style="mso-spacerun: yes">*</span>باللغة العربية لأن ذلك سيحقق لهم فهما أفضل للمادة العلمية التي يدرسونها. وفي دراسة أجريت على طلاب كلية الطب بجامعة الزقازيق، اتضح من تصحيح أوراق الإجابة التي كتبت باللغة الإنجليزية أن 10% فقط من الطلاب استطاعوا التعبير عن أنفسهم بشكل جيد و65% سردوا المعلومات المطلوبة ولكنهم لم يحسنوا التعبير و25% لم يفهموا المعلومات (السباعي 1995).<br /><br /><br /><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font size="5"><font color="#0000ff"><i>Al-Ħāĝ Issa </i>und<i> Al-Muţaww<a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3327#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></b></span></span></span></a></i> (1988) führten eine wissenschaftliche Studie an der Universit&auml;t von Kuwait durch, um die Nachteile des Unterrichtens auf Englisch zu untersuchen. Sie stellten fest, dass die englische Sprache als Kommunikationsmittel im Unterricht ein Problem für viele Studenten darstelle. 64% <span style="mso-spacerun: yes">*</span>der Dozenten der naturwissenschaftlichen Fakult&auml;t deuteten an, dass das Niveau der Studenten im Englischen niedrig sei. 66% von ihnen gaben an, dass die mangelhaften Englischkenntnisse der Studenten<span style="mso-spacerun: yes">* </span>der naturwissenschaftlichen Fakult&auml;t der Grund dafür seien, dass sie die wissenschaftliche Terminologie nicht verstehen. 76% erw&auml;hnten, dass die Studenten aus dem gleichen Grund die Motivation für ihr Studium verlieren. 48% deuteten an, dass die Studenten Schwierigkeiten haben, die Lehrbücher auf Englisch zu verstehen. 54% waren der Meinung, dass die Studenten Schwierigkeiten haben, <span style="mso-spacerun: yes">*</span>Vorlesungen auf Englisch zu folgen. Hinzu kommen starke Defizite der Studenten in der englischen Rechtschreibung und beim Diktat. Au&szlig;erdem k&ouml;nnen viele Studenten sich nicht richtig auf Englisch artikulieren und haben Schwierigkeiten den Inhalt einer Vorlesung zu verstehen sowie zusammenzufassen. Ihnen mangele es vor allem an englischen Fachw&ouml;rtern. 84% der Studenten im ersten Semester gaben zu, Schwierigkeiten mit der englischen wissenschaftlichen Terminologie zu haben. 80% der Studenten, die auf Englisch unterrichtet werden, sagten aus, dass es sie mehr Mühe kostet, die englischen Termini zu lernen, was bei den Arabischen nicht der Fall w&auml;re. 50%<span style="mso-spacerun: yes">* </span>der Studenten h&auml;tten Probleme, Fachliteratur auf Englisch zu verstehen, w&auml;hrend 42%<span style="mso-spacerun: yes">* </span>den Erl&auml;uterungen des Dozenten auf Englisch nicht folgen k&ouml;nnten. 54% befürworten das Vorhaben, wissenschaftliche F&auml;cher auf Arabisch zu unterrichten, weil sie dadurch ihr Fach besser verstehen würden. Aus einer Studie, die mit den Medizinstudenten der &auml;gyptischen Universit&auml;t „Al-Zaqāzīq“ durchgeführt wurde, konnte man durch die Frageb&ouml;gen ersehen, die auf Englisch beantwortet werden sollten, dass lediglich 10% der Studenten in der Lage waren, sich gut auszudrücken. 65% antworteten die Fragen zwar richtig, allerdings konnten sie sich stilistisch nicht gut ausdrücken. 25% haben die enthaltenen Aufgaben nicht verstanden (<i>Al-Sebāī)</i>.</font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="5">*</font></p></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><hr align="left" width="33%" size="1" /><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3327#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"> <i>Al-Ħāĝ Issa, mibāħ </i>und<i> Al-Muţaww naĝāt </i>(1988) „Arabisierung und das Problem des Englischen als Unterrichtssprache in der naturwissenschaftlichen Fakult&auml;t der Universit&auml;t zu Kuwait“.<p></p></font></p></div></div><p align="left"></p>

omtarek
08-25-2006, 09:48 PM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">وكشفت نتائج بعض الدراسات عن أسباب التردد والتأخر في تدريس العلوم الطبية والهندسية باللغة العربية منها دراسة المهيدب (1998) التي أظهرت نتائجها أن 30.3% من الأساتذة و51.9% من الطلاب يرون أن لتعريب التعليم الهندسي آثار سلبية تتمثل في ضعف مستوى خريجي كليات الهندسة وعزل المهندس عن الإطلاع على التطور العلمي في المجالات الهندسية (51% و64% على التوالي).<br /><br /><br /><p></p></span></p><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="5">Die Ergebnisse einiger Studien verdeutlichten, warum man sich beim Unterrichten der Medizin und des Ingenieurswesens auf Arabisch unentschlossen und z&ouml;gerlich verh&auml;lt.<span style="mso-spacerun: yes">* </span><i>Al-Mahīb</i> führte eine dieser Studien durch, die zeigte, dass 30,3% der Dozenten und 51,9% der Studenten der Ansicht sind, dass die Arabisierung des Ingenieurswesens das Niveau seiner Absolventen negativ beeinflussen werde. Das k&ouml;nnte zu einer Isolierung des Ingenieurs führen, die es ihm erschwert, sich über die wissenschaftlichen Entwicklungen seines Berufs zu informieren (51% der Dozenten und 64% der Studenten).</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font size="3">*</font></p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="left"><br /><br /><br />بالنسبة لكفاية المراجع الطبية والهندسية، ويرى 8% من الأساتذة و22% من الطلاب أن الكتب والمراجع العربية للمقررات الهندسية كافية ومتوافرة في الوقت الحاضر. ويرى 5% من الأساتذة و13% من الطلاب ضرورة التروي والتحفظ في البدء بتدريس الهندسة باللغة العربية. ويرى 48% من الأساتذة ضرورة تأخير التطبيق حتى يتم توفير الكتب والمراجع الهندسية باللغة العربية. ويرى 20% من الأساتذة و11% من الطلاب أن يؤخر حتى يتم إعداد أعضاء هيئة التدريس لهذا الغرض (المهيدب 1998). ويرى 76% أن مستوى المراجع العربية في مجال تخصصهم جيد. أما الطلاب فيرى 71% منهم أن المراجع باللغة العربية متوافرة. ويستخدم 44% من الطلاب مراجع باللغة الإنجليزية (وأبو عرفة والتهامي وحسن، 1998). وأشار 92% من أعضاء هيئة التدريس بكلية العلوم بجامعة الكويت<span lang="AR" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><span style="mso-spacerun: yes">*</span>إلى النقص الشديد في الكتب العلمية العربية في المكتبة العربية (الحاج عيسى والمطوع، 1988م ).<br /><br /><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="5">Auf die Frage, ob Lehrmaterial für Medizin und Ingenieurswesen ausreichend verfügbar seien, antworteten 8% der Dozenten und 22% der Studenten, dass die Bücher und die Nachschlagewerke für die F&auml;cher des Ingenieurswesens momentan ausreichend vorhanden seien. 5% der Dozenten und 13% der Studenten glauben, es sei notwendig, vorsichtig und nur unter Vorbehalt damit zu beginnen, Ingenieurwesen auf Arabisch zu unterrichten. 48% der Dozenten sind der Meinung, man solle Arabisch als Unterrichtssprache in diesem Fach erst dann einführen, wenn sicher gestellt werden kann, dass die entsprechenden Bücher und Nachschlagewerke zur Verfügung stehen. 20% der Dozenten und 11% der Studenten sind der Ansicht, man solle dieses Vorhaben solange verschieben bis die Dozenten dafür ausreichend qualifiziert seien (<i> Al-Mahīb</i> 1998). 76% halten das Niveau der arabischen Quellen in ihrem Fachbereich für gut. 71% der Studenten sind allerdings der Ansicht, dass die arabischen Nachschlagwerke durchaus vorhanden sind. Laut der Studie von <i>Abū Arafa, Al-Tuhāmī und Ħasan </i><span style="mso-spacerun: yes">*</span>verwenden 44% <span style="mso-spacerun: yes">*</span>der Studenten englische Nachschlagewerke. 92% der Dozenten der naturwissenschaftlichen Fakult&auml;t an der Universit&auml;t von Kuwait wiesen auf die enormen Defizite an wissenschaftlichen arabischen</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3328#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="5">[1]</font></span></span></span></span></a><font color="#0000ff" size="5"> Büchern hin. (<i>Al-Ħāĝ Issa </i>und<i> Al-Muţaww</i> 1988).</font></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><font size="3"><hr align="left" width="33%" size="1" /></font><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3328#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"> w&ouml;rtl. In der arabischen Bibliothek</font></p></div></div></span></p></span>

omtarek
08-25-2006, 09:49 PM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><font size="5">يتضح من الدراسات السابقة أهمية استخدام اللغة العربية في التعليم الجامعي، ورغبة نسبة كبيرة من الطلاب والأساتذة في استخدامها في العملية التعليمية، والعوائق التي تحول دون استخدامها، مع تفاوت في نسب الطلاب والأساتذة المؤيدين لاستخدام اللغة العربية في التعليم من دراسة لأخرى، ومن حقبة زمنية لأخرى. إضافة إلى أن التعريب سيؤدي إلى زيادة استيعاب الطلاب للمفاهيم العلمية وسيؤدي إلى تحسن في مقدار تحصيلهم العلمي. <br /><p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="5">Aus den vorausgegangenen Studien wurde ersichtlich, wie wichtig die Anwendung der arabischen Sprache in der Hochschulbildung ist. Weiterhin wurde deutlich, dass der überwiegende Teil der Studenten und Dozenten die Anwendung der arabischen Sprache im Bildungsprozess begrü&szlig;en, und welche Gründe dagegen sprechen. Die Zahl der Studenten und der Dozenten, die sich für die Anwendung der arabischen Sprache an Universit&auml;ten aussprachen, variiert zeitabh&auml;ngig von Studie zu Studie. Man fand ferner heraus, dass die Arabisierung das Verst&auml;ndnis von Fachw&ouml;rtern f&ouml;rdert. Somit lie&szlig;e sich auch die <span style="mso-spacerun: yes">*</span>Leistungen der Studenten steigern.</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font size="3">*</font></p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"></p></p></font></span></p>

omtarek
08-26-2006, 09:38 AM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><b><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><font size="5">عينة الدراسة الاستطلاعية<p></p></font></span></b></p><p align="right"><span lang="AR" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font size="5">تكونت عينة الدراسة من عينة عشوائية مكونة من 272 طالبا وطالبة بكليات الطب والصيدلة والهندسة والعلوم والحاسب الآلي بالجامعة الأردنية في مختلف المراحل (دراسات عليا وبكالوريوس) وعينة عشوائية مكونة من 470 طالبة في المستويات الأول وحتى الثامن بكلية اللغات والترجمة بجامعة الملك سعود للتعرف على تصورات الطالبات غير المتخصصات في المجالات العلمية عن اللغة الأكثر صلاحية لتعليم العلوم والتكنولوجيا. كما تكونت من عينة من عشر آباء وأمهات هم إما أطباء أو أعضاء هيئة تدريس يحملون درجة البكالوريوس والماجستير والدكتوراه يدرس أبناؤهم في مدارس دولية</font>. <br /><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify" align="left"><b><span style="font-size: 14pt; line-height: 150%"><font size="5"><font color="#ff0000">Stichprobe der Meinungsforschungsstudie <p></p></font></font></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font size="3">*</font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Die Stichprobe, die willkürlich herausgenommen wurde,<span style="mso-spacerun: yes">* </span>setzt sich aus 272 Studenten und Studentinnen der Fakult&auml;ten für Medizin, Pharmazie, Ingenieurwesen, Naturwissenschaften und Informatik der jordanischen Universit&auml;t in unterschiedlichen Studienphasen (Diplom, Magister und Promotion</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="4">[1]</font></span></span></span></span></a><font color="#0000ff" size="4">) und aus 470 Studentinnen der Fakult&auml;t für Sprachen und &Uuml;bersetzung der KSU von der ersten bis zur achten Stufe zusammen. Man versuchte in Erfahrung zu bringen, welche Sprache sich laut der Studentinnen, die keine wissenschaftlichen F&auml;cher studieren, am besten für das Unterrichten der Naturwissenschaften und Technologie eignet. Die Stichprobe setzt sich ebenfalls aus 10 V&auml;tern und Müttern zusammen, die als &Auml;rzte oder Lehrer t&auml;tig sind und ihre Studien mit einem Diplom, Magister oder einer Promotion abgeschlossen haben. Ihre Kinder sollten als weiteres Auswahlkriterium internationale Schulen besuchen.</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="4">*</font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><p><font color="#0000ff" size="4">*</font></p></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><p><font size="3">*</font></p></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><p><font size="3">*</font></p></b></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><font size="3"><hr align="left" width="33%" size="1" /></font><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"> In arabischen Universit&auml;t beendet der Student normalerweise seine Studien mit einem Diplom und dann, wenn er will und sein Diplom durchschnittlich mit guten Noten abgeschlossen hat, kann er in 2 Jahren die Magisterarbeit<span style="mso-spacerun: yes">* </span>und in einem Jahr die Doktorarbeit schreiben (In Deutschland werden manche Studienf&auml;cher direkt auf Magister studiert und dann erfolgt die Promotion)</font></p></div></div></span></p>

omtarek
08-26-2006, 09:42 AM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><b><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><font size="5">أداة الدراسة الاستطلاعية<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><font size="5">استخدمت الباحثة مقابلة شخصية مع طلاب الجامعة الأردنية تكونت من سؤالين مفتوحين هما: (1) عندما ترزق بأطفال هل تود وضعهم في مدرسة عربية تعلمهم جميع المقررات باللغة العربية ومادة واحدة فقط باللغة الإنجليزية أم تود وضعهم في مدرسة دولية تعلمهم جميع المقررات باللغة الإنجليزية مع مادة فقط مخصصة للغة العربية؟ علل لذلك؟ (2) أيهما أكثر صلاحية لتعليم الطب والهندسة والعلوم والصيدلة... الخ اللغة العربية أم اللغة الإنجليزية؟ علل لذلك؟ كما استخدمت الباحثة استبانة مفتوحة مع طالبات جامعة الملك سعود تكونت من نفس السؤالين المفتوحين اللذين طرحا على طلاب الجامعة الأردنية. واستخدمت مقابلة شخصية مع الآباء والأمهات هدفت إلى التحقق من بعض استجابات الطلاب. حيث طرحت على الآباء والأمهات أسئلة تدور حول السن الذي التحق به الطالب أو الطالبة بالمدرسة الدولية، ولماذا وضع الآباء والأمهات أبناءهم في المدرسة الدولية، وعدد الساعات المخصصة للغة العربية والدين، ومستوى الأبناء في اللغة العربية والدين مقارنة باللغة الإنجليزية، واللغة التي يستخدمها الأبناء في المنزل. <br /><br /><br /><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><font size="5"><font color="#ff0000">Gegenstand der Meinungsforschungsstudie<p></p></font></font></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p>*</p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Die Interviewerin befragte die Studenten der jordanischen Universit&auml;t. Sie stellte 2 offene Fragen:</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="4">*</font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 54pt; text-indent: -18pt; line-height: 150%; text-align: justify; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="font-family: wingdings; mso-bidi-font-family: wingdings; mso-fareast-font-family: wingdings"><span style="mso-list: ignore">&Oslash;<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">***** </span></span></span><span dir="ltr">Würden Sie Ihre Kinder auf eine arabische Schule schicken, die alle Schulf&auml;cher, au&szlig;er dem Fach „Englisch“, auf Arabisch unterrichtet oder würden Sie eher eine internationale Schule bevorzugen, die alle F&auml;cher auf Englisch vermittelt, au&szlig;er dem Fach „Arabisch“? Begründen Sie Ihre Entscheidung?</span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="4">*</font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 54pt; text-indent: -18pt; line-height: 150%; text-align: justify; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="font-family: wingdings; mso-bidi-font-family: wingdings; mso-fareast-font-family: wingdings"><span style="mso-list: ignore">&Oslash;<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">***** </span></span></span><span dir="ltr">Welche Sprache eignet sich besser für das Unterrichten der Medizin, des Ingenieurswesens, der Naturwissenschaften und der Pharmazie? Die Arabische oder die Englische? Begründen Sie das?</span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="4">*</font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">In einem Fragebogen stellte sie den Studentinnen der KSU die oben genannten Fragen, die auch den Studenten der jordanischen Universit&auml;t gestellt worden sind. Sie interviewte die Eltern</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=15&amp;post_id=3359#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="4">[1]</font></span></span></span></span></a><font color="#0000ff" size="4"> der Befragten, um sich von der Richtigkeit der Antworten zu vergewissern. Sie befragte die Eltern wie folgt: In welchem Alter wurden Ihre Kinder auf eine internationale Schule geschickt und warum? <span style="mso-spacerun: yes">*</span>Wie viele Stunden wurden sie in Arabisch und Religion unterrichtet? Wie hoch ist das Niveau der Kinder in Arabisch und Religion im Vergleich zu Englisch? Welche Sprache sprechen die Kinder zu Hause?</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="4">*</font></p></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><hr align="left" width="33%" size="1" /><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=15&amp;post_id=3359#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"> w&ouml;rtl.: V&auml;ter und Mütter</font></p></div></div><p align="right"></p>

omtarek
08-26-2006, 05:37 PM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><b><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><font size="5">التطبيق والتحليل<br /><p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><br /><font size="5">قامت الباحثة بمقابلة طلاب الجامعة الأردنية كل على حدة وسجلت استجابات كل منهم على نموذج استبانة ثم فرغت الاستجابات وصنفتها. كما قامت بتفريغ استجابات طالبات جامعة الملك سعود وصنفتها. وللتعرف على آراء الطلاب نحو استخدام اللغتين العربية والإنجليزية في التعليم بمراحل التعليم العام والمرحلة الجامعية، قامت الباحثة بحساب النسب المئوية، واستخدمت التحليل النوعي بصفة رئيسة في حصر الأسباب التي قدمها طلاب الجامعة</font></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><font size="5"><span style="mso-spacerun: yes">*</span>لتعليم أبنائهم اللغة الإنجليزية منذ الصغر، ومناسبة اللغة الإنجليزية للتعليم الجامعي. إذ ما يهم هنا هو نوعية الاستجابات التي قدمها الطلاب وليس النسب المئوية لعدد الطلاب الذين قدموا الاستجابة نفسها. كما قامت بمقابلة الآباء والأمهات كل على حدة، وطرحت الأسئلة، وسجلت الاستجابات على نموذج خاص بكل منهم.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><b><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p><font size="5">*</font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><font size="5"><font color="#ff0000">Vorgehensweise und Analyse<p></p></font></font></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p>*</p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Die Interviewerin befragte jeden Studenten der jordanischen Universit&auml;t einzeln und vermerkte die Antworten in einem Fragebogen. Anschlie&szlig;end wurden die Antworten gesammelt und klassifiziert. Ebenso wurde mit den Antworten der Studentinnen der KSU verfahren. Um die Meinung der Studenten über die Verwendung beider Sprachen Arabisch und Englisch in der Schul- und Hochschulbildung zu erfahren, wurden die Prozentzahlen errechnet. Sie analysierte die Daten, um die Gründe zu ermitteln, die die Studenten veranlasst haben, ihren Kindern die englische Sprache von klein an beibringen zu wollen und über die Eignung der englischen Sprache in der Hochschulbildung. An dieser Stelle ist die Qualit&auml;t<span style="mso-spacerun: yes">* </span>wichtiger als die prozentuale Verteilung der Antworten der Studenten, die identisch waren. Sie führte ebenfalls getrennte Interviews mit den Eltern durch, stellte die gleichen Fragen und registrierte die Antworten auf einem für sie bestimmten Formular. </font></p><p align="left"></p>

