هل هل ترجمة الكتب العلمية مفيدة و تساهم في تقدم العلم و أبحاثه في العالم العربي؟

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Dr-A-K-Mazhar
    ملاح
    • Nov 2007
    • 1858

    هل هل ترجمة الكتب العلمية مفيدة و تساهم في تقدم العلم و أبحاثه في العالم العربي؟


    هل ترجمة الكتب العلمية مفيدة و تساهم في تقدم العلم و أبحاثه في العالم العربي؟

    منذ زمن طويل كنت أدرس علم الاهتزازات الميكانيكية في كلية الهندسة والمراجع التي استعملتها كانت باللغة الانجليزية، و لقد وجدت في السوق كتابا له نفس العنوان ولكنه مترجم إلي اللغة العربية (ترجمة الأستاذ الدكتور أسامة أمين الخولي الأستاذ بقسم هندسة الطيران و الفضاء بجامعة القاهرة). والكتاب المترجم ليس من الكتب المتخصصة في هذا الفرع من العلم ولكنه من كتب الثقافة العامة. و حاولت قراءة الكتاب و لكنني وجدت صعوبة في استيعاب المفاهيم العلمية و القوانين الخاصة بهذا الفرع من علوم الهندسة. و في ذاك الوقت سألت نفسي : هل ترجمة الكتب العلمية مفيدة في التدريس أم أن المراجع الأجنبية ستظل هي الأساس في التدريس؟

    و المسألة المطروحة للحوار و النقاش:

    هل ترجمة الكتب العلمية مفيدة و تساهم في تقدم العلم و أبحاثه في العالم العربي؟

    والمسألة تطرح أهمية ترجمة الكتب العلمية في مجالات الفيزياء و الكيمياء و الفلك و العلوم الهندسية و الفضاء و الرياضيات و الجيولوجيا و البيولوجيا و الوراثة و غيرها، و هل الترجمة تفيد فى تدريس المساقات العلمية في المدارس و الجامعات؟ وهل يمكن أن تؤهلنا للسباق في البحث العلمي و تقدم العلم و تطبيقاته في بلادنا العربية؟

    وإذا كان هذا ممكنا فكم يأخذ من وقت و مجهود و صرف مالي وعمل مؤسسي من الدول و المترجمين حتي يمكن إنجازه؟

    و تحياتي
  • حامد السحلي
    إعراب e3rab.com
    • Nov 2006
    • 1373

    #2
    درست ميكانيك ولم أعان أبدا من ضعف في دلالات المصادر إلا بالسنوات الأخيرة مما يحيلني لذكر السبب
    المسألة أراها عامة يعني لا يمكنك أن تترجم جزءا وتترك آخر
    ولا يمكنك أن تترجم ترجمة عاجزة
    الترجمات التي كانت قبل 1990 في نهج التعريب بسورية كانت قوية وكانت منضبطة بإشراف لجان علمية وبلغة عربية قوية ترجمها أشخاص كانوا على معرفة بلغتهم ولغة الأصل إضافة لمعرفتهم بتخصصهم وما يزال كتاب مقاومة المواد لفيودوسيف الذي ترجمه د.سامي عرار عام 1988 مرجعا مهما بالعربية لكل دارسي الميكانيك والهندسة بها
    كتابي الاهتزازات الميكانيكية من تأليف د.صوان وهي جمع ترجمات جيدة لغويا لكنها ضعيفة كترابط منهجي
    حل محلهما كتاب واحد من تأليف شخص من آل عباس خريج روسيا وهو علوي فيما أظن عام 1996 الترجمة سيئة جدا بالعربية والمصطلحات بغير محلها وبعضها غير مفهوم والرجل الذي يحمل مرتبة الأستاذية بهندسة الميكانيك لا يفقه بالعربية شيئا وبالميكانيك قد يستحق شهادة بكالوريوس لا أكثر
    وعلى هذا قس في كل تجربة التعريب السورية بعد التسعينات وعودة الآلاف من أبناء الضباط والمتنفذين من أحضان عشيقاتهم بروسيا ليزيحوا الأساتذة ويقعدةوا مكانهم
    مثلا د.سامي عرار أعير للجزائر منذ 1988 وأمثاله عشرات ليحل محلهم دوبا وعباس وسواهم بعضهم متقاعد من رتب عسكرية بالأمن والجيش
    لكن قبل ذلك فإن تجربة التعريب السورية كانت جيدة رغم أن طلابنا لايتقنون لغة أجنبية لكن وعيهم للعلم جيد وإتقان لغة أخرى لمتابعة الدراسة بها ليس عقبة عندما بدأت الكتابة هنا منذ 11 سنة كانت لغتي الإنكليزية مثل عربية العمال الهنود بالخليج
    إعراب نحو حوسبة العربية
    http://e3rab.com/moodle
    المهتمين بحوسبة العربية
    http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
    المدونات العربية الحرة
    http://aracorpus.e3rab.com

    تعليق

    يعمل...
    X