ملاحظات لقراء المنتدى الهولندي العرب

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    ملاحظات لقراء المنتدى الهولندي العرب

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">ملاحظات عامة لقراء المنتدى الهولندي العرب</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">إن تمارين الكتابة والترجمة التي يقدمها طلاب اللغة العربية والترجمة في السنتين الثانية والثالثة في الجامعة البلجيكية التي أدرّس فيها مضافة إلى المناهج المقررة لهم، أي إنها ليست إلزامية، لذلك لا يشارك فيها كل طلاب السنتين الثانية والثالثة، بل أكثرهم. </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">إن الأهداف المنشودة من هذه التمارين كثيرة أهمها:</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: blue; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">الرفع من أدائهم في اللغة العربية بالتمارين الإنشائية التي تعمق من معرفتهم للعربية.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: blue; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">التدرب على الترجمة إلى العربية، وهذا غير مقرر في المناهج لأن المناهج تقرر تعليم الطلاب الترجمة إلى لغتهم الأم فقط، وهي الهولندية، فضلا عن أن التخصص في الترجمة يكون في الماجستير (البكالوريوس عندنا: ثلاث سنوات، وماجستير الترجمة التحريرية: سنة ونصف، وماجستير الترجمة الفورية: سنتان). <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: blue; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">تعليم الطلاب الطباعة باللغة العربية. وقد أعطيتهم بعض الدروس النظرية الموجزة لذلك.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: blue; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">إدخالهم عالم الإنترنت العربي.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: blue; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">تحضيرهم لمواصلة الدراسة في الدول العربية (تقرر المناهج دراسة الطلاب نصف عام في بلد عربي في البكالوريوس، ونصف عام آخر في الماجستير. وقد أبرمنا لذلك اتفاقية مع مدرسة الملك فهد العليا للترجمة في المغرب، ونعد الآن لإبرام اتفاقية مماثلة مع جامعة عربية أخرى).</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"> <span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">وأراعي عند تصحيح النصوص التي يكتبها الطلاب أمورا كثيرة أهمها التدرج في اكتساب اللغة. فنحن ندرس النحو خلال سنتين ونصف، لا نترك فيه شاردة ولا واردة إلا وندرّسها (بالإضافة إلى الألفي كلمة الأكثر دورانا في العربية المعاصرة). وهذا يعني أن طلاب السنة الثانية لم يدرسوا من النحو إلا ثلثه تقريبا، ولم يحفظوا من المفردات العربية أكثر من ثمانمائة مفردة. وعليه فإن نصوصهم التي يقدمونها مؤسسة على ما درسوه من النحو واللغة حتى الآن، وهو ما يجعل التصحيح مقتصرا على تصويب الأخطاء التي يرتكبونها بناء على ما يعرفونه من النحو واللغة حتى الآن أيضا. </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">هذا وأرحب بآراء الزملاء والزميلات الأكارم ومقترحاتهم المفيدة ونصائحهم الثمينة في هذا الموضوع، وذلك تمهيدا لتقييم أداء الطلاب وتصحيح مسار التدريب إذا لزم الأمر.</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">وتحية طيبة.<p></p></span></strong></p>
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #2
    _MD_RE: ملاحظات لقراء المنتدى الهولندي العرب

    <p><font color="#000000" size="5"><strong>كتب الأستاذ رامي في مكان آخر معلقا على نتائج طلاب قسم الترجمة البلجيكيين، السنتين الثانية والثالثة. وقد نقلت مداخلة حضرته إلى هذا الرابط لأنه الرابط المخصص للتعليق وطرح الأسئلة:</strong></font></p><p align="center"><font size="5"><strong><font color="#ff0000"><font size="5">ما شاء الله    </font>    <br />واللهِ إنّهُ لأمرٌ رائع أن أجد أناساً بهذه المستويات، أمورٌ تدخل السعادة والبشرى في قلوبٍ أوشكت أن تفقد الأمل<br />     <br />دكتور عبد الرحمن ! سأكون ممتناً لك لو تمكنت من عرض سريع لطريقة تدريس العربية عندكم   <br /> ترى هل هناك فصل بين اللغة والدين كما لاحظته أنا هنا ؟   <br /><br />وعذراً من مقاطعتي لمداخلاتكم</font><font color="#000000"><br />رامي الدمرداش.</font></strong></font></p>