omtarek
08-26-2006, 05:42 PM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">نتائج الدراسة<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><br /><shapetype id="_x0000_t75" stroked="f" filled="f" path="m@4@5l@4@11@9@11@9@5xe" o:preferrelative="t" o:spt="75" coordsize="21600,21600" /><stroke joinstyle="miter" /></stroke /><formulas /></f /></f /></f /></f /></f /></f /></f /></f /></f /></f /></f /></f /></formulas /><path o:connecttype="rect" gradientshapeok="t" o:extrusionok="f" /></path /><lock aspectratio="t" v:ext="edit" /></lock /></shapetype /><shape id="_x0000_i1025" style="width: 6pt; height: 8.25pt" alt="-" type="#_x0000_t75" /><imagedata o:href="http://www.diwanalarab.com/puce_rtl.gif" src="file:///C:\DOKUME~1\User\LOKALE~1\Temp\msohtml1\01\clip_im age001.gif" /></imagedata /></shape />** <strong>أولا: اللغة المفضلة لتعليم الأبناء:</strong> أظهرت نتائج الدراسة أن 45% من طلاب الجامعة الأردنية وجامعة الملك سعود يرغبون في وضع أبنائهم في مدارس دولية تعلمهم جميع المقررات باللغة الإنجليزية منذ الصغر وأعطوا الكثير من الأسباب صنفت في المحاور التالية: <p></p></span></p><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><span style="font-size: 14pt; line-height: 150%"><font face="Times New Roman"><font size="5"><font color="#ff0000">Ergebnisse der Studie<p></p></font></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"></p><p><font face="Times New Roman" size="3"></font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 53.25pt; text-indent: -18pt; line-height: 150%; text-align: justify; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 53.25pt"><font face="Times New Roman"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="mso-list: ignore">1.<span style="font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-style: normal; font-variant: normal" roman??="" new="" times="">***** </span></span><span dir="ltr">Die bevorzugte Sprache für die Bildung der Kinder: Die Ergebnisse der Studie zeigen, dass 45% der Studenten der jordanischen Universit&auml;t und der KSU ihre Kinder auf internationale Schulen schicken wollen, in denen alle F&auml;cher von klein an auf Englisch unterrichtet werden. Sie gaben mehrere Gründe an, die in folgende Bereiche unterteilt worden sind: </span></font></font></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3" align="left"><br />*</p><p></p></span></strong><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">أسباب خاصة باكتساب اللغة:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><br />ذكر أفراد العينة في الجامعتين أن اللغة العربية سهلة التعلم، والأبناء يعرفونها ولن ينسوها أبدا، لأنها لغتهم ولغة القرآن الكريم، وهي سهلة التعلم، ويمكن أن يتعلموها في المنزل من العائلة ومن البيئة المحيطة بهم، وإذا اقتضى الأمر سيقومون هم بتعليمها لأبنائهم في المنزل. وأضافوا أن الطفل إذا تعلم في مدرسة عربية لن يتمكن من تقوية لغته الإنجليزية أبدا، لان اللغة العربية هي اللغة المتداولة في المنزل والمدرسة. ويعتقد أفراد العينتين أن اللغة الإنجليزية تحتاج إلى تعليم ودراسة لأننا لا نمارسها في المنزل، وإذا لم يتعلمها الأطفال منذ الصغر سيصعب تعلمها في الكبر. لذا يجب أن يعتاد عليها الأطفال منذ الصغر، حتى يكتسبوا المعلومات باللغة الإنجليزية. وإذا لم تكن اللغة الإنجليزية محور دراستهم، لن تتاح لهم فرصة*</span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">إتقانها بشكل جيد. كما أن اللغة الإنجليزية ستجعل لديهم معلومات كثيرة وثقافة واسعة. وإذا لم يتعلموها منذ الصغر، سيصعب تعلمها في الكبر، ويمكن أن ينسوها.</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p><br />*</p><h1 style="margin: 12pt 42.55pt 3pt 18pt; text-indent: 17.4pt; text-align: justify; mso-list: none; tab-stops: 35.4pt"><span style="font-size: 12pt; font-family: " roman??="" new="" times=""><font size="4"><font color="#ff0000">1.1 Gründe für den Erwerb der englischen Sprache<p></p></font></font></span></h1><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"></p><p><font face="Times New Roman" size="3"></font></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span style="font-size: 12pt; font-family: " new="" times="" de?="" mso-fareast-language:="" de;="" mso-ansi-language:="" roman?;="" ?times="" mso-fareast-font-family:="" ar-sa;="" mso-bidi-language:=""><font color="#0000ff" size="4">Die Befragten beider Universit&auml;ten sagten aus, dass die arabische Sprache leicht zu lernen sei. Ihre Kinder würden sie beherrschen und nie vergessen, weil sie ihre Muttersprache und zudem die Sprache des heiligen Korans sei. Sie k&ouml;nnten sie ganz einfach zu Hause in der Familie und ihrem Umfeld lernen. Wenn es n&ouml;tig w&auml;re, würden sie selbst ihre Kinder in der arabischen Sprache unterweisen. Sie fügten hinzu, dass, wenn das Kind auf eine arabische Schule ginge,<span style="mso-spacerun: yes">* </span>es nie in der Lage sein würde, sein English zu verbessern, weil das Arabische sowohl in der Familie als auch in der Schule vorherrsche. Die Befragten sind der Meinung, Englisch müsse gelehrt und gelernt werden, weil es zu Hause nicht praktiziert werde. Wenn die Kinder die englische Sprache nicht von klein an lernten, werde es ihnen im Erwachsenalter schwerer fallen. Daher sollten die Kinder schon früh daran gew&ouml;hnt werden, Informationen auf Englisch zu erfassen. Wenn Englisch nicht Mittelpunkt ihrer Bildung sei, würden sie nie in der Lage sein, sie gut zu beherrschen. Au&szlig;erdem h&auml;tten sie dadurch einen gr&ouml;&szlig;eren Zugang zu Informationen und Allgemeinbildung. Von klein an gelernt, würden sie sie nie wieder vergessen.</font></span></p><p></p></span></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"><br />*</span>وما يتعلمونه باللغة الإنجليزية سوف يستوعبونه باللغة العربية، وبذلك يستفيدون من اللغتين في آن واحد. والكثير منهم يحب أن يتقن أولادهم اللكنة الإنجليزية ويتعلموا أصول اللغة الإنجليزية، ويعرفوا أسرارها، ويتأسسوا فيها جيدا، حتى تكون لغتهم قوية منذ الصغر، وحتى لا يواجهوا صعوبات في تعلمها، ولصقل مهاراتهم في اللغة الإنجليزية واكتساب القدرة على تطبيقها في جميع المجالات. <p></p></span></p><p align="left"><font color="#0000ff"><font size="5"><span style="font-size: 12pt; font-family: " new="" times="" de?="" mso-fareast-language:="" de;="" mso-ansi-language:="" roman?;="" ?times="" mso-fareast-font-family:="" ar-sa;="" mso-bidi-language:="">Was sie auf Englisch lernten, verstünden sie auch auf Arabisch. Auf diese Weise profitierten sie von <span style="mso-spacerun: yes">*</span>beiden Sprachen gleichzeitig. Viele Studenten wünschen sich, dass ihre Kinder die englische Aussprache beherrschen und die Grundlagen sowie die Feinheiten des Englischen lernen. Sie wollen ihren Kindern die M&ouml;glichkeit geben, sich ein starkes sprachliches Fundament von klein an aufzubauen, damit sie keine Schwierigkeiten haben, Englisch zu lernen. Sie wollen ihre sprachlichen Kompetenzen optimieren, damit sie in der Lage seien, sie in allen Bereichen anzuwenden</span></font></font></p>

omtarek
08-26-2006, 09:48 PM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><b><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">أسباب علمية وتكنولوجية:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">يعتقد طلاب الجامعة الأردنية وجامعة الملك سعود أن اللغة الإنجليزية أصبحت من ضروريات الحياة، لأنها هي لغة العصر، وهي مفيدة أكثر من اللغة العربية، لأننا في عصر أصبح العالم فيه قرية صغيرة، واللغة السائدة هي اللغة الإنجليزية. فهي تستخدم في جميع أنحاء العالم مثل شرق آسيا وأوروبا، بعكس اللغة العربية التي تستخدم في أماكن محدودة. وذكر الطلاب أن من لا يعرف اللغة الإنجليزية لا يستطيع أن يتقدم في تعليمه ويتطور. فاللغة الإنجليزية هي لغة الكمبيوتر والتلفاز ووسائل الاتصال، وكل شيء نرغب الإطلاع عليه مكتوب باللغة الإنجليزية. المواقع العلمية المتطورة على الانترنت باللغة الإنجليزية. جميع التخصصات مثل الكمبيوتر ولغات البرمجة والكتالوجات والأدوية والمصطلحات والمؤتمرات والأبحاث والمصادر تتطلب اللغة الإنجليزية. واللغة الإنجليزية هي لغة التواصل في الطب والصيدلة، ولا يمكنهم التواصل في هذه المجالات باللغة العربية. واللغة الإنجليزية أساس مهنة الطب والهندسة. ومن المستحيل تدريس تقنية المعلومات باللغة الإنجليزية. ومن الصعب التعامل مع الحاسب الشخصي باللغة العربية. ولان الطب والهندسة لا يستفاد منهما داخل البلاد العربية فقط،</span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span style="mso-spacerun: yes">*</span>وإنما يحتاجون إليهما في الخارج، لذلك يجب الإلمام بأصول اللغة الإنجليزية في هذه المجالات، حتى يستطيع الطالب بعد التخرج التواصل مع المتخصصين الأجانب في العالم والإطلاع على ما لديهم من أفكار وخبرات ومهارات، سواء عن طريق الاتصال المباشر، أو عن طريق الانترنت، وحتى يستطيعوا مواكبة التطور السريع لهذه العلوم الجديدة واغلبها مكتوب باللغة الإنجليزية. وأفادوا أن الدراسة باللغة الإنجليزية أقوى من الدراسة باللغة العربية. والتكنولوجيا مرتبطة باللغة العربية أكثر من اللغة الإنجليزية. ويفضل الطلاب أن يأخذوا العلوم من مصادرها. وأشاروا إلى أن اللغة الإنجليزية تعد الطالب إعدادا جيدا للدراسة وتعلمه لغة أجنبية جديدة عليه، أما اللغة العربية، فقد تعلموها بصورة جيدة في المراحل السابقة، ولا شيء جديد يضاف إليها في المرحلة الجامعية. <br /><br /><br /><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 9pt; text-indent: -9pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><font size="5"><font color="#ff0000">1.2 Wissenschaftliche und Technologische Gründe<p></p></font></font></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p>*</p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 56.6pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#3366ff" size="4">Die Studenten der jordanischen Universit&auml;t und der KSU glauben, dass das Englische zu den Notwendigkeiten des Lebens geh&ouml;re, weil es die Sprache diesen Zeitalters sei. Es ist nützlicher als die arabische Sprache, weil wir in einem Zeitalter leben, in dem die Welt zu einem kleinen Dorf und Englisch die meist verbreitete Sprache geworden ist. Sie wird in allen Regionen der Welt gesprochen, z.B. Ostasien und Europa, im Gegensatz zum Arabischen, das nur in bestimmten Regionen benutzt wird. Wer des Englischen nicht m&auml;chtig ist, der wird auf seinem Bildungsweg nicht vorankommen und sich auch pers&ouml;nlich nicht weiterentwickeln.<span style="mso-spacerun: yes">* </span>Englisch fungiert in der Welt des Computers, des Fernsehens und der Kommunikationsmittel. Alles, worüber wir uns informieren wollen, ist auf Englisch verfasst, wie z.B. wissenschaftlich fortschrittliche Internet-Seiten. In allen Bereichen, wie Informatik, Programmiersprachen, Kataloge, Medikamente, Fachterminologie, Konferenzen, Forschungsarbeiten und Nachschlagewerke, sind Englischkenntnisse erforderlich. Englisch fungiert als Sprache der Medizin, Pharmazie und des Ingenieurswesens und ist somit auch eine Grundlage fürs Berufsleben. Es ist schwierig in diesen Fachgebieten auf Arabisch zu kommunizieren. Informatik auf Arabisch (sic)</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#3366ff" size="4">[1]</font></span></span></span></span></a><font color="#3366ff" size="4"> zu unterrichten ist genauso schwierig wie der Umgang mit dem PC in dieser Sprache. Da diese Fachbereiche sowohl in den arabischen L&auml;ndern als auch im Ausland Anwendung finden, ist das Englische geradezu eine Voraussetzung, um mit ausl&auml;ndischen Spezialisten in aller Welt zu kommunizieren sowie <span style="mso-spacerun: yes">*</span>Ideen, Erfahrungen und Berufstechniken auszutauschen, sei es auf direktem Weg oder über das Internet. Um mit der schnellen Entwicklung in den neuen Wissenschaften Schritt halten zu k&ouml;nnen, in denen das Englische überwiegt, sei es notwendig selbige zu beherrschen. Sie fügten hinzu, dass sie ein h&ouml;heres Bildungsniveau erreichten, wenn sie die Inhalte auf Englisch anstatt auf Arabisch lernten. Ferner sei die Technologie st&auml;rker mit der englischen (sic.)</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn2" name="_ftnref2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#3366ff" size="4">[2]</font></span></span></span></span></a><font color="#3366ff" size="4"> als mit der arabischen Sprache verbunden. Sie würden den wissenschaftlichen Informationen aus erster Hand den Vorzug geben. Sie deuteten darauf hin, dass man durch das Erlernen der englischen Sprache besser auf die Ansprüche der Universit&auml;t vorbereitet sein werde. Au&szlig;erdem gew&auml;nnen sie dadurch eine neue Sprache. Arabisch hingegen h&auml;tten sie bereits in der Schule gut gelernt, so dass in der Universit&auml;t nicht viel Neues hinzukommen k&ouml;nne.</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#3366ff" size="4">*</font></p></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><hr align="left" width="33%" size="1" /><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"> im Original stand „auf Englisch“, aber man kann vom Kontext feststellen, dass dies ein Fehler ist. Deshalb habe ich ihn in der &Uuml;bersetzung korrigiert.</font></p></div><div id="ftn2" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref2" name="_ftn2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[2]</span></span></span></span></a><font size="2"> Im Original stand „mit der Arabischen“, wurde in der &Uuml;bersetzung korrigiert (s. Fu&szlig;note 23)</font></p></div></div><p align="left"></p><p align="left"></p>

omtarek
08-26-2006, 09:50 PM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><b><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">أسباب مهنية:<br /><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><br />يرى أفراد العينتين أن اللغة الإنجليزية من متطلبات النجاح في الحياة. فالطالب الذي يتقن اللغة الإنجليزية مستقبله أفضل من الطالب الذي لا يتقنها، وتكون الحياة عليه أسهل. ويعتقدون أن معرفة اللغة العربية فقط ستجعلهم محدودين في العمل. أما اللغة الإنجليزية فتتيح لمن يعرفها فرصة الحصول على وظيفة أفضل، لأن جميع الوظائف المتاحة في المستشفيات والشركات تحتاج إلى لغة إنجليزية قوية. وفي مجال العمل يحتاج الموظف إلى التواصل باللغة الإنجليزية، لأنها اللغة المستخدمة في مجال العمل لتنوع الجنسيات. وعندما يتخرج الطالب ويعمل، ترسله جهة عمله بعد اشهر إلى الخارج للتدريب، والتدريب يتطلب معرفة جيدة باللغة الإنجليزية. <br /><br /><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 0cm; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><font size="5"><font color="#ff0000">1.3<span style="mso-spacerun: yes">* </span>Berufliche Gründe<p></p></font></font></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p>*</p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 56.6pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Die Befragten sind der Ansicht, dass Englischkenntnisse für ein erfolgreiches Berufsleben</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=15&amp;post_id=3373#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="4">[1]</font></span></span></span></span></a><font color="#0000ff" size="4"> f&ouml;rderlich seien. Ein Student, der des Englischen m&auml;chtig sei, habe eine bessere Zukunft und habe es zudem noch einfacher im Leben. Die arabische Sprache allein würde sie beruflich eher einschr&auml;nken. Englisch hingegen erm&ouml;gliche ihnen, einen besseren Arbeitsplatz zu bekommen, zumal Arbeitgeber in Krankenh&auml;usern und Firmen fundierte Englischkenntnisse verlangten. Arbeitnehmer müssen aufgrund der „Nationalit&auml;tenvielfalt“ im Berufsleben Englisch als Kommunikationsmittel verwenden. Absolventen würden oft von ihren<span style="mso-spacerun: yes">* </span>Arbeitgebern ins Ausland geschickt, um sich weiterzubilden und das erfordere fundierte Englischkenntnisse. </font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="4">*</font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><p><font color="#0000ff" size="4">*</font></p></b></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><hr align="left" width="33%" size="1" /><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=15&amp;post_id=3373#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"> Kontextabh&auml;ngige Zufügung, original „im Leben“.</font></p></div></div><p align="left"></p>

omtarek
08-27-2006, 05:54 AM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><b><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">أسباب خاصة بالنظام التعليمي العربي:<br /><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><br />يرى أفراد العينتين أن التعليم في المدارس الإنجليزية متطور أكثر من المدارس العربية. والطلاب الذين يدرسون باللغة الإنجليزية متفوقون على أقرانهم في المدارس العربية، ولديهم معلومات أكثر وثقافة أوسع. ويرون أن مناهج المدرسة الإنجليزية تلبي رغبة الطالب وتشبع حاجاته، وتعلمه النظام واحترام الوقت، والتمييز بين وقت اللعب ووقت الجد، وتعلمه ما هو مهم في الحياة، خلافا للمدارس العربية التي تعتمد على الإلقاء والحفظ والتلقين. وهم لا يريدون لأبنائهم أن يواجهوا الحياة بقلة انضباط ولغة معدومة وعلوم قديمة لم تتطور منذ الأزل. وأضافوا أن المدارس العالمية تعلم أصول اللباقة وعلوما أخرى لا توجد في المدارس العربية، مما يساعد الطلاب على مواجهة مواقف الحياة الواقعية داخل السعودية والأردن وخارجها. ويرى الطلاب أن المدارس الإنجليزية تراعي قدرات الطالب وذكاءه وتراعي الفروق الفردية بين الطلاب، بخلاف المدارس العربية التي تعامل جميع الطلاب على أنهم متماثلين في القدرات. وذكر الطلاب أنه ما دامت الجامعات العربية تدرس المقررات باللغة الإنجليزية، لماذا يتعبون أنفسهم ويتعبون أبناءهم بالدراسة باللغة العربية. وأضافوا أن الطالب عندما يدخل الجامعة لا يستفيد مما درسه في المدرسة باللغة العربية. فالطالب يدرس العلوم والرياضيات باللغة العربية مدة 12 سنة، وعندما يدخل الجامعة يدرس باللغة الإنجليزية. وعندما يتخرج الطلاب من المرحلة الثانوية، تكون خلفيتهم في اللغة الإنجليزية بسيطة، لذلك يواجهون صعوبات في الدراسة الجامعية. وحيث إن بعضهم واجه صعوبات</span><span lang="AR" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><span style="mso-spacerun: yes">*</span>في تعلم اللغة الإنجليزية، لذا فإنهم لا يريدون لأطفالهم أن يتعبوا مثلهم. <br /><br /><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 0cm; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><font size="4"><font color="#ff0000">1.4 Gründe, die das arabische Bildungssystem betreffen<p></p></font></font></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><p><font size="3">*</font></p></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 56.6pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Die Befragten sind der Ansicht, dass die englischen Schulen schrittlicher seien als die arabischen. Die Schüler, die auf Englisch unterrichtet werden, überflügeln ihre Altersgenossen in den arabischen Schulen. Sie verfügten über mehr Informationen und ein breiteres Allgemeinwissen. Sie meinen, dass die Lehrpl&auml;ne der englischen Schule den Wünschen und Bedürfnissen des Schülers besser gerecht werden. Sie bringen ihm Ordnung und Pünktlichkeit bei. Sie bringen ihm bei, wann es Zeit zum Spielen und wann zum<span style="mso-spacerun: yes">* </span>Lernen ist. Sie lehren ihn, was im Leben wichtig ist, im Gegensatz zu den arabischen Schulen, die sich mehr auf das Vortragen, Auswendiglernen und Einpauken stützen. Die Befragten wollen nicht, dass ihre Kinder im Leben mit wenig Disziplin, schwachen Sprachkenntnissen und veralteten Wissenschaften, die seit langem nicht weiterentwickelt worden sind, konfrontiert werden. Ferner sagten sie, dass die internationalen Schulen neben Benimmregel auch <span style="mso-spacerun: yes">*</span><span style="mso-spacerun: yes">*</span>Wissenschaften anbieten, die in arabischen Schulen nicht vorhanden seien. Das helfe den Schülern, sich in allen Lebenssituationen innerhalb und au&szlig;erhalb Saudi Arabiens<span style="mso-spacerun: yes">* </span>bzw. Jordaniens angemessen zu verhalten. Die Studenten sind der Ansicht, dass die englischen Schulen die F&auml;higkeiten, Intelligenz und unterschiedliche Leistungsf&auml;higkeiten des einzelnen Schülers besser berücksichtigen als die arabischen, die alle Schüler gleich behandeln, als bes&auml;&szlig;en sie die gleichen F&auml;higkeiten. Da die Hochschulen das Englische als Unterrichtssprache verwenden, sehen die Befragten keine Notwendigkeit, sich und ihre Kinder weiter mit dem Arabischen zu belasten. Ferner würde man auf der Universit&auml;t keine Anwendung für das finden, was er in der Schule auf Arabisch gelernt habe. Der Schüler habe 12 Jahre lang die Naturwissenschaften und Mathematik auf Arabisch gelernt, welche hingegen in der Universit&auml;t auf Englisch unterrichtet wird.</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 0cm; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="4">*</font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 56.6pt; line-height: 150%; text-align: justify" align="left"><font color="#0000ff" size="4">Die Abiturienten arabischer Schulen verfügen über unzureichende Englischkenntnisse, die ihnen Schwierigkeiten in ihrer Hochschulausbildung bereiten. Da einige der befragten Studenten selbst Probleme hatten, Englisch zu lernen, wollen sie ihren Kindern diese Probleme ersparen. </font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><br /></p></span></p>

omtarek
08-27-2006, 05:58 AM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">النظرة الاجتماعية:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify" align="left"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">يعتقد أفراد العينة من الطلاب في الجامعتين - مثل الكثير من أفراد المجتمع- أن من يدرس باللغة الإنجليزية مستواه أفضل ممن يدرس باللغة العربية. ويعتقدون أن الطلاب السوريين أقل مستوى لأنهم يدرسون باللغة العربية. وذكروا أن بعض الطلاب ينجحون، ويحصلون على شهادة، ولكن مستواهم العلمي ضعيف، لان لغتهم الإنجليزية ضعيفة. ويرى الطلاب أن مجتمعاتنا العربية أصبحت تهتم بالمحادثة باللغة الإنجليزية، ومن يعرف اللغة الإنجليزية يحصل على مكانة مرموقة في المجتمع، وينظر إليه الناس نظرة إجلال وإكبار. ويود الطلاب تعليم أبناءهم اللغة الإنجليزية لتعزيز ثقتهم في أنفسهم منذ الصغر. فالطالب الضعيف في اللغة الإنجليزية يكون أقل ثقافة، وأقل تفوقا من الآخرين. ويرى الطلاب أن اللغة الإنجليزية شغلت حيزا كبيرا في جميع الدول، ومن لا يعرف اللغة الإنجليزية لن يكون له مكانة مرموقة. <br /><br /><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; text-indent: 21.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><strong><font size="4"><font color="#ff0000">1.5<span style="mso-spacerun: yes">* </span>Wahrnehmung in der Gesellschaft<p></p></font></font></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"></p><p><font size="3"></font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 56.6pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Die Befragten beider Universit&auml;ten – wie eine Mehrzahl der Menschen der arabischen Gesellschaft – sind der Meinung, dass Englisch ein besseres Bildungsniveau biete. Der Bildungsstand der syrischen Schüler sei niedrig, weil sie auf Arabisch lernten. Sie fügten hinzu, dass einige <span style="mso-spacerun: yes">*</span>Studenten zwar die Prüfung bestehen und ein Diplom bekommen, dennoch sei ihr wissenschaftliches Niveau niedrig, weil ihr Englisch schwach sei. Die Studenten sind der Ansicht, dass in unseren Gesellschaften das Englische im Gespr&auml;ch hochgesch&auml;tzt wird. Wer Englisch k&ouml;nne, sei angesehen<span style="mso-spacerun: yes">* </span>und werde von den Menschen sehr respektiert und beachtet. Die Studenten wollen ihren Kindern Englisch beibringen, um ihr Selbstvertrauen <span style="mso-spacerun: yes">*</span>von klein an zu st&auml;rken. Dem Student, der des Englischen nicht m&auml;chtig sei, mangele es an Allgemeinbildung, wodurch er den anderen unterlegen sei. Die englische Sprache hat als wichtigste Sprache Einzug in alle L&auml;nder gehalten, so die Studenten. Ohne fundierte Englischkenntnisse k&ouml;nne man keine Karriere machen.</font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify" align="left"><br /><br /><br /><shapetype id="_x0000_t75" path="m@4@5l@4@11@9@11@9@5xe" filled="f" stroked="f" o:preferrelative="t" o:spt="75" coordsize="21600,21600" /><stroke joinstyle="miter" /></stroke /><formulas /></f /></f /></f /></f /></f /></f /></f /></f /></f /></f /></f /></f /></formulas /><path o:extrusionok="f" gradientshapeok="t" o:connecttype="rect" /></path /><lock v:ext="edit" aspectratio="t" /></lock /></shapetype /><shape id="_x0000_i1025" style="width: 6pt; height: 8.25pt" alt="-" type="#_x0000_t75" /><imagedata src="file:///C:\DOKUME~1\User\LOKALE~1\Temp\msohtml1\01\clip_im age001.gif" o:href="http://www.diwanalarab.com/puce_rtl.gif" /></imagedata /></shape />** ثانيا: مدى صلاحية اللغتين العربية والإنجليزية للتعليم الجامعي: بالنسبة لمدى صلاحية اللغة العربية للتعليم الجامعي، يعتقد 96% من طلاب الكليات العلمية في الجامعة الأردنية و82% من طالبات كلية اللغات والترجمة بجامعة الملك سعود أن اللغة العربية تصلح للعلوم الدينية وللتخصصات الأدبية مثل التاريخ والأدب العربي والتربية. وذكروا أن اللغة العربية لغة شعر وعواطف. أما اللغة الإنجليزية فهي الأصلح لتدريس التخصصات العلمية كالطب والهندسة والصيدلة والحاسب (على الرغم من<span lang="AR" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><span style="mso-spacerun: yes">*</span>أن طلاب الجامعة الأردنية أبدوا آراءهم عن تجربة ودراية بالدراسة العلمية، أما طالبات كلية اللغات والترجمة فلم يدرسن الطب أو الهندسة). وأعطى الطلاب الكثير من الأسباب صنفت في المحاور التالية: <br /><br /><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify" align="left"><font size="3"><font color="#0000ff"><strong>2. <span style="mso-spacerun: yes">*</span>Die Eignung der arabischen und der englischen Sprache für die <span style="mso-spacerun: yes">********</span><span style="mso-spacerun: yes">*</span><span style="mso-spacerun: yes">*****</span><span style="mso-tab-count: 1">*********** </span><span style="mso-spacerun: yes">**</span>Hochschulbildung</strong>.</font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"></p><p><font size="3"></font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 35.4pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Hinsichtlich der Eignung der arabischen Sprache für die Hochschulbildung, glauben 96% der Studenten der wissenschaftlichen Fakult&auml;ten der jordanischen Universit&auml;t und 82% der Studentinnen der Fakult&auml;t für Sprachen und &Uuml;bersetzung der KSU, dass sich die arabische Sprache für Religion- und Geisteswissenschaften, wie Geschichte, arabische Literatur und Erziehungswissenschaft eigene. Das Arabische sei die richtige Sprache für Gedichte und Gefühle, w&auml;hrend das Englische hingegen passender für das Unterrichten der wissenschaftlichen Studienf&auml;chern, wie Medizin, Ingenieurwesen, Pharmazie und Informatik sei <span style="mso-spacerun: yes">*</span>( und das, obwohl die Studenten der jordanischen Universit&auml;t ihre Meinung aus ihren Erfahrungen in wissenschaftlichen Studienf&auml;chern ableiten; w&auml;hrend die Studentinnen der Fakult&auml;t für Sprachen und &Uuml;bersetzung hingegen weder Medizin noch Ingenieurwesen studiert haben). Die Studenten gaben mehrer Gründe an, die wie folgt klassifiziert wurden:</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"></p><p><font size="3"></font></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify" align="left"></p></span></p></span></p><p></p><p></p>

omtarek
08-27-2006, 06:01 AM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><b><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">قصور التعريب:<p></p></span></b></p><p align="right"><span lang="AR" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">أشار الطلاب إلى أن التخصصات العلمية كالطب والهندسة والصيدلة والحاسب هي علوم غير مترجمة، وترجمتها إلى اللغة العربية تتطلب وقتا طويلا. كما أن تداول المصطلحات باللغة الإنجليزية سيجعلنا ننقلها نقلا صوتيا عند تعريبها، وهذا سيؤدي إلى الخلط. ويرى الطلاب أن تعريب المصطلحات غير مجد، لوجود مفاهيم انجليزية ليس لها ترجمة عربية، ولا يمكن إيصال معناها باللغة العربية. والعديد من المصطلحات ليس لها مقابل باللغة العربية. فالطب والعلوم تستخدم المصطلحات اللاتينية، واللغة العربية لا تفيد في هذا المجال. ويعتقد الكثيرون أن تعريب المصطلحات سيصعب العملية التعليمية. فهم لا يعرفون معاني بعض المصطلحات الطبية العربية مثل "كعبرة، والعمر الحيوي، وخزعة، والحمض النووي". ويرى الطلاب أن التقدم والتطور والمصطلحات الطبية والهندسية مرتبطة باللغة الإنجليزية أكثر من اللغة العربية. واغلب المصطلحات عالمية، لذلك من الأفضل دراستها باللغة الإنجليزية، لأن اللغة الإنجليزية تربط بين كل اللغات، ومعرفتها باللغة الإنجليزية سيسهل نقل المعرفة. </span></p><p align="right"><span lang="AR" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"></span></p><span lang="AR" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><font size="4"><font color="#ff0000"><span style="mso-spacerun: yes">*</span>2.1 Defizite in der Arabisierung<p></p></font></font></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font size="3">*</font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 35.4pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Die Studenten deuteten an, dass die wissenschaftlichen Inhalte wie z. B. für Medizin, Ingenieurwesen, Pharmazie und Informatik nicht übersetzt seien. Ihre &Uuml;bersetzung würde viel Zeit in Anspruch nehmen. Der Gebrauch englischer Fachw&ouml;rter zw&auml;nge uns, sie phonetisch ins Arabische zu übertragen und das führe zur Verwirrung. Die Studenten sind der Ansicht, die Arabisierung von Fachw&ouml;rtern sei nicht sinnvoll, da manche Termini keine Entsprechung auf Arabisch h&auml;tten. Daher kann ihre genaue Bedeutung<span style="mso-spacerun: yes">* </span>auf Arabisch nicht ausgedrückt werden. Viele Fachw&ouml;rter finden keine &Auml;quivalenz im Arabischen. So werden in Medizin und Naturwissenschaften haupts&auml;chlich lateinische Begriffe gebraucht, die es im Arabischen nicht gibt. Viele sind der Meinung, dass die Arabisierung des Fachvokabulars den Lernprozess erschweren werde. Man kenne die Bedeutung einiger arabischer medizinischer Fachw&ouml;rter nicht, wie z.B. <i>Kubura</i> - Knoten, <i>al-Umr al-ħayawī</i> - das biologische Alter, <i>ĥoza</i> - Abstrich und <i>al-ħimď al-nawwawī</i> - DNA. Die Studenten sind der Ansicht, dass Entwicklung und Fortschritt sowie die Fachbegriffe der Medizin und des Ingenieurwesens st&auml;rker mit dem Englischen als mit dem Arabischen verbunden sind. Die meisten Begriffe seien international, deshalb sei es besser sie direkt auf Englisch zu lernen. <span style="mso-spacerun: yes">*</span>Englisch verbinde alle Sprachen und das mache die Wissensübertragung einfacher.</font></p><p align="left"><font color="#0000ff" size="4"></font></p></span>

omtarek
08-27-2006, 12:35 PM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><b><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">قصور التأليف والبحث العلمي باللغة العربية<br /><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><br />يرى أفراد العينة أن اللغة العربية لا تصلح للتعليم الجامعي لعدم وجود مصادر معتمدة باللغة العربية يستطيع الطالب أو الطبيب دراستها</span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span style="mso-spacerun: yes">*</span>والرجوع إليها، أو الدكتور المحاضر استخدامها في العملية التعليمية. فعلى سبيل المثال ليس هناك أبحاث في الرياضيات باللغة العربية، وليس هناك كتاب واحد عن التوحد باللغة العربية. جميع المصادر والأبحاث باللغة الإنجليزية، ولا يمكن قراءة الأبحاث من الانترنت إلا باللغة الإنجليزية. وأضافوا أن معظم المؤلفات العلمية تصدر أولا باللغة الإنجليزية، وهذا يساعد في الحصول على أحدث المعلومات، ويساعد على الانفتاح والتواصل مع العالم. ويرون أنه حتى لو قمنا بترجمة بعض المراجع، فحين ننتهي من ترجمتها ستكون هذه الكتب المترجمة قديمة بسبب سرعة تطور العلوم. ويرى الطلاب أن الدراسة وقراءة المراجع والأبحاث باللغة الإنجليزية أسهل، والمصطلحات أوضح، وطريقة طرح الأفكار في الكتب الإنجليزية أفضل. وذكروا أن كتب الرياضيات والعلوم في المرحلتين المتوسطة والثانوية لم تكن مفهومة، لأنها كانت مترجمة حرفيا. <br /><p></p></span></p><p align="left"></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 35.25pt; text-indent: -35.25pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><font color="#ff0000"><font size="4">2.2 <span style="mso-tab-count: 1">***** </span>Mangelndes Verfassen von arabischen Büchern und wissenschaftlicher Forschung <p></p></font></font></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p>*</p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 35.25pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Die Befragten sind der Ansicht, dass das Arabische für die Hochschulbildung nicht geeignet sei. Es g&auml;be kaum Standardwerke, die der Student oder Arzt studiert oder auf die sie zurückgreifen oder der Dozent im Unterricht verwenden k&ouml;nne. Es gibt beispielsweise keine Forschungsarbeiten in Mathematik und kein einziges Buch über „Autismus</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="4">[1]</font></span></span></span></span></a><font color="#0000ff" size="4">“ auf Arabisch. Alle Nachschlagewerke sind auf Englisch genauso wie die im Internet publizierten Forschungsarbeiten. Ferner sagten sie, dass alle wissenschaftlichen Werke zu erst in ihrer englischen Version ver&ouml;ffentlicht werden, was einem zu den jüngsten Erkenntnissen verhilft. <span style="mso-spacerun: yes">*</span>Das macht es m&ouml;glich, sich <span style="mso-spacerun: yes">*</span>der Welt zu &ouml;ffnen und mit ihr zu kommunizieren. Sie befürchten, dass aufgrund der enorm schnellen Entwicklung in der Wissenschaft diejenigen<span style="mso-spacerun: yes">* </span><span style="mso-spacerun: yes">*</span>Werke, die übersetzt würden, bereits veraltet seien bevor sie fertig gestellt werden k&ouml;nnten. Das Studieren und Lesen englischer Werke und Forschungsarbeiten sei einfacher. Die Begriffe seien deutlicher und die Darstellung der Ideen in den englischen Büchern sei besser. Sie fügten hinzu, dass die ins Arabische übersetzte Mathematik- und Naturwissenschaftsbücher unverst&auml;ndlich waren, weil sie zu w&ouml;rtlich waren.</font></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><hr align="left" width="33%" size="1" /><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"> Eine tief greifende Entwicklungsst&ouml;rung besonders bei den Kindern. Menschen mit Autismus nehmen sich und die Welt anders wahr. Sie haben vor allem Schwierigkeiten, Bedeutungen und Regeln im sozialen Verhalten zu erkennen. In meisten F&auml;llen treten die Symptome bereits in den ersten drei Lebensjahren auf.</font></p></div></div>

omtarek
08-27-2006, 05:20 PM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><b><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">سياسة القطاع الخاص نحو استخدام اللغة العربية:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">أفاد الطلاب أن سوق العمل لا يعترف باللغة العربية، ويفضل من يعرف الإنجليزية. وفي مجال العمل، يتعامل جميع الموظفين باللغة الإنجليزية، وتتم المراسلات وتكتب التقارير باللغة الإنجليزية. <br /><br /><p></p></span></p><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><strong><font size="4"><font color="#ff0000">2.3 Die Politik des Privatsektors für die Anwendung der arabischen Sprache<p></p></font></font></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font size="3">*</font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 35.4pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font size="4"><font color="#3366ff">Die Studenten sagten aus, dass die arabische Sprache keinen hohen Stellenwert auf dem Arbeitsmarkt hat. Diejenigen, die die englische Sprache beherrschten, würden bevorzugt werden. Englisch ist die Hauptverkehrssprache in der modernen Arbeitswelt, in der Mitarbeiter auf Englisch kommunizierten, Briefe schrieben und Berichte verfassten.<strong> <p></p></strong></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><strong><font color="#3366ff" size="4">*</font></strong></p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3" align="left"><br /><br /><strong>سياسة الجامعات نحو تدريس اللغة الإنجليزية:<br /><p></p></strong></p></span><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">ذكر الطلاب أن لغة التدريس في الجامعات عندنا هي اللغة الإنجليزية، فلماذا يتعبون أنفسهم بدراسة اللغة العربية. وذكروا أن سياسة الدراسات العليا بالجامعات العربية تفرض علىالطالب كتابة رسالة الماجستير باللغة الإنجليزية وتمنع كتابة الرسالة باللغة العربية إذا أراد الطالب ذلك.</span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span style="mso-spacerun: yes">*</span>وهم يحتاجون إلى اللغة الإنجليزية لمواصلة الدراسات العليا في الخارج أو الداخل. <br /><br /><br /><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><font size="4"><font color="#ff0000">2.4 Hochschulpolitik <span style="mso-spacerun: yes">*</span>zum Thema „Unterrichtssprache Englisch“<p></p></font></font></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p>*</p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 35.4pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Die Studenten betonten, dass die Unterrichtssprache in den Universit&auml;ten Englisch sei und dass es deshalb keinen Grund für sie gebe, sich mit dem Lernen des Arabischen zu qu&auml;len. Die Hochschulpolitik verlange von den Studenten, ihre Magisterarbeit auf Englisch zu verfassen. Die Benutzung der eigenen Muttersprache bliebe ihnen auch auf ausdrücklichen Wunsch verw&auml;hrt. Au&szlig;erdem müssten sie auf die englische Sprache zurückgreifen, um nach dem Diplom ihre Studien im In- oder Ausland weiterführen zu k&ouml;nnen.</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="4">*</font></p></p><p align="right"><font size="4"><br /><font color="#0000ff"></font></font></p>

omtarek
08-28-2006, 05:27 AM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><b><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">أسباب سياسية:<br /><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><br /><br />يرى الطلاب أن اللغة الإنجليزية هي لغة القوي. والقوي هو من يفرض لغته. عندما نصبح أقوياء نفرض لغتنا. وذكروا أن جميع التطورات العلمية والتكنولوجية التي حدثت وتحدث في العالم هي باللغة الإنجليزية وتأتي من الخارج، أي أن الأجانب هم الذين يطورون ويؤلفون. لذا فإن الطالب الجامعي إذا درس باللغة العربية، ستكون العلوم قد انتهت عنده، بسبب تدني مستوى العلم العربي، وهذا جعل من اللغة العربية لغة ثانوية.<p></p></span></p><p align="left"><br /></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><font size="5"><font color="#ff0000">2.5 Politische Gründe<p></p></font></font></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p>*</p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 35.4pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Die Studenten sind der Ansicht, dass Englisch die Sprache der M&auml;chtigen sei. Der Starke sei derjenige, der anderen seine Sprache aufzw&auml;nge. Wenn die Araber stark w&auml;ren, k&ouml;nnten auch sie anderen ihre Sprache aufdiktieren. Sie betonten, dass alle wissenschaftlichen und technologischen Entwicklungen, die bereits stattgefunden haben und <span style="mso-spacerun: yes">*</span>noch stattfinden werden, zum einen auf der englischen Sprache basierten und zum anderen aus dem Ausland k&auml;men. Mit anderen Worten, Entwicklung und Verfassen von Büchern sind Verdienste des Westens. Wenn <span style="mso-spacerun: yes">*</span>also ein arabischer Student in seiner Muttersprache studiere, würde es ihm den Zugang zu den Wissenschaften verw&auml;hren. Das niedrige Bildungsniveau in den arabischen L&auml;ndern</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="4">[1]</font></span></span></span></span></a><font color="#0000ff" size="4"> führe zur Marginalisierung der arabischen Sprache. </font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p>*</p></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><hr align="left" width="33%" size="1" /><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"> Zufügung zum besseren Verst&auml;ndnis</font></p></div></div>