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 5732

      #3
      _MD_RE: ملاحظات لقراء المنتدى الهولندي العرب

      <p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt">أخي العزيز رامي،</span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 20pt"><p></p></span></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt">أتبع في التدريس منهجا من وضعي بمعية زميل لي بلجيكي استغرق العمل فيه أكثر من عشر سنوات هو كتاب "أيها الطالب: كتاب مدرسي لدراسة اللغة العربية". يتكون الكتاب من ثلاثة أجزاء: جزء النحو والتمارين في مجلد من 400 صفحة، وجزء حلول التمارين والمفردات في مجلد من 250 صفحة، ومجلد يحتوي على خمس أسطوانات للنطق مع كتيب محتوياتها. لقد أصبح هذا المنهج الناجح جدا المنهج المعتمد في أكثر جامعات بلجيكا وهولندة ومعاهدهما العالية ومدارسهما المسائية. وترجم إلى الفرنسية ولإسبانية بطلب من زملاء لنا في فرنسا وإسبانيا. ولقد صدرت الترجمة الفرنسية قبيل أيام فقط!</span></strong><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt"><br /><strong>يتكون المنهج من اكتساب اللغة تدريجيا. يعالج النحو في 26 درسا و 52 نصا تحتوي على الـ 2000 كلمة الأكثر دورانا في العربية، وتمارين جد معقدة الهدف منها اجترار كل كلمة أكثر من عشر مرات في عشر سياقات مختلفة من أجل تخزينها في الذاكرة. يحفظ الطالب كل سنة ألف كلمة، أما في السنة الثالثة والأخيرة للبكالوريوس فيحفظ الطالب في الفصل الأول 1000 كلمة جديدة. أما الفصل الثاني فيقضيه الطالب في بلد عربي يطبق فيه علمه النظري ويكتسب مفردات جديدة.<p></p></strong></span></b></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt">أما في الماجستير فيقيم الطالب أيضا ستة أشهر في بلد عربي. وأبحث الآن إمكانية "الماجستير المشترك" بحيث يمكن للطالب أن يقيم سنة دراسية كاملة في بلد عربي.<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt">هذا هو المنهج باختصار. أما بخصوص سؤالك "فصل الدين عن اللغة" فلم أفهمه جيدا، لذلك يرجى شرح السؤال قبل الإجابة عليه. <p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt">وتحية طيبة عطرة.</span></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt"><p></p></span></p>

      تعليق


      • #4
        ملاحظات لقراء المنتدى الهولندي العرب

        <p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>د.عبدالرحمن الحقيقة فرحت كثيرا وأنا أطالع واقرأ ما كتبه الطلاب، بارك الله في جهودكم وجعلها في ميزان حسناتكم<br /><br />سؤالي على ما تفضلتم به، كيف وصلتم لهذه الـ 2000 مفردة؟ ولماذا 2000 مفردة بالذات؟ وما تعريف المفردة أو الكلمة التي على ضوءها حساب 2000 يغطي ما يحتاجه الطالب لكي ينطلق؟</strong></font></p><p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5"><strong><font color="#660000">حيث من عملي مع المفردة العربية وجمعها وحصرها وتحليلها ومعالجتها وفهم كنهها وتوليدها وجدت أن أي مطبوعة يومية أو اسبوعية يصل عدد المفردات فيها إلى 5000 مفردة في العدد الواحد؟! فكيف سيمكنهم قراءة الصحف حينها على سبيل المثال؟<br /><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></strong></font></p>

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
          • May 2006
          • 5732

          #5
          _MD_RE: ملاحظات لقراء المنتدى الهولندي العرب

          <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " times="" new="" roman?;="" mso-ascii-font-family:="" mso-hansi-font-family:="" verdana?="" verdana;=""><font color="#000000">أخي أبا صالح،<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " times="" new="" roman?;="" mso-ascii-font-family:="" mso-hansi-font-family:="" verdana?="" verdana;=""><font color="#000000">بارك الله فيك. يتضمن منهج الكتاب مع التمارين 2000 كلمة هي كما الأكثر دورانا في العربية، جمعتها بناء على الاستعمال الحياتي اليومي (طعام وشراب وملبس ومسكن وصداقة وسفر ودراسة وسياسة الخ). من جهة أخرى يحتوي المنهج على نصوص تدرس بمساعدة المعجم، تحتوي على حوالي 1000 كلمة إضافية. فخريج البكالوريوس يحفظ حوالي 4000 كلمة (2000 من الكتاب و1000 نصوص عامة تترجم بمساعدة المعجم و1000 في الفصل الأول من السنة الثالثة بالإضافة إلى ما يكتسبونه خلال إقامتهم في بلد عربي أثناء الفصل الثاني من السنة الثالثة). أما خريج الماجستير فيحفظ 1000 كلمة إضافية متخصصة فيكون المجموع 5000 كلمة. بعد ذلك يكون الطالب قد أتقن النحو العربي بحذافيره، وحفظ 5000 كلمة وترجم نصوصا كثيرة وأقام سنة في بلد عربي! من ثمة جودة النتيجة! <p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " times="" new="" roman?;="" mso-ascii-font-family:="" mso-hansi-font-family:="" verdana?="" verdana;=""><font color="#000000">وللمقارنة أقول إن طلاب الأدب العربي في قسم الاستشراق الذين يدرسون أيضا أربع سنوات ـ مثل طلابنا ـ يتخرجون وهم لا يحفظون ثلث ما يحفظ طلابنا، لذلك ينتقلون للدراسة لدينا لأن الترجمة تدرس في "علم اللغة التطبيقي" بعكس الاستشراق الذي يدرس ضمن علم الأديان والثقافات واللغة فيه ثانوية!<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " times="" new="" roman?;="" mso-ascii-font-family:="" mso-hansi-font-family:="" verdana?="" verdana;=""><font color="#000000">وتحية طيبة!<p></p></font></span></strong></p>