omtarek
08-28-2006, 05:31 AM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><b><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">دور الطلاب المستقبلي:<br /><p></p></span></b></p><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="left"><br />عندما سئل الطلاب عن ماهية الدور الذي يمكن أن يقوموا به لخدمة اللغة العربية وتطويرها من حيث الأبحاث وتأليف الكتب وترجمتها ووضع المصطلحات، أشاروا إلى انه ليس باليد حيلة، وماذا يستطيع فرد واحد أن يفعل. وذكروا أن الوضع الحالي في الدول العربية غير مهيأ للتأليف والترجمة. ولا يوجد تشجيع للمؤلفين والباحثين والمترجمين، ولا يوجد إمكانيات مادية للبحث والتأليف والترجمة. ويعتقد الطلاب بعدم وجود جهات رسمية عربية حكومية تشجع التأليف والترجمة باللغة العربية. وذكروا أن أوروبا وأمريكا لديها مجال لتطوير العلوم وإجراء الأبحاث العلمية، ولكن الدول العربية ليس لديها مراكز للبحث والتطوير. ويحتاج تطوير اللغة العربية إلى*<span lang="AR" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">قرار سياسي على مستوى الحكومات العربية، وليس إلى جهود أفراد.<br /><br /><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><font size="5"><font color="#ff0000">2.5 Die zukünftige Rolle der Studenten<p></p></font></font></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font size="3">*</font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 35.4pt; line-height: 150%; text-align: justify" align="left"><font color="#0000ff" size="4">Auf die Frage nach der Rolle der Studenten, wie sie der arabischen Sprache helfen und sie weiterentwickeln k&ouml;nnten in Form von Forschungsarbeiten, Publikationen und Festlegung von Fachtermini, antworteten sie, es lege nicht in ihrer Macht, etwas zu &auml;ndern und eine Einzelperson k&ouml;nne allein kaum etwas bewirken. Gegenw&auml;rtig sei das Klima in den arabischen L&auml;ndern für Publikationen und &Uuml;bersetzung ungünstig. Autoren, Forscher und &Uuml;bersetzer f&auml;nden keine Unterstützung und es g&auml;be keine materiellen M&ouml;glichkeiten. Man treffe nicht auf arabische offizielle Regierungsstellen, die die arabische Publikationst&auml;tigkeit und &Uuml;bersetzungen ins Arabische unterstützten, so die Studenten. Ferner gaben sie an, dass Europa und Amerika mehr<span style="mso-spacerun: yes">* </span>M&ouml;glichkeiten haben, Wissenschaften zu entwickeln und wissenschaftliche Forschung zu betreiben. Den arabischen L&auml;ndern hingegen stehen keine Forschungs- und Entwicklungszentren zur Verfügung. Entwicklung der arabischen Sprache brauche eine politische Entscheidung und Entschlossenheit</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=15&amp;post_id=3447#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="4">[1]</font></span></span></span></span></a><font color="#0000ff" size="4"> auf der Regierungsebene, und nicht nur einzelne Bemühungen.</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><p><font color="#0000ff" size="4">*</font></p></b></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><font size="3"><hr align="left" width="33%" size="1" /></font><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=15&amp;post_id=3447#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"> im Original <span lang="AR-LB" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-lb">قرار سياسي</span><span dir="ltr"></span><span style="mso-bidi-language: ar-lb"><span dir="ltr"></span>, politischer Beschluss, so finde ich hat der Satz mehr Ausdruck<p></p></span></font></p></div></div><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><br /></p></span></p></span>

omtarek
08-28-2006, 05:34 AM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><b><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">مناقشة النتائج<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">يتضح من استجابات الطلاب التي تم استعراضها أعلاه حرص شبابنا الشديد على تعلم اللغة الإنجليزية وتعليمها لأبنائهم، ونظرة الإجلال والانبهار باللغة الإنجليزية والنظرة الدونية للغة العربية والشعور نحوها بالعجز والحيلة، والفجوة العميقة بين اللغتين العربية والإنجليزية من حيث المصطلحات والأبحاث والمصادر وقواعد المعلومات والقواميس، وطرق تدريس اللغة العربية في المدارس، والأسباب التربوية والعلمية والتكنولوجية والمهنية والاجتماعية والسياسية التي أدت إلى تفوق اللغة الإنجليزية على اللغة العربية. ونخشى أن يأتي يوم تصبح فيه اللغة العربية غريبة على أبنائها، ويأتي يوم يطالب فيه أبناء العربية بإلغاء التدريس باللغة العربية، والخطر الذي تواجهه اللغة العربية منغزو اللغة الإنجليزية وتغلغلها في جميع مناحي الحياة، ونواحي القصور في الاهتمام باللغة العربية في السياسة اللغوية للدول العربية، والقصور في التخطيط اللغوي والتعريب والتأليف ومجالات العمل، والأفكار الخاطئة لدى الشباب عن طرق تعلم اللغة العربية والإنجليزية في الصغر والكبر، والمفاهيم الخاطئة لديهم عن اللغة التي يدرس بها الطب والتخصصات العلمية الأخرى في دول العالم الأخرى وعن لغة الأبحاث.<br /><p></p></span></p><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="left"></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><font size="5"><font color="#ff0000">Er&ouml;rterung der Ergebnisse<p></p></font></font></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><p><font size="3">*</font></p></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Die oben aufgeführten Antworten der Studenten verdeutlichen, wie sehr unsere Jugend bemüht ist, das Englische zu erlernen und ihren Kindern zu vermitteln. Au&szlig;erdem hat sich herausgestellt wie sehr sie die englische Sprache mit Respekt und Begeisterung betrachten, w&auml;hrend sie auf die arabische Sprache mit Minderwertigkeit und dem Gefühl der Unf&auml;higkeit blicken. Es wird auch klar, wie tief die Kluft zwischen den beiden Sprachen in Fachtermini, Forschungsarbeiten, Quellen, Datenbanken, W&ouml;rterbüchern und in den Methoden für den Arabischunterricht ist. Die p&auml;dagogischen, wissenschaftlichen, technologischen, beruflichen, sozialen, politischen Gründe, die zur &Uuml;berlegenheit der englischen Sprache beitrugen, sind ebenfalls deutlich geworden. Wir befürchten, dass eines Tages die arabische Sprache ihren Sprechern fremd sein wird und sie die Abschaffung des Unterrichts in ihrer Landessprache fordern. Die Gefahr, der die arabische Sprache ausgesetzt ist, resultiert aus dem Vordringen der englischen Sprache in mehrere Lebensbereiche und aus der mangelnden Pflege der arabischen Sprache in der Sprachpolitik, der philologischen Planung, der Arabisierung, der Publikationen und den Arbeitsgebieten. Die Jugendlichen haben anscheinend eine falsche Vorstellung davon, wie man sich beide Sprachen im Kindes- und im Erwachsenalter aneignen kann. Die Studenten haben auch eine falsche Vorstellung darüber, welche Sprache in den Forschungsarbeiten, der Medizin und in anderen wissenschaftlichen F&auml;chern in anderen L&auml;ndern verwendet wird. </font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="4">*</font></p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="left"><br /><br />بمقارنة نسبة الطلاب الذين يرون عدم صلاحية اللغة العربية لتدريس الطب والهندسة والصيدلة والحاسب في الجامعة في هذه الدراسة بنسبهم في الدراسات السابقة، نجد أنها أعلى في الدراسة الحالية ذلك لأن آخر مجموعة من الدراسات أجريت قبل أكثر من خمس سنوات. ولقد طرأ الكثير من التغيرات التكنولوجية واتسع انتشار القنوات الفضائية والانترنت في السنوات الخمس الماضية. مما جعل الطلاب في هذه الدراسة أكثر إدراكا لتفوق<span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span style="mso-spacerun: yes">*</span>اللغة الإنجليزية على اللغة العربية. كما أن استخدام الأسئلة المفتوحة في هذه الدراسة ترك للطلاب حرية التعبير عن آرائهم دون التأثير على استجاباتهم من قريب أو بعيد. ودون أن يدركوا الهدف الرئيس للدراسة<br /><p></p></span></p></span><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><br /><font color="#0000ff" size="4">Vergleichen wir die Quote der Studenten, die der Ansicht sind, Arabisch eigne sich nicht für Medizin, Ingenieurwesen, Pharmazie und Computer im Hochschulbildungswesen, mit dem Ergebnis der vor 5 Jahren geführten Studien, so stellen wir fest, dass die Quote der jetzigen Studie h&ouml;her ausf&auml;llt. Seit dem fanden viele technologische Ver&auml;nderungen statt und <span style="mso-spacerun: yes">*</span>Satellitensender und Internet wurden popul&auml;rer. Das führte dazu, dass die Studenten die &Uuml;berlegenheit des Englischen bewusster wahrnahmen. Die Methode der offenen Fragen hat ihnen mehr Ausdrucksfreiheit einger&auml;umt ohne ihre Antworten in irgendeiner Art und Weise zu beeinflussen und ohne die Hintergründe der Befragung preis zu geben.</font> <span style="mso-spacerun: yes">*</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p>*</p></p><p align="left"></p>

omtarek
08-28-2006, 08:41 AM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><b><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">رأي الطلاب في نقص الأبحاث والمراجع:<br /><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><br /><br />بالنسبة لنقص المراجع العربية في التخصصات العلمية كالطب والصيدلة والحاسب وغيرها وكثرتها في اللغة الإنجليزية فهي حقيقة ملموسة. ويؤيد رأي الطلاب ما ورد في تقرير التنمية في العالم العربي لعام 2002م من أن مجموع الكتب التي ترجمت في العالم العربي في جميع التخصصات هو 330 كتابا. وهذا العدد يعادل خمس ما تترجمه اليونان من الكتب وهي دولة لا يتجاوز عدد سكانها العشرة ملايين نسمة، ويعادل عشر ما ترجمته تركيا وما يعادل 1/50 مما ترجمته اليابان، ولا يساوي نصف ما ترجمته دولة صغيرة مثل بلجيكا. بل إن دولا صغيرة تفتقر إلى الإرث الحضاري في العالم واقل سكانا وأكثر ضعفا من الدول العربية تفوق ترجمتها بكثير ما تترجمه الدول العربية مجتمعة ومثال ذلك فيتنام. ويؤد ذلك نتائج دراسة أجرتها الناصر (1994م) حول حركة الترجمة في المملكة العربية السعودية خلال الفترة بين 1351-1412هـ . حيث توصلت الباحثة إلى أن حركة الترجمة في المملكة لم تنل ما تستحقه من عناية من لدن المؤسسات العلمية والثقافية السعودية الحكومية والأهلية. وأكدت أن الإنتاج الفكري المترجم في المملكة يعد ضئيلا جدا إذا ما قورن بمتطلبات التنمية وخططها، والبحث العلمي ومتطلباته، والحاجة إلى تنشيط الثقافة المحلية وتلبية الحاجات الثقافية للفئات العمرية المختلفة من الأفراد.</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><br /><br /><font size="4"><font color="#ff0000">Die Meinung der Studenten über das Defizit in der Forschung und der Verfügbarkeit der arabischen Nachschlagewerke <p></p></font></font></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p>*</p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify" align="right"><font color="#0000ff">Dem Mangel an arabischen wissenschaftlichen Nachschlagewerken in Fachgebieten wie z. B. Medizin, Pharmazie und Informatik steht ein &Uuml;berfluss an englischsprachigen Werken gegenüber. Das ist eine Tatsache. Die Meinung der Studenten spiegelt sich in den Ergebnissen des Berichts zur menschlichen Entwicklung (Human Development Report) in der arabischen Welt im Jahr 2002 wieder. Darin wird berichtet, dass nur 330 Bücher für alle<span style="mso-spacerun: yes">* </span>Fachrichtungen übersetzt wurden. Diese Zahl entspricht etwa einem fünftel dessen, was in Griechenland übersetzt wird, obwohl es nicht mehr als 10 Mio. Einwohner hat. Diese Zahl macht in der Türkei ein zehntel und in Japan 1/50 aus und entspricht nicht mal der H&auml;lfte dessen, was ein kleines Land wie Belgien übersetzt. Vielmehr übersteigt das &Uuml;bersetzungsvolumen kleiner L&auml;nder, die ein geringeres Kulturerbe haben und weniger Bev&ouml;lkerungsdichte aufweisen, wie z. B. Vietnam, die &Uuml;bersetzungen der gesamten arabischen Welt. Dies wird best&auml;tigt durch die Ergebnisse einer von <i>Al-Nāsser</i></font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de; mso-bidi-language: ar-sa"><font color="#0000ff">[1]</font></span></span></span></span></a><font color="#0000ff"><i> </i>geführten Studie (1994) über die &Uuml;bersetzungsaktivit&auml;t in Saudi-Arabien von 1932 - 1991</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn2" name="_ftnref2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de; mso-bidi-language: ar-sa"><font color="#0000ff">[2]</font></span></span></span></span></a><font color="#0000ff">.<span style="mso-spacerun: yes">* </span>Die Wissenschaftlerin fand heraus, dass das &Uuml;bersetzen im K&ouml;nigreich von Seiten der wissenschaftlichen und kulturellen Regierungs- bzw. Privatinstitutionen nur wenig Beachtung findet. Die Zahl der übersetzten intellektuellen Arbeiten im K&ouml;nigreich f&auml;llt sehr gering aus. Dies l&auml;sst sich weder mit den Entwicklungspl&auml;nen und – forderungen noch mit den Voraussetzungen für wissenschaftliche Forschungsarbeiten vereinbaren. <span style="mso-spacerun: yes">*</span>Au&szlig;erdem kann man einerseits dem Bedarf an einer Revitalisierung der heimischen Kultur und andererseits dem kulturellen Verlangen unterschiedlicher Altersgruppen nicht gerecht werden. <br /></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">وكشفت الدراسة عن أن ما تم ترجمته خلال فترة امتدت 62 عاما لم يتجاوز 502 من الكتب فقط تركزت موضوعاتها في العلوم الاجتماعية، والتي جاءت على حساب موضوعات أخرى مهمة كالعلوم التطبيقية والعلوم البحتة والآداب والمعارف العامة واللغات والديانات والتاريح والجغرافيا والتراجم وعلم النفس والفلسفة والفنون وغيرها، مما أدى إلى اختلال في التوازن الموضوعي الذي تتطلبه حركة التنمية عامة، والتنمية العلمية والتقنية في المملكة خاصة. وبينت الدراسة ضعف الاتجاه نحو ترجمة الكتب العلمية والتقنية إلى اللغة العربية في مقابل الإنتاج العالمي في هذه الموضوعات، وأن ما تم ترجمته من هذه الموضوعات ينصب في مجمله على العموميات دون الخوض في مجال التخصص الموضوعي. إضافة إلى ما تقدم، فقد بلغ مجموع الكتب المترجمة التي صدرت عن مركز الترجمة بجامعة الملك سعود منذ إنشائه حتى الآن هو 148 كتابا بمعدل 13 كتابا في السنة موزعة على النحو التالي: 6 كتب في طب الأسنان، 19 كتابا في الزراعة، 30 كتابا في العلوم، 8 كتب في العمارة والتخطيط، 13 كتابا في الهندسة، 15 كتابا في الطب، 11 كتابا في الأدب، 11 كتابا في التربية، 8 كتب في الاقتصاد والإدارة، 7 كتب في اللغات والترجمة، 9 في الطب البيطري، 11 في العلوم الإدارية. حيث ذكر العاملون في مركز الترجمة أن الكتاب المترجم يحتاج إلى 3 سنوات حتى يظهر إلى حيز الوجود بين ترجمة وتحكيم وطباعة. وأن مركز الترجمة بالجامعة كان يطبع من كل كتاب مترجم في السابق 2000 نسخة، أما الآن فيطبع 1000 نسخة فقط. وتتولى المكتبة المركزية عملية البيع والإهداء، وأن الكتب المترجمة تباع فقط في مركز بيع الكتب داخل الجامعة ولا تسوق خارجها.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify" align="right"><br /><br /><br /><font color="#0000ff" size="4">Die Studie brachte ans Licht, dass in 62 Jahren nicht mehr als 502 Bücher übersetzt wurden - haupts&auml;chlich aus dem Bereich Sozialwissenschaften. Dies geschah auf Kosten anderer wichtiger Gebiete wie die angewandten und abstrakten Wissenschaften, Literatur, Allgemeinbildung, Sprachen, Religionen, Geschichte, Geografie, &Uuml;bersetzungen, Psychologie, Kunst, u. v. m. Das führte zu einer St&ouml;rung des Gleichgewichts der unterschiedlichen Dom&auml;nen, welches für die Entwicklung im Allgemeinen sowie für die wissenschaftliche und technologische Entwicklung im Besonderen erforderlich gewesen w&auml;re.<span style="mso-spacerun: yes">* </span>Die Studie stellte fest, dass nur eine geringe Anzahl wissenschaftlicher und technologischer Bücher ins Arabische übersetzt werden im Vergleich zu dem, was international in diesen Bereichen geleistet wird. Die<span style="mso-spacerun: yes">* </span>Translate<span style="mso-spacerun: yes">* </span>beziehen sich meist auf allgemeine Themen. Spezialgebiete wurden kaum behandelt. Darüber hinaus bel&auml;uft sich die Zahl der übersetzten Bücher, die vom &Uuml;bersetzungszentrum der KSU seit seiner Gründung bis<span style="mso-spacerun: yes">** </span>heute insgesamt herausgegeben wurden, auf 148 Werke, d. h. durchschnittlich 13 Bücher pro Jahr. Sie sind folgenderma&szlig;en aufgeteilt: 6 Bücher für<span style="mso-spacerun: yes">* </span>Zahnmedizin, 19 für Agrarwissenschaft, 30 für Naturwissenschaften, 8 für <span style="mso-spacerun: yes">*</span>Architektur und Bauplanung, 13 für Ingenieurwesen, 15 für Medizin, 11 für Literatur, 11 für Erziehungswissenschaften und 8 Bücher für Wirtschaft und Management. Mitarbeitern des &Uuml;bersetzungszentrums zu Folge würden 3 Jahre zwischen &Uuml;bersetzen, Redigieren, Druck und Erscheinung eines übersetzen Buches vergehen. Zudem habe das &Uuml;bersetzungszentrum der Universit&auml;t früher 2000 Exemplare von jedem Buch gedruckt. Heute hingegen seien es nur noch 1000 Stück. Der zentrale Universit&auml;tsbuchladen</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn3" name="_ftnref3"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de; mso-bidi-language: ar-sa"><font color="#0000ff" size="4">[3]</font></span></span></span></span></a><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="mso-spacerun: yes">* </span>übernehme Verkauf und Verteilung. Die übersetzten Bücher werden nur innerhalb der Universit&auml;t verkauft und nicht extern vermarktet, so die Mitarbeiter.</font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="4">*</font></p></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><hr align="left" width="33%" size="1" /><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de; mso-bidi-language: ar-sa">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"> Al-Nāsser, Nura Sāleħ (1994), „Das &Uuml;bersetzen von Büchern in Saudi-Arabien“, eine Magisterarbeit, die<span style="mso-spacerun: yes">* </span>Al-Imam Mohammed bin Soud islamischen Universit&auml;t</font></p></div><div id="ftn2" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref2" name="_ftn2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de; mso-bidi-language: ar-sa">[2]</span></span></span></span></a><font size="2"> Im arabischen Text 1451 – 1412 Hiĝra (umgerechnet nach diesem Regel: Hiĝra Jahr x 0.97 + 622, Quelle: www.anumis.de/lexikon/a/Pa094)</font></p></div><div id="ftn3" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref3" name="_ftn3"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de; mso-bidi-language: ar-sa">[3]</span></span></span></span></a><font size="2"> w&ouml;rtl.: Zentrum für Verkauf von Büchern innerhalb der Universit&auml;t, das würde im Deutschen befremdlich klingen.</font></p></div></div><p align="left"><br /></p>

omtarek
08-28-2006, 08:45 AM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">وذكرت دراسة استراتيجية أعدها المجلس التنسيقي الفدرالي للعلوم والهندسة والتكنولوجيا </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">Report of the Federal Coordinating</span><span dir="rtl"></span><span style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span> </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">Committee on Science, Engineering and Technology Policy</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span> أن 50% من الكتابات العلمية والتكنولوجية تنشر باللغة الإنجليزية في حين تغطي اللغة العربية حيزا ضئيلا من الـ 50% المتبقية. هذا يعني أن الإنسان العربي الذي لا يجيد اللغة الإنجليزية سيحرم من أكثر</span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span style="mso-spacerun: yes">*</span>من نصف المراجع في مجالات العلوم والتكنولوجيا. إضافة إلى أن العرب الذين لا يعرفون اللغة الإنجليزية سيحرمون من المشاركة في مشاريع البحوث الدولية.<br /><p></p></span></p><span lang="AR" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de; mso-bidi-language: ar"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">In einer strategischen Studie, die der f&ouml;derale Koordinationsrat für Naturwissenschaften, Ingenieurwesen und Technologie (Report of Committee on Science, Engineering and the Federal Coordination Technology Policy) geführt hat, wurde erw&auml;hnt, dass 50% der wissenschaftlichen und technologischen Arbeiten auf Englisch verfasst und herausgegeben werden, w&auml;hrend die arabische Sprache nur einen geringen Teil der verbleibenden 50% abdeckt. Das bedeutet, dass ein Araber, der des Englischen nicht m&auml;chtig ist, keinen Zugang zu mehr als der H&auml;lfte der Quellen im Bereich der Naturwissenschaften und Technologie hat. Dadurch wird ihm die Teilnahme an internationalen Forschungsprojekten verw&auml;hrt. </font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="4">*</font></p></p><p align="right"><br />بالنسبة لماذا ذكره الطلاب عن عدم دعم الحكومات العربية للبحث العلمي، فتجدر الإشارة إلى أن موازنات البحث العلمي في العالم العربي لا تتجاوز 02% من الدخل القومي مقابل 22% في اليابان أي أكثر بـ110 أضعاف. أما عدد الباحثيين العرب فلا يتجاوز ألفاً من أصل 282 مليون نسمة يقطنون الوطن العربي. وينفق المواطن العربي نحو ثلاثة دولارات فقط على البحث العلمي، مقابل 409 دولارات في ألمانيا، و601 دولار في اليابان، و681 دولار في أمريكا (شبكة النبأ المعلوماتية).<br /></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Der Etat <span style="mso-spacerun: yes">*</span>arabischer Regierungen für wissenschaftliche Forschung betr&auml;gt nach Aussagen von Befragten nicht mehr als 2%<span style="mso-spacerun: yes">* </span>des Bruttosozialproduktes. Der Etat Japans macht im Vergleich dazu 22% aus, d. h. er ist 110 Mal h&ouml;her als die finanziellen Aufwendungen arabischer L&auml;nder. Es gibt nicht mehr als 1000 Forscher in der arabischen Welt, die einer Bev&ouml;lkerungszahl von 282 Mio. Einwohnern gegenüberstehen. Ein Araber gibt durchschnittlich nur 3 Dollar für wissenschaftliche Forschung aus. Im Vergleich dazu investiert ein Deutscher $409, ein Japaner $601 und ein Amerikaner $681 in diesem Bereich.</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font size="3">*</font></p></p><p align="right"></p></span>

omtarek
08-28-2006, 01:02 PM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><b><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">تقصير أنظمة التعليم العربية والمناهج الدراسية:<p></p></span></b></p><p align="right"><span lang="AR" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">يؤيد وجهة نظر الطلاب ما نشهده في الواقع وما أفادت به عينة الآباء والأمهات الذين ذكروا أن المدرسة الدولية تعلم الأطفال التفكير وتركز على الفهم وتشجيع البحث والإطلاع واستخدام التكنولوجيا في التدريس واستخراج الموضوعات من الانترنت. أما المدارس العربية فتركز على الحفظ والتلقين. إضافة إلى تفوق المناهج الدراسية الإنجليزية في المدارس الدولية من حيث حداثة المادة العلمية وعمقها وطرق عرضها وطرق إخراج الكتب وجاذبيته وطرق التدريس المتبعة في المدارس، وكفاءة المدرسين، على الرغم من أن الكثير منهم عرب، ولكنهم أكثر كفاءة من مدرسي المدارس العربية، لأنهم يتلقون تدريبا على التدريس، ويعطون اختبارات تقيس المهارات والكفايات التدريسية.<br /><br /><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><font size="5"><font color="#ff0000">Defizite in den arabischen Bildungssystemen und Lehrbüchern<p></p></font></font></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font size="3">*</font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font size="3"><font color="#0000ff" size="4">Die Meinung der Studenten wird untermauert durch die Tatsachen auf dem Boden. Sie steht auch im Einklang mit dem, was die befragten Eltern aussagten, dass die internationale Schule bei den Kindern den rationalen Denkprozess verst&auml;rkt anregt und das Verstehen, Unterstützung der Forschung, Anwendung der Technologie im Unterricht und themenbezogene Recherche im Internet f&ouml;rdert. Die arabischen Schulen hingegen konzentrieren sich auf Auswendiglernen und Einpauken. Hinzu kommt noch die &Uuml;berlegenheit der englischen Lehrbücher in den internationalen Schulen hinsichtlich <span style="mso-spacerun: yes">*</span>Modernit&auml;t, Tiefe und Darstellung des wissenschaftlichen Stoffs, des Layouts sowie der Attraktivit&auml;t der Bücher, der Unterrichtsmethoden und der Lehrerkompetenz. Obwohl die Mehrzahl der Lehrer in diesen Schulen Araber sind, haben sie allerdings spezielle Lehrerausbildungen<span style="mso-spacerun: yes">* </span>erhalten und wurden auf Berufskenntnisse und -fertigkeiten getestet</font>.</font></p><p align="right"></p></span></p>

omtarek
08-28-2006, 01:05 PM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><b><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">عقدة النقص والشعور بالدونية:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">يعتقد الطلاب أن اللغة الإنجليزية أهم وأسهل، وأنها مفيدة أكثر من اللغة العربية، وأن المستقبل للغة الإنجليزية، وأن دراسة المصطلحات باللغة العربية صعبة، لان العلوم في الأصل أجنبية، وعندما تصبح هذه العلوم من فعلنا</span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span style="mso-spacerun: yes">*</span>ندرسها باللغة العربية. الأجانب هم الذين عملوا على انتشار اللغة الإنجليزية، ونحن ساعدنا على ذلك بتعلمنا إياها. إن استخدام المصطلحات العربية وشيوعها يحتاج إلى تعود ليس أكثر. فمثلا عندما ظهرت كلمات مثل "هاتف وحاسوب وحاسب وحواسيب وحاوية ومطويات" لم يستسغها الناس، والآن ومع كثرة تداولها، أصبحت مألوفة. وما أن يظهر أحد المصطلحات باللغة العربية مثل "رتل عسكري، مجوقلة، محور الشر، خارطة الطريق، التوحد، غسيل الأموال، وتعويم الجنيه، والعولمة" في إحدى القنوات الفضائية، حتى تتناقله وتتداوله بقية الفضائيات ويصبح شائعا خلال أيام.<br /><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><font size="5"><font color="#0000ff">Komplexe und Minderwertigkeitsgefühle<p></p></font></font></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font size="3">*</font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Die Studenten sind der Meinung, dass Englisch wichtiger, einfacher und vorteilhafter <span style="mso-spacerun: yes">*</span>als Arabisch sei. Die Zukunft geh&ouml;re der englischen Sprache. Da die Wissenschaften ursprünglich westlich gepr&auml;gt seien, sei das Lernen von Fachtermini auf Arabisch schwierig. <span style="mso-spacerun: yes">*</span>Wenn wir uns selber an wissenschaftlicher Forschung aktiv beteiligten, dann würden wir auch das entsprechende arabische Fachvokabular verwenden. Die westliche Zivilisation arbeitete an der Ausbreitung der englischen Sprache und wir unterstützten dies, indem wir sie lernten. Die Anwendung des arabischen Fachvokabulars ist lediglich eine Sache der Gewohnheit. So fanden die Menschen anfangs keinen Geschmack an bestimmten Worten wie z. B. <i>hātif</i> (Telefon), <i>ħāsūb</i> (Computer), <i>ħāsib</i> (Rechner), <i>ħāwia</i> (Containerschiff) und <span style="mso-spacerun: yes">*</span><i>maţwiyāt</i> (Broschüren), aber durch st&auml;ndige Wiederholungen sind sie ihnen gel&auml;ufig geworden. Verwendet ein Satellitensender einen neuen arabischen Begriff wie z. B. „ <i>ratel askarī</i> (Milit&auml;rkolonne), <i>tawwaħud</i> (Autismus), <i>miħwar al-shar</i> (Achse des B&ouml;sen), <i>ĥarīţat al-ţarīq</i> <span style="mso-spacerun: yes">*</span>(Nahost Fahrplan), ġasīl al-<i>amwāl</i> (Geldw&auml;sche), <i>tawīm al-ĝinīh</i> (Freigabe des Wechselkurses des &auml;gyptischen Pfunds) und <i>al-awlama</i> (Globalisierung)“, so wird er kurz darauf von anderen<span style="mso-spacerun: yes">* </span>Satellitensendern übernommen. Auf diese Weise wird ein Begriff innerhalb weniger Tage bekannt.</font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><br />ويظهر من الدراسة جهل الشباب بمكانة اللغة العربية بين اللغات وأثرها في اللغات الأخرى. إذ لا يوجد لغة في العالم إلا وبها كلمات من اللغة العربية. ففي اللغة الأسبانية نحو خمسة آلاف كلمة من اللغة العربية، وفي اللغة الإنجليزية نحو ثلاثة آلاف كلمة أصلها عربي، وأكثر من 25% من الكلمات في اللغتين الماليزية والاندونيسية من اللغة العربية. وفي اللغات التركية والفارسية والأوردية والهندية حتى اللغة الأوكرانية كلمات من اللغة العربية (عدا الكلمات الإسلامية). وفي اللغة العربية ظواهر لغوية لا توجد في أي من لغات العالم. وإذا كان هناك قصور في مواكبة اللغة العربية للتطورات التكنولوجية والعلمية فليس سببه قصور في بنية اللغة العربية، بل تقاعس أبنائها والدول العربية في خدمة وتطوير اللغة العربية.<br /><br /><p></p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Man stellt in dieser Studie fest, dass den Jugendlichen nicht bewusst ist, welche Stellung die arabische Sprache einst inne hatte und welchen Einfluss sie auf die anderen Sprachen hatte. Denn es gibt kaum eine Sprache, die keine W&ouml;rter arabischen Ursprungs hat. So gibt es im Spanischen rund 5000 und im Englischen ca. 3000 W&ouml;rter, die aus dem Arabischen abgeleitet wurden. Mehr als 25% des malaysischen und indonesischen Vokabulars stammen aus dem Arabischen. Die türkische, persische, <span style="mso-spacerun: yes">*</span>indische, ukrainische Sprache sowie Urdu beinhalten W&ouml;rter (zus&auml;tzlich zu den islamischen Begriffen) aus dem Arabischen. Die arabische Sprache hat besondere Sprachaspekte, die man in keiner anderen Sprache findet. Dass die arabische Sprache mit den technologischen und wissenschaftlichen Entwicklungen nicht Schritt halten konnte, liegt nicht daran, dass ihre Wortbildungsmechanismen mangelhaft ausgebildet sind, sondern, dass sowohl ihre Sprecher als auch die arabischen L&auml;nder ihre Pflege und Entwicklung vernachl&auml;ssigt haben.</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="4">*</font></p></p><p align="right"></p>

omtarek
08-28-2006, 06:11 PM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">أفكار خاطئة لدى الشباب عن متى وكيف يكتسب الأطفال اللغة الأم واللغة الأجنبية:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">اللغة هي وعاء الثقافة. وعندما يتعلم الطفل لغة ما، فإنه يتعلم لغة وثقافة معا، ويتعلم مفاهيم وطريقة تفكير وقدرة على التعبير، خاصة وأن اللغة العربية المحكية تختلف عن اللغة المكتوبة. وإذا تعلم الطفل جميع الدروس باللغة الإنجليزية، ستصبح اللغة الإنجليزية هي لغة الاستخدام اليومي، وهي لغة الثقافة، وسيكون أكثر انتماء واعتزازا وتبجيلا للغة الإنجليزية من اللغة العربية. وإذا لم يتعلم الطفل اللغة العربية منذ الصغر، لن يكون قادرا حتى على استخدامها في قراءة القرآن الكريم. فقد أفادت عينة الآباء والأمهات ممن وضعوا أبناءهم في المدرسة الدولية منذ الصغر أن لغة الأبناء الإنجليزية أقوى من اللغة العربية، وأن أبناءهم يجدون صعوبة في قراءة اللغة العربية وفي الإملاء العربي، وأن قراءة الأبناء الخارجية تكون باللغة الإنجليزية وليس باللغة العربية. وبعض الأبناء يتحدث اللغة العربية في المنزل، وبعضهم يخلط اللغتين، وبعضهم يتحدث اللغة الإنجليزية ولا يستطيع نطق الكلمات العربية. <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><strong><font size="5"><font color="#ff0000">Falsche Vorstellungen der Jugendlichen über den Zeitpunkt<span style="mso-spacerun: yes">* </span>und die Methode für den Erwerb der Mutter- und der Fremdsprache <p></p></font></font></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Sprache ist das Auffanggef&auml;&szlig; der Kultur. Wenn ein Kind eine Sprache lernt, lernt es dabei die Kultur. Es nimmt Begriffe, Denkweise und Ausdrucksf&auml;higkeit an, die sich im <span style="mso-spacerun: yes">*</span>gesprochenen Arabisch vom geschriebenen unterscheidet. Ist Englisch die Unterrichtssprache in allen F&auml;chern, so wird es zugleich Alltagssprache und <span style="mso-spacerun: yes">*</span>Kultursprache sein. Das Kind wird st&auml;rker zum Englischen als zum Arabischen tendieren und sich ihr mehr verbunden fühlen. Wenn man nicht schon im Kindesalter Arabisch lernt, wird man nicht in der Lage sein, den Koran zu lesen. Die befragten Eltern, die ihre Kinder von klein an auf eine internationale Schule geschickt haben, sagten aus, dass ihre Kinder Englisch besser als Arabisch beherrschten. Sie h&auml;tten Schwierigkeiten im Lesen und in der Rechtschreibung. Die Kinder lesen auch au&szlig;erhalb der Schule eher englischsprachige Literatur. Einige Kinder sprechen haupts&auml;chlich Englisch zu Hause, w&auml;hrend andere beide Sprachen miteinander vermischen. Manche sprechen Englisch und k&ouml;nnen die arabischen W&ouml;rter nicht richtig artikulieren. </font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><br /><br />ونظرا لانشغال الكثير من الآباء والأمهات، فان الواقع المشاهد يشير إلى أن الآباء لا يقومون بتعليم الأبناء اللغة العربية في المنزل، وحتى لو أرادوا ذلك، نجد أن الأطفال يتهربون من تعلم اللغة العربية لشعورهم أنها عبء عليهم، ولسهولة اللغة الإنجليزية كونها اللغة التي يتداولونها ويتعلمون بها ويستخدمونها في المدرسة. وبعض الأطفال الذين يدرسون باللغة الإنجليزية يميلون إلى استخدامها في التحدث إلى الأهل في المنزل. فهم يستمعون إلى ما يقوله الأب والأم باللغة العربية ولكنهم يجيبون ويتحاورون معهم باللغة الإنجليزية، وبعض الآباء يتحدثون مع أبنائهم باللغة الإنجليزية. وحتى يشعر الطفل بالانتماء للوطن وللأمة العربية وللغة العربية، ينبغي أن يتعلم الطلاب جميع الدروس باللغة العربية مهما كانت المبررات. أما اللغة الإنجليزية وغيرها فيمكن أن يتعلمها المرء حتى في سن الستين. وكثير من الطلاب الذين درسوا في تركيا وألمانيا وايطاليا استطاعوا أن يدرسوا الطب والهندسة بعد دراسة دورة مكثفة في تلك اللغات مدتها لا تزيد على ستة أشهر. </p><p></p><p></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Da viele Eltern berufst&auml;tig sind, fehlt ihnen die Zeit, ihren Kindern die arabische Sprache beizubringen. Selbst wenn sich die M&ouml;glichkeit dazu bietet, versuchen die Kinder den elterlichen Bemühungen auszuweichen, weil sie es als zus&auml;tzliche Last empfinden. Das Englische f&auml;llt ihnen leichter, weil es im allt&auml;glichen Leben st&auml;rker zur Anwendung kommt. Einige Kinder, die auf Englisch unterrichtet werden, neigen dazu, mit ihren Eltern zu Hause auf Englisch zu sprechen. Sie verstehen zwar was die Eltern ihnen auf Arabisch sagen, <span style="mso-spacerun: yes">*</span>antworten jedoch eher auf Englisch. Einige Eltern unterhalten sich sogar mit ihren Kindern auf Englisch. Damit Kinder ein<span style="mso-spacerun: yes">* </span>Zugeh&ouml;rigkeitsgefühl zur Heimat, zur arabischen Nation und der arabischen Sprache <span style="mso-spacerun: yes">*</span>entwickeln k&ouml;nnen, sollten die Schüler in allen F&auml;chern ausschlie&szlig;lich auf Arabisch unterrichtet werden. Das Englische und andere Fremdsprachen k&ouml;nnen auch sp&auml;ter noch erlernt werden (sogar mit 60 Jahren). Viele Studenten, die in der Türkei, Deutschland, oder in Italien studierten, konnten ihr Medizin- oder Ingenieurstudium bereits nach einem 6-monatigen Sprachkurs aufnehmen. </font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"></p><p><font color="#0000ff" size="4"></font></p><p></p><p align="left"></p><p align="left"></p><p></p>

omtarek
08-28-2006, 06:53 PM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">أفكار خاطئة لدى الشباب عن تعليم الطب في جامعات العالم:</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"><br />*</span>يعتقد الطلاب أن جامعات العالم تدرس الطب باللغة الإنجليزية. وهذا يخالف الواقع. فالغالبة العظمى من الدول غير الناطقة باللغة الإنجليزية تدرس جميع العلوم في الجامعة باللغة القومية باستثناء الدول العربية. هذا لا يعني أنها لا تدرس لغات أخرى إلى جانب اللغة القومية، ولكن اللغة القومية هي لغة التدريس بالجامعة. ففي أرمينيا وهي دولة صغيرة لا يتجاوز عدد سكانها 3 ملايين نسمة، لغة التدريس في الجامعة هي اللغة الأرمينية حتى في كليات الطب والهندسة، وكذلك الحال في اليونان وعدد سكانها عشرة ملايين، وفي كوريا الجنوبية وعدد سكانها أربعين مليونا، وفي أوكرانيا وعدد سكانها خمسين مليونا، وفي اليابان وعدد سكانها نحو 126 مليونا، والصين وتركيا وألمانيا واندونيسيا وغيرها من دول العالم المتقدم وغير المتقدم.<p></p></span></p><p align="left"><br /></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><font size="5"><font color="#ff0000">Falsche Vorstellungen der Jugendlichen über das Medizinstudium an internationalen Universit&auml;ten: <p></p></font></font></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><p>*</p></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Die Studenten glauben, dass dem Medizinstudium in allen Universit&auml;ten weltweit Englisch als Unterrichtssprache zu Grunde liegt. Das entspricht aber nicht der Wahrheit. Die überwiegende Mehrheit der L&auml;nder, deren Muttersprache nicht Englisch ist, unterrichten alle Wissenschaften an der Universit&auml;t in ihrer Landessprache. Die arabischen L&auml;nder bilden die Ausnahme. In Armenien beispielsweise, dessen Einwohnerzahl nicht mehr als 3 Mio. betr&auml;gt, ist Armenisch die Unterrichtssprache an den Universit&auml;ten, sogar in Medizin und Ingenieurwesen. Ebenso verh&auml;lt es sich in Griechenland (10 Mio. Einwohner), Südkorea (4 Mio. Einwohner), in der Ukraine (50 Mio. Einwohner), Japan (126 Mio. Einwohner), China, der Türkei, Deutschland, Indonesien und in anderen Industrie- und Entwicklungsl&auml;ndern.</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p>*</p></p><p align="left"></p>

omtarek
08-28-2006, 06:57 PM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">أفكار خاطئة لدى الشباب عن نسبة المصطلحات في الكتب الطبية والهندسية والعلمية:</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">*</span>يعتقد الطلاب أن ما يعيق استخدام اللغة العربية لغة للعلوم والتكنولوجيا هو نقص المصطلحات باللغة العربية.والواقع أن الطلاب يحيطون قضية المصطلحات بهالة أكير من اللازم، لأن نسبة المصطلحات في النصوص العلمية ضئيلة. فقد بينت دراسة (السباعي، 1995) أن نسبة المصطلحات الطبية في المراجع الإنجليزية لا تتجاوز 3.3% من مجموع الكلمات الواردة في كل مرجع، في حين أن 96.7% من الكلمات عبارة عن مفردات من الكلام العادي غير المتخصص. والواقع أن العائق ليس صك المصطلحات بقدر ما هو ترجمة الكتب والأبحاث. إذ يوجد قواميس إنجليزي عربي في كثير من التخصصات ولكن أغلبها ألف في الستينات والسبعينات والثمانينات ووقفت عند ذلك الحد. أي أننا لا نستمر في تطوير القواميس العربية الإنجليزية المتخصصة ونضيف إليها كل ما يستجد من مصطلحات. ذلك أن القائمين على القواميس هم أفراد وليس مؤسسات ومجموعات من المتخصصين تقتسم عبء العمل. ومن ناحية أخرى، يحتوي البنك الآلي السعودي للمصطلحات (باسم) التابع لمدينة الملك عبد العزيز للعلوم والتقنية على نحو 400.000 ألف سجل مصطلحي في كافة المجالات العلمية.*</span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">كما وضعت المجامع العلمية المختلفة مصطلحات كثيرة ولكن المشكلة تكمن في أن هذه الجهود مبعثرة، ولم يسمع بها ولا يعلم بوجودها الكثير من المتخصصين، وحتى إذا سمعوا بها وأرادوا أن يستخدموها لا توضع تحت تصرفهم.<p></p></span></p><p align="left"></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><font size="5"><font color="#ff0000">Falsche Vorstellung der jungen Leute über die Anzahl der Fachbegriffe in wissenschaftlichen Büchern (Medizin, Ingenieurwesen): <p></p></font></font></b></p><p align="left"><font color="#0000ff"><font size="5"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">Die Studenten glauben, dass die arabische Sprache in Wissenschaft und Technologie deshalb nicht zur Anwendung kommt, weil<span style="mso-spacerun: yes">* </span>es dem Arabischen <span style="mso-spacerun: yes">*</span>an Fachvokabular fehle. In der Tat messen die Studenten dem Problem der Fachtermini eine zu gro&szlig;e Bedeutung bei. Der Anteil der medizinischen Fachbegriffe in den englischen Nachschlagewerken macht oft nicht mehr als 3,3%<span style="mso-spacerun: yes">* </span>des Textes aus. 96,7% des Inhaltes werden hingegen gemeinsprachlich gehalten. Problematisch sind eher die &Uuml;bersetzungen der Werke und Forschungsarbeiten und nicht die Fachtermini. Es gibt Englisch-Arabisch - W&ouml;rterbücher für viele Fachgebiete. Die Mehrzahl davon wurde jedoch in den 60ger, 70ger, und in den 80ger Jahren verfasst und seitdem nicht überarbeitet und weiter entwickelt. Die jüngsten wissenschaftlichen Termini wurden nicht kontinuierlich hinzugefügt, weil die verantwortlichen Redakteure von W&ouml;rterbüchern nur Einzelpersonen sind. Es bestehen keine Institutionen oder Zusammenschlüsse von Fachleuten, die durch Arbeitsaufteilung effizienter arbeiten k&ouml;nnten. Au&szlig;erdem beinhaltet die Elektronische Datenbank für Fachbegriffe (BASM) des K&ouml;nig-Abdulaziz-Komplexes für Wissenschaft und Technologie ungef&auml;hr 400,000,00 Eintr&auml;ge für Fachvokabular in allen wissenschaftlichen Gebieten. Die verschiedenen wissenschaftlichen Akademien haben viele Fachbegriffe festgelegt. Das Problem ist aber, dass diese Bemühungen vereinzelt auftreten<span style="mso-spacerun: yes">* </span>und wenige Fachleute davon Kenntnis haben. Selbst dann würden sie keinen Zugang erhalten. </span></font></font></p>

omtarek
08-28-2006, 08:14 PM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><b><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">أفكار خاطئة لدى الشباب عن طرق التعريب واستحالة عملية التعريب:<br /><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><br />يعتقد الطلاب أن الطريقة المتبعة في ترجمة المصطلحات إلى اللغة العربية هي النقل الصوتي. والواقع أن هناك طرق للتعريب وتوليد الكلمات الجديدة باللغة العربية منها الاشتقاق (وموازينه كثرة جدا) والنحت والتوليد وإضفاء معان جديدة على كلمات وفيما يلي بعض الأمثلة: <p></p></span></p><p align="right"><span lang="AR" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">النحت: كهرومغناطيسي، قبتاريخي بيحلوي جوقلة الهندرة (الهندسة الإدارية). الاشتقاق العكسي: تهميش تعتيم تكشيف تدويل تأصيل عولمة عوربة بسْتَن شجّر عَلْمَن سَوّق بوّب فهْرَس قنّن برْمَج مَذْهَب سعْوَد مصّر عرّب. التوسع في الاشتقاقات: حاسب حاسوب حواسيب حاسبات حسابات محاسب محاسبة محاسبي محاسبية. إضفاء معان جديدة على المفردات العادية: تيار سياسي، جناح سياسي، يسار. إحياء المفردات القديمة: رتل عسكري. الشرح: إعادة انتشار القوات، التحول الديموقراطي، بطاقة الصرف الالكتروني. <br /><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><font size="4"><font color="#ff0000">Falsche Vorstellungen der jungen Leute über die Arabisierungsmethoden und die Unm&ouml;glichkeit der Arabisierung:<p></p></font></font></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font size="3">*</font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify" align="left"><font color="#0000ff" size="4">Die Studenten glauben, dass die angewandte &Uuml;bersetzungsmethode des Fachvokabulars die phonetische &Uuml;bertragung sei. Es gibt eigentlich Methoden für Arabisierung und Schaffung neuer W&ouml;rter in der arabischen Sprache, wie z. B. die Derivation (Vielfalt an Rhythmen), Wortbildung, Schaffung neuer Worte und Verleihen neuer Bedeutung. Es folgen einige Beispiele:</font></p><p align="left"><font size="4"><font color="#0000ff"><b><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">Komposition:</span></b><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"> <i>kahromaġnāţīsī</i> (elektromagnetisch), <i>qubtarīĥī </i>(vorgeschichtlich), bīħlawī ( Zwischenraum zwischen zwei Zellen, pflanzliche bzw. den tierischen Zellen), <i>ĝawqala</i> (air-borne, Luft-Land-Transport), <i>handara </i>(Wirtschaftsingenieurwesen). <b>Die umgekehrte Derivation:</b> <i>tahmīš</i> (Marginalisierung), <i>tatīm</i> (Verdunkelung), <i>takšīf</i> (Aufdeckung), <i>tadwīl</i> (Internationalisierung), <i>taşīl</i> (verwurzeln),<i> awlama</i> (Globalisierung), awraba (arabisieren), <i>bastana</i> (g&auml;rtnern), <i>šaĝĝara</i> (B&auml;ume verpflanzen<i>), almana</i> (s&auml;kularisierun), <i>şawwaqa</i> (vermarkten), <i>bawwaba</i> (systematisch anordnen, klassifizieren), <i>fahrasa</i> (ein Index anfertigen), <i>qannana</i> (fixieren), <i>barmaĝa</i> (programmieren), <i>madhab</i> (vergolden), <i>sawad</i> (saudisieren), <i>maşşar</i> (&auml;gyptisieren), <i>arrab</i> (arabisieren). <b>Die erweiterte Derivation</b>: <i>ħāsib</i> (Rechner), <i>ħāsūb</i> (Computer), <i>ħawāsīb</i> (Computer, pl.), <i>ħāsibāt, ħisābāt</i> (Buchhaltung), <i>muħāsīb</i> (Buchhalter), <i>muħāsiba</i> (Buchhalterin), <i>muhāsibï, muhāsibïa</i>. <b>Erweiterung eines Begriffs bei Nomina Abstrakta<a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></b></span></span></span></a>:</b> <i>tayyār siyāsï</i> (politische Str&ouml;mung), <i>ĝanāħ skarī</i> (politische Flügel), <i>yasār</i> (der Linke). <b>Belebung der alten Terminologien (Rückübernahme bzw. Rehabilitierung)<a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn2" name="_ftnref2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[2]</span></b></span></span></span></a>:</b> <i>ratel skarī</i> (Milit&auml;rkolonne). <b>Explikation/definitorische Umschreibung: </b><span style="mso-spacerun: yes">*</span>Umverteilung der Truppen, die demokratische Wende, EC-Karte.</span> </font></font></p><div style="mso-element: footnote-list" align="left"></div><font size="3"><div style="mso-element: footnote-list" align="left"><hr align="left" width="33%" size="1" /></div></font><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt; mso-element: footnote"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"> Badawi Mohamed, Probleme des Wortschatzes im Arabischen</font></p><div id="ftn2" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref2" name="_ftn2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[2]</span></span></span></span></a><font size="2"> ebd.</font></p></div></span></p>

omtarek
08-28-2006, 08:17 PM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">الاستعارة مع التعريب الصوتي: برلمان بركان ورشة عمل. الاستعارة مع التعريب الجزئي: حديديك كبريتيك*حر</span><span lang="AR" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">فيم قهوين استراتيجية لوجستية سيكولوجية. الاشتقاق من الكلمات المستعارة: سرْمَن نقْحَر قسطر بستر ملين بَيْطَر كرْبَن تلْفَن أيّن دقْرَط سفْلَت هدْرَج قسْطَر بسْتَر مغْنَط تلفز مَيْكَن مَلْيَن أمْرَك فرنس ألْمَن ليزر الأسماء المنسوبة: توعوي سلطوي طائفيّ عرفيّ إرهابي تلقائي عشوائي همجي عدواني إنتاجي منهجي اتحادي تكاملي تكافلي مفرداتي معلوماتي شبابي برامجي طلابي تعاهدي تضامني تكاملي منظماتي أممي عقائدي تتابعي شبابي علماني. المصدر الصناعي: تعددية طائفية علمانية خصوصية إنتاجية عقلية واقعية استعمارية اتحادية اندفاعية ديموقراطية انتهازية أولوية تبعية عنجهية تلقائية عدوانية إرهابية محاسبية صلاحية قابلية مفرداتية معلوماتية شبابية منظماتية أممية عقائدية. المصدر: عولمة عوربة. اسم الفاعل: ناقلة جنود، حاملة طائرات. اسم المفعول: مدروس مسموع مقروء مكتوب مفهوم<br /><br /><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><strong>Adaption aus anderen Sprachen: </strong></span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">Elektron-Insulin, <b>Lehnübersetzung mit phonetischer Anpassung: </b><i>Parlaman</i> (Parlament), <i>burkān</i> (Vulkan), <i>waršat amal </i>(Werkstatt). <b>Lehnw&ouml;rter mit Teilarabisierung:</b> <i>ħadīdak kibritak (</i>ein chemischer Begriff, dessen Symbol ist Fe<sub>2</sub>O<sub>3</sub>SO<sub>4)</sub> <i>ħarfīm</i><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=30&amp;post_id=3502#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a> (Grapheme), <i>qahwīn</i> (Koffein), <i>istrātiĝia </i>(Strategie), <i>lūĝistikia</i> (Logistik), <i>saykoloĝia</i> (Psychologie). <b>Derivation von Fremdw&ouml;rtern: </b><i>sarman</i> (schlafwandeln), <i>naqħar<a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=30&amp;post_id=3502#_ftn2" name="_ftnref2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[2]</span></b></span></span></span></a></i> (w&ouml;rtliche &Uuml;bersetzung), <i>qasţar</i> (Katheter setzen), <i>bastar </i>(pasteurisieren), <i>mulayyen</i> (Abführmittel), bayţar (Tierheilkunde betreiben), <i>Karban</i> (karbonisieren), <i>talfan</i> (telefonieren), <i>ayyan</i> (ionisieren), <i>daqraţ</i> (demokratisieren), <i>saflat</i> (asphaltieren), <i>hadraĝ</i> (?), <i>qasţar</i> (Katheter setzen), <i>bastar</i> (pasteurisieren), <i>maġnaţ</i> (magnetisieren), <i>malyan</i> (Million&auml;r geworden), <i>amrak</i> (amerikanisieren), <i>farnas</i> (franz&ouml;sisieren), <i>alman</i> (verdeutschen), <i>laizer </i>(lasieren). <b>Lehnw&ouml;rter:</b> <i>tawa wī</i> (aufkl&auml;rend), <i>sulţawī</i> (obrigkeitlich), <span style="mso-spacerun: yes">*</span><i>ţā fī</i> (den Konfessionen entsprechend), <i>urfī</i> (den Konventionen entsprechend), <i>irhābī</i> (Terrorist), <i>tilqāī</i> (spontan), <i>ashwā ī</i> (willkürlich), <i>hamaĝī</i> (unzivilisiert), <i>udwānī</i> (aggressive), <i>intāĝī</i> (produktiv), <i>manhaĝī</i> (methodisch), <i>ittihādī</i> (unionsgeh&ouml;rend), <i>takāmulī</i> (integrativ, ganzheitlich), <i>takāfulī</i> (solidarisch), <i>mufradātī</i> (w&ouml;rtlich), <i>malumātī</i> (informativ), <i>shabābī</i> (jugendlich), <i>barāmiĝī</i> (Programm-), <i>ţullābī</i> (Studenten-), <i>taaāhudī</i> <span style="mso-spacerun: yes">*</span>(vertraglich), <i>tađāmuī</i> (solidarisch), <i>takāmulī</i> (integrativ), <i>munnażmātī</i> (einer Organisation zugeh&ouml;rig), <i>Ummamī</i> (der Vereinten Nationen zugeh&ouml;rig), <i>aqāedī</i> (dogmatisch), <i>tatābuī</i> (Aufeinanderfolgend), <i>shabābī</i> (jugendlich), <i>ilmānī</i> (s&auml;kular). <b>Selbstentwickeltes Infinitiv</b>: <i>taddudia</i> (Pluralismus), <i>ţāfia</i> (konfessionell), <i>ilmania</i> (Laizismus), <i>ĥuşūsia</i> (Besonderheit), <i>intaĝia</i> (Produktivit&auml;t), <i>aqlia</i> (Mentalit&auml;t), <i>wāqeia</i> (Realismus), <i>istemāria</i> (Kolonialismus, Imperialismus), <i>ittiħādia</i> (Bund), <i>indifāeia</i> (Spontaneit&auml;t), <i>dīmuqrātia</i> (Demokratie), <i>intihāzia</i> (Opportunismus), <i>awlawia</i> (Priorit&auml;t), <i>tabaeia</i> (Abh&auml;ngigkeit), <i>anĝahia</i> (Arroganz), <i>tilqāeia</i> (Spontaneit&auml;t), <i>edwānia</i> (Aggressivit&auml;t), <i>irhābia</i> (Terrorismus), <i>muħāsabia</i> (Kalkulation), <i>şalāħia</i> (Eignung), <i>qābelia</i> (F&auml;higkeit), <i>mufradātia</i> (Vokabular bezogen), <i>malumātia</i> (Informatik), <i>shabābia</i> (jugendlich), <i>munnażmātia</i> (Organisation zugeh&ouml;rig), <i>umammia</i> (den Vereinten Nationen zugeh&ouml;rig), <span style="mso-spacerun: yes">*</span><i>aqāedia</i> (Dogmatisch). <b>Der</b> <b>Infinitiv</b>: <i>awlama</i> (Globalisierung), <i>awraba</i> (Arabisierung). <b>Aktivpartizip</b>: <i>nāqelat ĝunūd </i>(Truppentransporter), ħāmelat ţāerāt (Flugzeugtr&auml;ger). <b>Passivpartizip</b>: <i>madrūs</i> (untersucht, durchdacht), <i>masmū</i> (h&ouml;rbar, vernehmbar), <i>maqrū</i> (lesbar), <i>maktūb</i> (geschrieben), <i>mafhūm</i> (verst&auml;ndlich),</span> </font></font><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><font size="3"><hr align="left" width="33%" size="1" /></font><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=30&amp;post_id=3502#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"> Dieser Begriff wurde von der Autorin dieser Studie erfunden</font></p></div><div id="ftn2" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=30&amp;post_id=3502#_ftnref2" name="_ftn2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[2]</span></span></span></span></a><font size="2"> im Ausgangstext steht nafħara, ich habe „WATA“, the world arab translators association, gefragt und sie haben es folgenderma&szlig;en erkl&auml;rt <span lang="AR-LB" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-lb">نقحر</span><span dir="ltr"></span><span style="mso-bidi-language: ar-lb"><span dir="ltr"></span> ist eine Komposition aus<span lang="AR-LB" dir="rtl">نقل حرفي </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes">*</span>. Dies bedeutet, dass <span lang="AR-LB" dir="rtl">تفحر</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> ein Tippfehler ist. <p></p></span></font></p></div></div><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"></p></span></p>

omtarek
08-28-2006, 08:20 PM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">اسم المرة: صدمة ضربة شحنة دورة جولة ثورة كدمة. اسم الهيئة: قِتْلة جِلسة ميتة. اسم المكان والزمان: منتدى ملتقى مؤسسة مصلحة وكالة جمعية رابطة. اسم المهنة: نقابة صرافة عمارة ملاحة صناعة رقابة. فعالة: برادة حثالة قصاصة. أسماء الآلة (مفعال مفعلة مفعل فعّالة فاعلة مفعال فاعول): قاذفة حافلة مدمرة. أسماء الأمراض (فعال): عصاب ذهان احتقان اختلال احمرار انسداد اعتلال اعوجاج. فعّال: فنان، عداء جراح طيار قناص. اسم التصغير (فُعيْل ، فعيّل): كتيّب كُهَيْرب نجيم بطين شعيرات حويصلات. جمع المؤنث السالم: فطريات إنسانيات لسانيات رياضيات روحانيات. فعل: كسّر، مزّق، قطّع فرّق جمّع شتّت ضعّف حمّل كذّب جيّش خيّم صعّد صوّب وجّه. فاعَل: قاتل حارب هاجم صارع كاتَب شارك قاوم. أَفْعَل: أقدم أدبر أقبل. تَفَعَّلَ: تَفَرّق تقَطَّع تَعَظَّم تتبع تعرف تبنى تفوق تحقق تبين. </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p>*</p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p>*</p></span><span lang="AR" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">تفاعل: تطاير تجاهل تفاعل تدارك تحامل تداعى تماسك تطاير. انفعل: انشقّ انكسر انكشف انقلب انقطع انطفأ انطلق انخفض. افْتَعَلَ:افترق اكتسب التمس اعترض اشتعل. افْعَلّ: احتل، ازرق. استَفْعَل: استولى، استشرف، استغل. فعلل: زلزل جلجل ثرثر جرجر سلسل غلغل دمدم ململ لعلع لف لفلف كف كفكف.<br /><br /><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: 117.0pt" align="left"><font size="4"><font color="#0000ff"><b>Nomen Vicis</b> (individuelles Ereignis)</font></font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=30&amp;post_id=3503#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="4">[1]</font></span></span></span></span></a><font size="4"><font color="#0000ff">: <i>şadmah</i> (Sto&szlig;), <i>đarbah</i> (Schlag), <i>shaħnah</i> (Ladung), <i>dawrah</i> (Umdrehung), <i>ĝawlah</i> (Rundgang), <i>thawrah</i> (Revolution), <i>kadmah</i> (Prellung). <b>State noun (Status Beschreibung):</b> <i>qitla</i> (Art der T&ouml;tung), <i>ĝilsa</i> (Sitzhaltung), <i>mīta</i> (Todesart). <b>Nomen loci</b></font></font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=30&amp;post_id=3503#_ftn2" name="_ftnref2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="4">[2]</font></span></span></span></span></a><font size="4"><font color="#0000ff">: <i>muntada</i> (Klub), <i>multaqa</i> (Treffpunkt), <i>muassasa</i> (Stiftung), <i>maşlaħa</i> (Verwaltungsstelle), <i>wakālah</i> (Agentur, Beh&ouml;rde), <i>ĝameya</i> (Organisation), <i>rābiţa</i> (Vereinigung). <b>Professional</b> <b>name, Berufsbezeichnung</b>: <i>naqābah</i> (Gewerkschaft), <i>şirāfah</i> (Geldwechselgesch&auml;ft),  <i>emārah</i> (Bau), <i>milāħah</i> (Schifffahrt), <i>şināah</i> (Industrie), <i>raqābah</i> (Aufsicht), <b>Bildungsmuster faaālah</b>: <i>birādah</i> (Monteurberuf). <b>Tool noun (Maschinen Bezeichnung)</b> nach den Bildungsmustern <b>(mifaāl,</b> <b>mafaalah, mafaal, faalah, fāelah, mifaāl, fāoul):</b> <i>qāżefa</i> (Wurfmaschine), <i>ħāfilah</i> (Bus), <i>mudammirah</i> (Zerst&ouml;rer). <b>Krankheitsbezeichnungen (nach dem Bildungsmuster fiaāl)</b>: <i>Isāb</i> (Neurose), <i>ŧihān</i> (Psychose), <i>iħtiqān</i> (Blutstauung), <i>iĥtilāl</i> (St&ouml;rung des Gleichgewichts), <i>iħmirār</i> (R&ouml;tung), <i>insidād</i> (Infarkt), <i>itilāl</i> (Schw&auml;che), <i>ewiĝāĝ</i> (Verkrümmung). <b>Faaāl</b>: <i>fannān</i> (Künstler), <i>adda</i> (L&auml;ufer), <i>ĝarrāħ</i> (Chirurge), <i>ţayyār</i> (Pilot), <i>qannāş</i> (Scharfschützer). <b>Verkleinerungsnomen</b> <b>(nach dem Bildungsmuster fuaeil, fieeīl)</b>: <i>kittīb</i> (Vielschreiber), <i>kuheireb</i> (Elektron), <i>nuĝeim</i> (Sternchen), <i>buţein</i> (B&auml;uchlein), <i>ŝuaeirāt</i> (H&auml;rchen), <i>ħuweişelāt</i> (Bl&auml;schen). <b>Feminine gesunde Plural:</b> <i>fiţriyāt</i> (Pilze), <i>insāniyāt</i> (Humanwissenschaft), <i>lisāniyāt</i> (Sprachwissenschaften), <i>riyāđiyāt</i> (Mathematik), <i>rūħāniyāt</i> (Geisteswissenschaften). <b>Bildungsmuster Faal:</b> <i>kassara</i> (brechen), <i>mazzaqa</i> (zerrei&szlig;en), <i>qaţţaa</i> (schneiden), <i>farraqa</i> (verteilen, auseinander nehmen), <i>ĝammaa</i> (zusammenfügen), <i>shattata</i> (zerstreuen), <i>đaaffa</i> (schw&auml;chen), <i>ħammala</i> (beladen), <i>kazzaba</i> (lügen), <i>ĝayyasha</i> (milit&auml;risieren), <i>ĥayyama</i> (campen, zelten), <i>şaada</i><span style="mso-spacerun: yes">* </span>(eskalieren), <i>şawwaba</i> (zielen), <i>waĝĝaha</i> (richten). <b>Bildungsmuster fāal</b>: <i>qātala</i> (bek&auml;mpfen), <i>ħāraba</i> (bekriegen), <i>hāĝama</i> (angreifen), <i>şāraa</i> (k&auml;mpfen), <i>kātaba</i> (korrespondieren), <i>shāraka</i> (teilnehmen), <i>qāwama</i> (widerstand leisten). <b>Bildungsmuster afaala</b>: <i>aqdama</i> (beschreiten), <i>adbara</i> (entweichen), <i>aqbala</i> (herangehen). <b>Bildungsmuster tafaal</b>: <i>tafarraq</i> (auseinander gehen), <i>taqaţţa</i> (zerschnitten), <i>taażżam</i> (verherrlicht, geehrt), <i>tataba</i> (verfolgen), <i>taarraf</i> (kennen gelernt),<span style="mso-spacerun: yes">* </span><i>tabanna</i> (adoptieren, übernehmen), <i>taffawaq</i> (herausragende Leistung erbringen), <i>taħaqaqa</i> (wahr werden), <i>tabayyana</i> (festgestellt). <b>Bildungsmuster</b> <b>tafāala</b>: <i>taţāyara</i> (in die Gegend fliegen), <i>taĝāhala</i> (ignorieren), <i>tafāala</i> (zusammenwirken), <i>tadāraka</i> (ausgleichen), <i>taħāmala</i> (hassen), <i>tadāa</i> (hervorrufen), <i>tamāsaka</i> (zusammenhalten). <b>Bildungsmuster infaala</b>: <i>inshaqqa </i>(sich trennen), <i>inkasara</i> (zerbrechen), <i>inkashafa</i> (aufgedeckt), <i>inqalaba</i> (umgestürzt), <i>inqaţaa</i> (getrennt werden), <i>inţafaa</i> (ausgel&ouml;scht sein), <i>inţalaqa</i> (gestartet), <i>inĥafađa</i> (sank). <b>Bildungsmuster iftaala</b>: <i>iftaraqa</i> (sich trennen), <i>iktasaba</i> (aneignen), <i>iltamasa</i> (bitten), <i>ietarađa</i> (protestiert), <i>ishtaġala </i>(besch&auml;ftigt sein). <b>Bildungsmuster ifalla</b>: <i>iħtalla</i> (okkupieren), <i>izraqqa</i> (blau werden). <b>Bildungsmuster istafaala</b>: <i>istawla</i> (erobern), <i>istashrafa</i> (aufschauen), <i>istaġalla</i> (ausnutzen). <b>Bildungsmuster „falala“:</b> <i>zalzala</i> (beben), <i>ĝalĝala</i> (ert&ouml;nnen, erklingen), <i>ŧarŧara</i> (viel reden), <i>ĝarĝara</i> (schleppen), <i>salsala</i> (zusammenketten), <i>ġalġala</i> (eindringen), <i>damdama</i> (murren), <i>malmala</i> (sich unruhig hin- und herbewegen), <i>lalaa</i> (schallen, hallen), <i>laflafa</i></font></font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=30&amp;post_id=3503#_ftn3" name="_ftnref3"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="4">[3]</font></span></span></span></span></a><font size="4"><font color="#0000ff"> (sich einhüllen), <i>kafkafa</i></font></font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn4" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=30&amp;post_id=3503#_ftn4" name="_ftnref4"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="4">[4]</font></span></span></span></span></a><font size="4"><font color="#0000ff"> (abwichen). <span style="mso-spacerun: yes">*</span><span style="mso-spacerun: yes">*</span></font></font></p><div style="mso-element: footnote-list" align="left"></div><font size="3"><div style="mso-element: footnote-list" align="left"><hr align="left" width="33%" size="1" /></div></font><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt; mso-element: footnote"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=30&amp;post_id=3503#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"> Badawi Mohamed, Probleme des Fachwortschatzes im Arabischen</font></p><div id="ftn2" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=30&amp;post_id=3503#_ftnref2" name="_ftn2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[2]</span></span></span></span></a><font size="2"> Langenscheidts Handw&ouml;rterbuch, Arabisch-Deutsh</font></p></div><div id="ftn3" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=30&amp;post_id=3503#_ftnref3" name="_ftn3"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[3]</span></span></span></span></a><font size="2"> im Text steht das Beispiel <span lang="AR-LB" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-lb">لف</span><span dir="ltr"></span><span style="mso-bidi-language: ar-lb"><span dir="ltr"></span> . Darauf habe ich in der &Uuml;bersetzung verzichtet, weil ich der Meinung bin, dass es ein Tippfehler ist, weil es nicht nach dem Bildungsmuster <span lang="AR-LB" dir="rtl">فعلل</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> ist.<p></p></span></font></p></div><div id="ftn4" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn4" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=30&amp;post_id=3503#_ftnref4" name="_ftn4"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[4]</span></span></span></span></a><font size="2"> Das Beispiel <span lang="AR-LB" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-lb">كف</span><span dir="ltr"></span><span style="mso-bidi-language: ar-lb"><span dir="ltr"></span> . Sehe Fu&szlig;note 37<p></p></span></font></p></div><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"></p></span></p>

omtarek
08-28-2006, 11:15 PM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">*</span>أما استحالة عملية التعريب، فهي مغالطة. إذا أخذنا في الاعتبار أن دولا صغيرة مثل أرمينيا عدد سكانها ثلاثة ملايين نسمة (عدد سكان مدينة الرياض)، ودولة مثل اليونان عدد سكانها عشرة ملايين نسمة (اقل من عدد سكان مدينة القاهرة، ونصف عدد سكان المملكة) قادرة على مواكبة التطورات العلمية وتأليف الكتب وترجمة المراجع العلمية إلى لغاتها القومية، فما الذي يمنع الدول العربية وعدد سكانها مجتمعة يفوق عدد سكان الولايات المتحدة أن تبدأ في عملية التعريب. وتجدر الإشارة إلى أنه في بداية القرن العشرين، قام كمال أتاتورك بتغيير الحروف التي تكتب بها اللغة التركية من العربية إلى اللاتينية. ومع هذا القرار بدأت عملية التأليف باستخدام الأبجدية الجديدة من الصفر. وها هي تركيا الآن تدرس الطب والعلوم والتكنولوجيا باللغة التركية.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">وكما سبق القول، هناك جهود فردية متفرقة ينقصها التوحيد والمتابعة والعمل الدؤوب. ومع التقدم التكنولوجي وانتشار استخدام شبكة الانترنت، بدأت تظهر بعض الجهود الجماعية التي تسعى إلى إنعاش حركة الترجمة</span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span style="mso-spacerun: yes">*</span>في العالم العربي مثل: المنظمة العربية للترجمة في بيروت، شبكة تعريب العلوم (أحسن)، المنظمة الدولية للمترجمين العرب (</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">WATA</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span>).<p></p></span></p><p align="left"></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: 117.0pt"><font color="#0000ff" size="4">Somit ist die Unm&ouml;glichkeit der Arabisierung ein Irrtum. Wenn wir kleine L&auml;nder betrachten, wie Armenien, dessen Einwohnerzahl 3 Mio. betr&auml;gt, (soviel wie die Einwohner der Stadt Riad) und Griechenland mit 10 Mio. Einwohner (weniger als die Einwohnerzahl Kairos und die H&auml;lfte der Einwohnerzahl des K&ouml;nigreichs von Saudi Arabien), die mit den wissenschaftlichen Entwicklungen Schritt halten, Bücher verfassen und wissenschaftlichen Quellen in ihre Nationalsprachen übersetzen k&ouml;nnen, so stellt sich die Frage, was die arabischen L&auml;nder, deren gesamte Einwohnerzahl die der USA übersteigt, daran hindert, mit dem Arabisierungsprozess zu beginnen. Es ist hier zu erw&auml;hnen, dass Kemal Atatürck Anfang des 20. Jahrhunderts die arabischen Buchstaben des Türkischen durch lateinische ersetzt hat. Damit wurde angefangen, Bücher mit dem neuen Alphabet neu zu verfassen.</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: 117.0pt"><p><font color="#0000ff" size="4">*</font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: 117.0pt"><font color="#0000ff" size="4">Wie schon erw&auml;hnt gibt es vereinzelte Bemühungen, denen es an Zusammenschluss, Kontinuit&auml;t und Ausdauer mangelt. Mit der technologischen Entwicklungen und der Verbreitung des Internets finden sich einige kollektive Bemühungen, deren Ziel die Belebung des &Uuml;bersetzungsprozesses in der arabischen Welt ist, wie z. B. „Die arabische Organisation für &Uuml;bersetzung in Beirut“, „Netz für die Arabisierung von Wissenschaften (AHSAN) und „die internationale Organisation für arabische &Uuml;bersetzer, WATA“.</font></p><p align="left"><p align="left"><font color="#0000ff" size="4"></font></p></p>

omtarek
08-29-2006, 05:29 AM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><b><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">التوصيات<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">اللغة العربية هي لغتنا القومية ورمز هوية الأمة العربية. ولمواجهة تيار العولمة اللغوية الذي يتمثل في هيمنة اللغة الإنجليزية على جميع اللغات والمجالات، وانحسار اللغة العربية أمامها، بسبب الواقع الجديد (العولمة الاقتصادية والسياسية والتكنولوجية والثقافية والسياسية ومحاولات التجانس والتقريب بين الثقافات المختلفة) توصي الدراسة ما يلي: <br /><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><font size="5"><font color="#ff0000">Empfehlungen<p></p></font></font></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font size="3">*</font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Die arabische Sprache ist unsere nationale Sprache und ein Symbol für die arabische Identit&auml;t. <span style="mso-spacerun: yes">*</span>Um dem sprachlichen Globalisierungsprozess entgegenzuwirken, der sich durch die <span style="mso-spacerun: yes">*</span><span style="mso-spacerun: yes">*</span>Dominanz des Englischen in allen Sprachen und Bereichen, sowie in der Rückl&auml;ufigkeit <span style="mso-spacerun: yes">*</span>des Arabischen &auml;u&szlig;ert, empfahl die Studie, aufgrund der neuen Entwicklung (die wirtschaftliche, politische, technologische und kulturelle Globalisierung und die Versuche, die verschiedenen Kulturen einander anzugleichen und anzun&auml;hern) folgendes:</font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><br /><br />إعادة النظر في سياستنا اللغوية ويشمل ذلك وضع استراتيجيات وخطط لتطوير اللغة العربية، وتنمية اعتزاز طلابنا في جميع المراحل بلغتهم العربية، لغتهم القومية، وتعريفهم بمكانة اللغة العربية بين لغات العالم، وتطوير مقررات اللغة العربية خاصة قواعد اللغة العربية، وتزويد الطلاب بالمهارات اللغوية اللازمة لتنمية قدرتهم على التعريب والترجمة والتأليف وتطوير اللغة العربية، وضرورة أن يشعر كل طالب وأستاذ ومتخصص مسئول وغير مسئول أن التعريب وتطوير اللغة العربية مسؤوليته (مسئولية قومية).<span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p></p></span></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p>*</p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p>*</p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p>*<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; text-indent: -18pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 36.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1"><span style="font-family: symbol; mso-fareast-font-family: symbol; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-font-family: symbol"><span style="mso-list: ignore"><font size="3">&THORN;</font><span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">******************<font color="#0000ff" size="4"> </font></span></span></span><span dir="ltr"><b><font face="Times New Roman"><font size="4"><font color="#0000ff">&Uuml;berprüfung unserer Sprachpolitik nach folgenden Kriterien:</font></font></font></b></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; text-indent: 17.4pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font face="Times New Roman" color="#0000ff" size="4">*</font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 78.75pt; text-indent: -24.75pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 78.75pt; mso-list: l0 level2 lfo1"><font face="Times New Roman"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">************* </span></span><span dir="ltr">Entwerfen von Strategien und Pl&auml;nen für die Entwicklung der arabischen Sprache und der Aufbau eines „sprachlichen Stolzes“ unserer Schüler in allen Klassenstufen auf ihre Muttersprache - <span style="mso-spacerun: yes">*</span>ihre nationale Sprache </span></font></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 78.75pt; text-indent: -24.75pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 78.75pt; mso-list: l0 level2 lfo1"><font face="Times New Roman"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">************* </span></span><span dir="ltr">Informieren der Schüler über die Stellung des Arabischen im Vergleich zu anderen Sprachen sowie die &Uuml;berarbeitung der Lehrbücher, insbesondere der Grammatiken</span></font></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 78.75pt; text-indent: -24.75pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 78.75pt; mso-list: l0 level2 lfo1"><font face="Times New Roman"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">************* </span></span><span dir="ltr">F&ouml;rdern der Sprachkompetenzen der Schüler, um die n&ouml;tigen Grundlagen für die Arabisierung, &Uuml;bersetzung, das Verfassen von Büchern und Entwicklung der arabischen Sprache zu schaffen </span></font></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 78.75pt; text-indent: -24.75pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 78.75pt; mso-list: l0 level2 lfo1"><font face="Times New Roman"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">************* </span></span><span dir="ltr">St&auml;rkeres in die Verantwortung nehmen von Studenten, Dozenten und Linguisten, ungeachtet ihrer Zust&auml;ndigkeit, um die Arabisierung und die Entwicklung der arabischen Sprache voranzutreiben (nationale Verantwortung)</span></font></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font face="Times New Roman" size="3">*</font></p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"></p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p>*</p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p>*</p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">*</span>إعادة النظر في سياستنا التربوية بحيث يكون للمؤسسات التربوية والجامعات دور في رفع شأن اللغة العربية. مناهجنا قديمة غير متطورة، وطرق تدريسنا متخلفة. لذا توصي الدراسة بتدريس متطلب في التعريب لجميع طلاب الجامعات في جميع التخصصات، وضرورة حفظ الطلاب المصطلحات باللغة العربية في المقررات التي تدرس باللغة الإنجليزية. فعلى الرغم من أن الكثير من البوادئ واللواحق والجذور باللغة الإنجليزية يونانية الأصل، إلا أن سياسة الجامعات في اليونان تقتضي أن يدرس الطلاب الطب والهندسة باللغة اليونانية ويحفظون المصطلحات باللغة الإنجليزية أو الألمانية أو الفرنسية. وعلينا تغيير سياسة الدراسات العليا في جامعاتنا بحيث يسمح للطلاب بكتابة الرسائل باللغة العربية إذا رغبوا في ذلك. <br /><br /><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; text-indent: -18pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 36.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="font-family: symbol; mso-fareast-font-family: symbol; mso-bidi-font-family: symbol"><span style="mso-list: ignore">&THORN;<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">****************** </span></span></span><span dir="ltr"><b>&Uuml;berprüfen unserer Erziehungspolitik</b><span style="mso-spacerun: yes">* </span></span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="4">*</font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 35.4pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Erziehungsinstitutionen und<span style="mso-spacerun: yes">* </span>Universit&auml;ten müssen ihrer Rolle als Brennpunkte für die F&ouml;rderung der arabischen Sprache gerecht werden. Unsere Lehrbücher sind veraltet und unterentwickelt, unsere Unterrichtsmethoden rückst&auml;ndig. Aufgrund dessen empfiehlt die Studie, ein Fach „&Uuml;bersetzen“ für Studenten aller Fachrichtungen einzuführen. Die Studenten müssen die arabischen Entsprechungen der englischen Fachterminologie lernen. Obwohl die meisten englischen Fachbegriffe (Suffixe, Pr&auml;fixe und Wortst&auml;mme) dem Griechischen entlehnt sind, schreibt die Hochschulpolitik in Griechenland den Studenten der Medizin und des Ingenieurwesens vor, auf Griechisch zu studieren und sich die Fachbegriffe auf Englisch, Deutsch oder Franz&ouml;sisch<span style="mso-spacerun: yes">* </span>anzueignen. Wir müssen &Auml;nderungen in der Politik der weiterführenden Hochschulabschlüsse - wie Magister oder Promotion - vornehmen; den Studenten soll demnach gestattet werden, ihre Abschlussarbeiten auf Arabisch zu verfassen. </font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><br /><br /><br />إنعاش حركة الترجمة والتعريب والتأليف وهذا يقتضي ما يلي: إنشاء مراكز قومية للترجمة في جميع الدول العربية وربط هذه المراكز ببعضها البعض على شبكة الانترنت. وتعريف الطلاب والأساتذة ببنوك المصطلحات العربية مثل "باسم" <span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">BASM</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span> ووضعها تحت تصرفهم. والإضافة إليها باستمرار واستخدامها في التأليف باللغة العربية. وعلى الرغم من وجود الكثير من القواميس المتخصصة في جميع المجالات، إلا أن معظمها ألف في الستينات أو السبعينات أو الثمانينات ولم تصدر منه إلا طبعة واحدة، لا يضاف إليها باستمرار. لذا ينبغي أن يكون تأليف القواميس جماعيا تضطلع به منظمة أو دور نشر متخصصة. وحيث إننا في عصر المعلوماتية، من الضروري وضع هذه القواميس على الانترنت.</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p>*</p></span></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">*</span>إنشاء قواعد معلومات متخصصة موحدة للأبحاث العربية على غرار قاعدة معلومات</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">ERIC</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span>, </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">MEDLINE</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span>. إيصال شبكات قواعد المعلومات في الجامعات ومراكز الأبحاث العربية ببعضها البعض، أي عمل شبكة للمكتبات التي تحتوي على قواعد معلومات وذلك بإنشاء مركز موحد (شبكة موحدة) لقواعد المعلومات تخدم جميع الباحثين في المملكة والدول العربية كافة، أينما كانوا مثل </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">Ohiolink</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span> التي تقدم خدمات لـ35 مكتبة في ولاية أوهايو. حيث تقوم تلك الجامعات بتزويد الباحثين بالوثائق والمشاركة في المصادر وتطوير ما لديها وتسهيل الاتصال. لتحفيز أعضاء هيئة التدريس بالجامعات على الترجمة والتأليف باللغة العربية وتعريب المصطلحات، ولتشجيع طلاب الدراسات العليا على كتابة رسائلهم باللغة العربية ومساهمتهم في تعريب المصطلحات، من الضروري أن نجعل ذلك من متطلبات الترقية ومن متطلبات الحصول على درجة الماجستير والدكتوراه، مع تذييل رسائل الماجستير والكتب المترجمة والمؤلفة بقائمة بالمصطلحات الإنجليزية ومقابلاتها العربية.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">إنشاء مواقع للمترجمين والكتب المترجمة والقواميس العربية المتخصصة ومؤتمرات التعريب على الانترنت. الاستفادة من تجارب الدول الأخرى مثل اليابان وكوريا والصبن وروسيا واليونان في الترجمة ونقل العلوم.<br /><br /><br /><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 36pt; text-indent: -18pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 36.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="font-family: symbol; mso-fareast-font-family: symbol; mso-bidi-font-family: symbol"><span style="mso-list: ignore">&THORN;<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">*** </span></span></span><span dir="ltr">Belebung des &Uuml;bersetzungsprozesses, der Arabisierung sowie der <span style="mso-spacerun: yes">*****</span>Publikationst&auml;tigkeiten. Dies erfordert folgendes:</span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="4">*</font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 78.75pt; text-indent: -24.75pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 78.75pt; mso-list: l0 level2 lfo1"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">************* </span></span><span dir="ltr">Schaffen und Vernetzen nationaler &Uuml;bersetzungszentren in allen arabischen Staaten. </span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 78.75pt; text-indent: -24.75pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 78.75pt; mso-list: l0 level2 lfo1"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">************* </span></span><span dir="ltr">Die Datenbanken für arabische Fachbegriffe, wie die „BASM“,<span style="mso-spacerun: yes">* </span>bei den Studenten und Dozenten popul&auml;rer machen und sie st&auml;ndig aktualisiert zur Verfügung zu stellen. Ebenso muss man sich bei Publikationen (beim Verfassen von Büchern) dieser bedienen. Man findet zwar zahlreiche Fachw&ouml;rterbücher in allen Fachrichtungen, die Mehrzahl davon wurde allerdings in den 60gern, 70gern oder 80gern verfasst und sind somit veraltet. Oft erschien nur eine einzige Auflage, welche nicht stets aktualisiert wurde.<span style="mso-spacerun: yes">* </span>Deshalb muss die Arbeit an W&ouml;rterbüchern in Zusammenarbeit von<span style="mso-spacerun: yes">* </span>Organisationen oder Fachverlagen erfolgen und zeitgem&auml;&szlig; im Internet ver&ouml;ffentlicht werden.</span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 78.75pt; text-indent: -24.75pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 78.75pt; mso-list: l0 level2 lfo1"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">************* </span></span><span dir="ltr">Schaffen einer allgemeingültigen Fachdatenbanken für arabische Forschungsarbeiten wie, „ERIC“<a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a> und „MEDLINE“.<a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn2" name="_ftnref2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[2]</span></span></span></span></a></span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 78.75pt; text-indent: -24.75pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 78.75pt; mso-list: l0 level2 lfo1"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">************* </span></span><span dir="ltr">Vernetzen der Universit&auml;tsdatenbanken und der arabischen Forschungsinstitutionen. Das bedeutet, Schaffung eines Zentraldatenbanknetzes für alle Bibliotheken als Zugriffsm&ouml;glichkeit für <span style="mso-spacerun: yes">*</span>alle Forscher im gesamten K&ouml;nigreich und in allen arabischen Staaten. Als Vorbild gilt „Ohiolink“, das 35 Bibliotheken im US-Bundesstaat, Ohio, Dienste leistet. Jene Universit&auml;ten erm&ouml;glichen den Forschern den Zugriff auf Dokumente und ihre Beteiligung an Nachschlagewerken. Man entwickelt st&auml;ndig an jenen Universit&auml;ten die Best&auml;nde fort und vereinfacht die allgemeinen Kommunikationsm&ouml;glichkeiten. Um die Dozenten zur &Uuml;bersetzung, Schreiben auf Arabisch und zur Arabisierung der Fachbegriffe zu bewegen und um die Studenten zu motivieren, ihre Magister- und Doktorarbeiten auf Arabisch zu schreiben und ihren Beitrag zur Arabisierung des Fachvokabulars zu leisten, soll dies unbedingt für eine Bef&ouml;rderung und für den Magisterabschluss und die Promotion vorausgesetzt werden. Die Magisterarbeiten und die übersetzten und verfassten Bücher sind mit einem Anhang der englischen Fachbegriffe und deren arabischen Entsprechungen zu versehen.</span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 78.75pt; text-indent: -24.75pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 78.75pt; mso-list: l0 level2 lfo1"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">************* </span></span><span dir="ltr">Schaffen von Internetsites für die &Uuml;bersetzer, übersetzte Werke, arabische Fachw&ouml;rterbücher und für die Konferenzen der Arabisierung. </span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 78.75pt; text-indent: -24.75pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 78.75pt; mso-list: l0 level2 lfo1"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">************* </span></span><span dir="ltr">Nutzen ziehen aus der Erfahrung anderer L&auml;nder wie Japan, Korea, China, Russland und Griechenland in &Uuml;bersetzung und &Uuml;berlieferung von Wissenschaft.</span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="4">*</font></p></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><hr align="left" width="33%" size="1" /><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"> Datenbank des „The Education Resources Information Center“, enth&auml;lt über eine Million Abstrakte von englischen Forschungsberichten und Zeitschriftenartikeln in Erziehungswissenschaft und benachbarten Gebieten.</font></p></div><div id="ftn2" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref2" name="_ftn2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[2]</span></span></span></span></a><font size="2"> Ist eine der gr&ouml;&szlig;ten medizinischen Literatur Datenbanken. Sie enth&auml;lt Literaturhinweise auf Artikel medizinischer Fachzeitschriften.</font></p></div></div><p align="right"></p>

omtarek
08-29-2006, 06:54 AM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span>. دور وسائل الإعلام المرئية والمقروءة:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">تفعيل دور وسائل الأعلام في توعية أفراد المجتمع (الأسرة والطلاب) فيما يتعلق بالتعريب والترجمة.</span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span style="mso-spacerun: yes">*</span>فبدلا من أن يكون اهتمام قنواتنا الفضائية منصبا على الترويج للفن والفنانين والمسابقات والأفلام والشعر والأدب والمهرجانات والأمسيات الشعرية، وإنفاق الملايين على المسابقات والبرامج التي تتهافت عليها الجماهير العربية مثل برنامج </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">superstar</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span>. أو برنامج "من سيربح المليون" ، ما المانع أن يكون هناك برامج توعوية عن اللغة العربية وتطويرها والترجمة والتعريب يخصص لها جزء من تبرعات الشركات الراعية، ويدعمها الأثرياء العرب كما يدعمون الفن والفنانين. <p></p></span></p><p align="right"><span lang="AR" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">تخصيص مجلات للترجمة والتعريب تكون في متناول الشباب والمثقفين وقيام الأثرياء العرب بدعم الترجمة والتعريب. استخدام اللغة العربية الفصحى في جميع البرامج التلفزيونية في جميع القنوات العربية ومنع استخدام الازدواجية اللغوية المتمثلة في المزج بين الكلمات العربية والإنجليزية في التلفاز<b><font size="3"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify" align="left"><br /><font size="5"><font color="#ff0000">Rolle der audiovisuellen und Printmedien<p></p></font></font></p></font></b><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font size="3">*</font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Die Medien sollen eine aktive Rolle bei der Aufkl&auml;rung der Gesellschaft (Familie und Studenten) im Bereich Arabisierung und &Uuml;bersetzung spielen. Die Satellitensender sollen Informationsprogramme über die arabische Sprache, ihre Entwicklung, &Uuml;bersetzung und Arabisierung erarbeiten, anstatt für Schauspieler, S&auml;nger, Quizshows, Spielfilme, Poesie und Literatur, Feste sowie Dichterabende zu werben. Wenn man Millionen für Quizshows und quotenwirksame Programme, wie „Superstar“ oder „Wer wird Million&auml;r“ ausgibt, dann spricht wohl auch nichts dagegen, dass Sponsoren und arabische Wohlhabenden Informationsprogramme über die Arabische Sprache, ihre Entwicklung, &Uuml;bersetzung und Arabisierung finanzieren, genauso wie sie S&auml;nger und Schauspieler unterstützen.</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="4">*</font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Man sollte Zeitschriften <span style="mso-spacerun: yes">*</span>für junge Menschen und Intellektuelle herausgeben, die sich mit dem Thema &Uuml;bersetzung und Arabisierung besch&auml;ftigen. Verm&ouml;gende sollten au&szlig;erdem &Uuml;bersetzungsarbeiten honorieren. Hocharabisch sollte die Mediensprache für alle arabischen Fernsehsender sein. Bilingualit&auml;t <span style="mso-spacerun: yes">*</span>(Arabisch - Englisch) sollte hingegen untersagt werden.</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="4">*</font></p></p><p align="right"><br /><br /></p></span></p>

omtarek
08-29-2006, 07:57 AM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span>.دور الحكومات العربية والمنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم:<br /><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><br />من الضروري أن تصدر الحكومات العربية قرارات سياسية تلزم الشركات والمستشفيات بضرورة استخدام اللغة العربية في المراسلات وكتابة التقارير. ومن الضروري أن تصدر المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم قرارا يقتضي بالمحافظة على اللغة العربية من خطر غزو اللغة الإنجليزية، مثلما تحافظ دول العالم الأخرى كاندونيسيا وماليزيا وفرنسا وروسيا واليابان على لغاتها القومية. فعلى سبيل المثال، تعقد ماليزيا واندونيسيا مؤتمرا سنويا يهدف إلى تطوير اللغة المالاوية (اللغة الماليزية والاندونيسية لغة واحدة). وعندما استقلت تيمور الشرقية، أول ما فكرت به هو أن تضع لها سياسة لغوية تحيي بها لغتها القومية وتطورها وتستخدمها في التعليم، على الرغم من قلة الناطقين بها. ولحماية اللغة الفرنسية من تسرب الكلمات اللغة الإنجليزية إليها، وضعت الأكاديمية الفرنسية (تشبه مجامع اللغة العربية) قانونا يعتبر استخدام أية كلمة إنجليزية لها ما يقابلها من اللغة الفرنسية مخالفة قانونية (حتى ولو كان استخدام الكلمة الإنجليزية أكثر شيوعا من الكلمة الفرنسية). لذا</span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span style="mso-spacerun: yes">*</span>على الدول العربية أن تحذو حذو دول العالم الأخرى في المحافظة على اللغة العربية. ومن الضروري أن تدعم الدول العربية تعليم اللغة العربية لأبنائها ولغير الناطقين بها كما تفعل أمريكا وبريطانيا في دعمها لتعليم وتعلم اللغة الإنجليزية في جميع دول العالم عن طريق سفاراتها والمجلس الثقافي البريطاني ومنح فولبرايت وتوزيع المجلات وإهداء الكتب، والدعوة إلى الندوات والمؤتمرات، وإقامة فروع لجمعيات تعليم اللغة الإنجليزية لغير الناطقين بها مثل </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">TESOL</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span>. فمثلا يفرض على الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي كتابة أسماء الشوارع واللوحات الإرشادية في الدول غير الناطقة باللغة الإنجليزية مثل اليونان باللغة الإنجليزية إلى جانب اللغة اليونانية، وقيام المسئولين في السفارات الأمريكية بزيارة لوزارات التربية والتعليم في الدول العربية وغيرها لتشجيع ودعم تعليم اللغة الإنجليزية للطلاب في المدارس، وإنشاء فروع لمنظمات تعليم اللغة الإنجليزية لغير الناطقين بها في الدول العربية مثل </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">TESOL Arabia , TESOL Egypt</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span> , ويعقدون مؤتمرات سنوية يتهافت العرب على حضورها والمشاركة فيها، ويسافرون خصيصا من أجلها، في حين لا يتجاوز عدد الحاصرين للمؤتمرات والندوات التي تعقد محليا أصابع اليد. أي أن أمريكا وبريطانيا تدعمان تعليم اللغة الإنجليزية واستخدامها في جميع دول العالم، ولكن الدول العربية لا تدعم تعليم اللغة العربية حتى لأبنائها. وعلينا أن ننتبه إلى السياسات الخفية لبعض المنظمات مثل منظمة </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">TESOL Arabia</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span> والتي تسعى إلى جعل اللغة الإنجليزية لغة للتعليم </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">medium of</span><span dir="rtl"></span><span style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span> </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">instruction</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span> في مدارسنا وجامعاتنا.<br /><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><br /><br /><font size="4"><font color="#ff0000">Die Rolle der arabischen Regierungen und der arabischen Organisation für Erziehung, Kultur und Wissenschaft (Arab League Educational Cultural and scientific organisation, ALECSO):<p></p></font></font></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p>*</p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Die arabischen Regierungen müssen politische Beschlüsse fassen, um die Unternehmen und Krankenh&auml;user zu verpflichten, ihre Korrespondenz und Berichte auf Arabisch zu führen. ALECSO sollte Ma&szlig;nahmen ergreift, um die arabische Sprache vor Verfremdung zu schützen, <span style="mso-spacerun: yes">*</span>wie es in Indonesien, Malaysia, Frankreich, Russland und Japan üblich ist. So berufen Malaysia und Indonesien j&auml;hrlich eine Konferenz ein mit dem Ziel, die Entwicklung der malaysischen Sprache zu er&ouml;rtern (Malaysia und Indonesien sprechen dieselbe Sprache). Als Osttimor seine Unabh&auml;ngigkeit erlangte, formulierte man als Erstes eine Sprachpolitik, um die nationale Sprache zu revitalisieren, zu st&auml;rken und wieder ins Bildungswesen einzuführen, obwohl sie nur von einer Minderheit gesprochen wird. Um die franz&ouml;sische Sprache vor dem Eindringen englischer W&ouml;rter zu schützen, verabschiedete die franz&ouml;sische Akademie (vergleichbar mit den arabischen Sprachakademien) ein Gesetz, das die Verwendung<span style="mso-spacerun: yes">* </span>englischer W&ouml;rter, die eine franz&ouml;sische Entsprechung haben, als gesetzeswidrig erachtet. Daher sollten sich die arabischen L&auml;nder <span style="mso-spacerun: yes">*</span>eher an anderen Staaten ein Beispiel nehmen und ebenfalls ihre Sprache schützen. Es ist notwendig, dass die arabischen Staaten den Mutter- und Fremdsprachlern die M&ouml;glichkeit geben, Arabisch zu lernen. Amerika und Gro&szlig;britannien unterstützen den Englischunterricht weltweit durch ihre Botschaften bzw. <span style="mso-spacerun: yes">*</span>das „British Council“ und durch „Fulbright-Stipendien</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="4">[1]</font></span></span></span></span></a><font color="#0000ff" size="4">“, Verteilung von Zeitschriften und Büchern, Einladungen zu Symposien und Konferenzen sowie durch die Schaffung von Au&szlig;enstellen für Sprachinstitute, die Englisch als Fremdsprache unterrichten wie TESOL</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn2" name="_ftnref2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="4">[2]</font></span></span></span></span></a><font color="#0000ff" size="4">. Man schreibt den EU-Mitgliedstaaten, die nicht die lateinische Schrift benutzen, wie Griechenland, beispielsweise vor, Stra&szlig;ennamen und Schilder zus&auml;tzlich auf Englisch anzugeben.</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="4">*</font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Beamte der amerikanischen Botschaft besuchen die Ministerien für Erziehung und Bildung in den arabischen und anderen Staaten, um das Lernen der englischen Sprache in den Schulen zu f&ouml;rdern. Man erzwingt die Schaffung von Au&szlig;enstellen für Sprachinstitute für Englisch als Fremdsprache in den arabischen L&auml;ndern wie „TESOL Egypt“ und „TESOL Arabia“. Sie berufen j&auml;hrlich Konferenzen ein, welche bei den Arabern sehr begehrt sind und sie deswegen extra anreisen. W&auml;hrend die Teilnehmerzahl an den lokalen Konferenzen und Symposien sehr gering ausf&auml;llt. Mit anderen Worten, Amerika und Gro&szlig;britannien unterstützen das Lernen und die Anwendung ihrer Sprache weltweit, im Gegensatz zu den arabischen Staaten, die das Lernen ihrer Sprache selbst für deren Sprecher nicht f&ouml;rdern. Wir müssen sehr aufmerksam sein, was die unterschwellige Politik mancher Institute wie TESOL Arabia angeht, die darauf abzielen, Englisch als Bildungssprache (instruction Medium) in unseren Schulen und Universit&auml;ten gelten zu lassen.</font></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><hr align="left" width="33%" size="1" /><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"> Genannt nach Senator J. William Fulbright. Die Stipendien werden an ausl&auml;ndische Studenten als Voll- und Teilstipendien vergeben. Sie finanzieren die Studiengebühren an der amerikanischen Gasthochschule</font></p></div><div id="ftn2" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref2" name="_ftn2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[2]</span></span></span></span></a><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb"><font size="2"> Teachers of English to Speakers of other Languages<p></p></font></span></p></div></div><p align="left"></p><p align="left"></p>

omtarek
08-29-2006, 08:00 AM
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><b><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">الخاتمة<br /><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><br />نظرا للتغيرات والتطورات السياسة والاقتصادية والتكنولوجية التي طرأت في العالم في السنوات القليلة الماضية، ازداد تغلغل اللغة الإنجليزية وتراجع اللغة العربية في جميع المجالات، وأصبح عدد</span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span style="mso-spacerun: yes">*</span>الآباء العرب الذين يرغبون في تعليم أبنائهم في مدارس دولية تعلمهم اللغة الإنجليزية منذ نعومة أظفارهم يزداد يوما بعد يوم. وفي الوقت الذي تزداد فيه الكتب والمراجع والأبحاث الصادرة باللغة الإنجليزية، يتناقص عدد الكتب والمؤلفات والأبحاث المكتوبة باللغة العربية، ويلقى ما يوجد منها -على قلته - كسادا، ويعاني من عدم إقبال الجمهور على قراءته. وعلى الرغم من انعقاد العديد من المؤتمرات حول التعريب ولغة التعليم الجامعي، ووجود الكثير من الدراسات العربية التي حاولت التعرف على آراء الأساتذة والطلاب في استخدام اللغتين العربية والإنجليزية في التعليم، ومزايا استخدام كل منهما في التعليم الجامعي، والعوائق التي تحول دون التعريب، وعلى الرغم من أن تلك المؤتمرات والندوات والأبحاث قد وضعت الكثير من التوصيات التي بقيت حبرا على ورق، إلا أن أحداث الحادي عشر من سبتمبر وما تلاها من ضغوط سياسية واجتماعية وثقافية واقتصادية تتعرض لها دولنا العربية من بينها العولمة اللغوية والثقافية، ومحاول زعزعة هويتنا اللغوية والذي يتمثل في زيادة التركيز على تعليم اللغة الإنجليزية، والتخلي التدريجي عن تعليم اللغة العربية بزيادة الساعات المخصصة لتعليم اللغة الإنجليزية، أو البدء في تعليم اللغة الإنجليزية في صفوف المرحلة الابتدائية الدنيا، وتقليل ساعات تدريس اللغة العربية في الجامعة وغير ذلك، حاولت هذه الدراسة التعرف على توجهات الشباب - عدة المستقبل وعتاده - وآرائهم نحو استخدام اللغة العربية في التعليم الجامعي، وأسباب تأييدهم لاستخدام اللغة الإنجليزية في التعليم الجامعي والتي تعكس إما قصورا ملموسا، في ارض الواقع، أو بعض الأفكار الخاطئة لديهم، تستوجب الإصلاح والاهتمام من مؤسساتنا التربوية والقائمين عليها.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p><strong>*</strong><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font face="Times New Roman"><strong><font size="5"><font color="#ff0000">Schlusswort<p></p></font></font></strong></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font face="Times New Roman" size="3">*</font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font face="Times New Roman" color="#0000ff" size="4">Im Zuge der politischen, wirtschaftlichen und technologischen Entwicklungen, die die Welt in den letzten Jahren erfahren hat, gewann das Englische immer mehr an Einfluss und verdr&auml;ngte damit das<span style="mso-spacerun: yes">* </span>Arabische in allen Bereichen. Die Zahl der Eltern, die ihre Kinder auf internationale Schulen schicken wollen, welche Englisch von klein an unterrichten, w&auml;chst weiterhin stetig an. W&auml;hrend die Anzahl der ver&ouml;ffentlichten Bücher, Nachschlagewerke und Forschungsarbeiten auf Englisch ansteigt, werden immer weniger arabische Publikationen herausgegeben. Die ohnehin geringe Anzahl an vorhandenen Ver&ouml;ffentlichungen stagniert im Verkauf </font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=30&amp;post_id=3524#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="4">[1]</font></span></span></span></span></a><font face="Times New Roman" color="#0000ff" size="4">aufgrund mangelnder Nachfrage. Es wurden zahlreiche Konferenzen mit dem Thema „Arabisierung und Hochschulsprache“ abgehalten. Gleichzeitig versuchte man mit Hilfe vieler Studien, die Meinung der Dozenten und Studenten über die Sprachverwendung - Englisch und Arabisch - und die jeweiligen Vor- und Nachteile in der Hochschulbildung zu erforschen. Obwohl jene Konferenzen, Symposien und Forschungsarbeiten viele Empfehlungen ausgearbeitet haben, die allerdings nur auf dem Papier existieren, haben die Ereignisse des 11. September dies negativ beeinflusst. Die arabischen Staaten sind seitdem dem politischen, sozialen, kulturellen und wirtschaftlichen Druck st&auml;rker ausgesetzt, der u. a.<span style="mso-spacerun: yes">* </span>die sprachliche und kulturelle Globalisierung sowie unsere sprachliche Identit&auml;t in ihrem Fundament erschüttert. Das spiegelt sich in folgenden Punkten wieder:</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font face="Times New Roman" color="#0000ff" size="4">*</font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt -3.8pt; text-indent: 18pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font face="Times New Roman"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="mso-spacerun: yes">*</span>1. St&auml;rkere Gewichtung des Englischlernens</font></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 0cm; text-indent: 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font face="Times New Roman"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="mso-spacerun: yes">*</span>2. Zunehmende Vernachl&auml;ssigung des Arabischunterrichts</font></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 18pt; text-indent: -21.8pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font face="Times New Roman"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="mso-spacerun: yes">*</span><span style="mso-tab-count: 1">***** </span>3. Erh&ouml;hung der Zahl der Englischstunden</font></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt -3.8pt; text-indent: 21.8pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font face="Times New Roman" color="#0000ff" size="4">4. Einführung des Englischen in die Grundschule</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 18pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font face="Times New Roman" color="#0000ff" size="4">5.Verringerung der Semesterwochenstundenzahl <span style="mso-spacerun: yes">*</span>für Arabisch an den <span style="mso-spacerun: yes">*********</span><span style="mso-spacerun: yes">*******</span>Universit&auml;ten etc. </font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font face="Times New Roman" color="#0000ff" size="4">*</font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font face="Times New Roman"><font size="4"><font color="#0000ff">Diese Studie versuchte durch Meinungsforschung die Meinung der jungen Leute - die Hoffnungstr&auml;ger der Zukunft - über die Anwendung der arabischen Sprache in der Hochschulbildung festzustellen. Weiterhin wurden die Gründe dafür untersucht, warum sie die Verwendung des Englischen in der Hochschulbildung unterstützen, was entweder greifbare Defizite auf dem Boden der Realit&auml;t oder einige falsche Vorstellungen der Jugend widerspiegelt, die wiederum Reformen und das Interesse <span style="mso-spacerun: yes">*</span>unserer Erziehungsinstitutionen sowie deren Verantwortlichen bedürfen.<p></p></font></font></font></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><font face="Times New Roman" size="3"><hr align="left" width="33%" size="1" /></font><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=flat&amp;orde r=ASC&amp;start=30&amp;post_id=3524#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a><font face="Times New Roman" size="2"> Zufügung zum besseren Verst&auml;ndnis</font></p></div></div></p></span></p><p align="right">الترجمة وحقوق الطبع منال عبد الحفيظ شريده</p>

omtarek
08-29-2006, 08:02 AM
<p align="right"><font color="#0000ff" size="5">وبهذا نصل الى نهاية الدراسة، أرجو ان أكون قد أفدت وعذراً للاطالة<br /><br />تحياتي وسلامي</font><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></p>

s___s
06-20-2007, 07:15 AM

imaneoujda
04-30-2008, 07:42 PM
شكرا لك على هذا الموضوع الجميل

Ahmadshoib
10-11-2009, 02:57 PM
لا أعرف كيف اشكرك يا أم طارق
انت تشحذين همة كل المشاركين بارك الله في وقتك وجهدك
دمت بكل الخير