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
            • May 2006
            • 5732

            #6
            _MD_RE: ملاحظات لقراء المنتدى الهولندي العرب

            <span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: " zh-tw?="" mso-fareast-language:="" georgia;="" mso-hansi-font-family:="" mso-ascii-font-family:="" arabic?;="" traditional="" pt-br;="" mso-ansi-language:=""><font color="#000099" size="5"><strong> كتبت الأستاذة الفاضلة جميلة حسن تعلق على قولي لإحدى الطالبات وهو:</strong></font><p></p></span><p><font color="#000099" size="5"><strong></strong></font></p><div style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 4pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 4pt; padding-bottom: 1pt; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 1pt; border-bottom: windowtext 1pt solid; mso-element: para-border-div; mso-border-alt: solid windowtext .5pt"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="border-right: medium none; padding-right: 0cm; border-top: medium none; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; margin: 0cm 0cm 0pt; border-left: medium none; direction: rtl; padding-top: 0cm; border-bottom: medium none; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt"><span><font color="#000099"><font size="5"><strong><font color="#ff0000">اكتبي الهمزة في بداية الكلمة دائما!</font> </strong></font></font><p><font color="#000099" size="5"><strong></strong></font></p></span></p><p><font size="5"></font></p><p><font size="5"><strong></strong></font></p></div><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: " zh-tw?="" mso-fareast-language:="" georgia;="" mso-hansi-font-family:="" mso-ascii-font-family:="" arabic?;="" traditional="" pt-br;="" mso-ansi-language:=""><br /><font size="5"><strong><font color="#000099">ما يلي:</font></strong></font><font color="#000000" size="5"><strong><br />دكتور عبدالرحمن... <br />أرجو المعذرة، لكن الهمزة لا تكتب "دائما" في بداية الكلمة... فهمزة الوصل مثلا لا تُكْتَب، أما همزة القطع فنعم، تُكْتَب دائما. </strong></font><p><font color="#000000" size="5"><strong></strong></font></p></span></p><p><font size="5"></font></p><p><font size="5"><strong></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#000000"><font size="5"><strong><span>هناك طريقة سهلة تعلمناها يوم كنا صغارا للتفريق بين همزتي الوصل والقطع، وهي أن نضع حرف الواو أو حرف الفاء قبل الكلمة التي تبدأ بالهمزة وننطقهما معا، فإذا نُطِقَت</span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong></font></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: " zh-tw?="" mso-fareast-language:="" georgia;="" mso-hansi-font-family:="" mso-ascii-font-family:="" arabic?;="" traditional="" pt-br;="" mso-ansi-language:=""><font color="#000000" size="5"><strong>الهمزة، كانت همزة قطع وتُكْتَب في هذه الحالة... أما إذا لم تُنْطَق، كانت همزة وصل ولا تُكْتَب. <br />مثاله: <br />- وإلى، وأُضِيعُ، فأَدْرَكَ، فأَسْتَغِلُّ... إلخ. <br />الهمزة تنطق في جميع هذه الكلمات، إذن هي همزة قطع وتُكْتَب. <br />- والجامعة، واسْتِخْدَام، فامْرَأَة، فاسْتَغَلَّ... إلخ. <br />الهمزة لا تنطق في جميع هذه الكلمات، إذن هي همزة وصل ولا تكتب. </strong></font><p><font color="#000000" size="5"><strong></strong></font></p></span></p><p><font size="5"></font></p><p><font size="5"><strong></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: " zh-tw?="" mso-fareast-language:="" georgia;="" mso-hansi-font-family:="" mso-ascii-font-family:="" arabic?;="" traditional="" pt-br;="" mso-ansi-language:=""><font color="#ff0000"><font size="5"><strong><font color="#000000">والله أعلم.</font> </strong></font></font><p><font color="#ff0000" size="5"><strong></strong></font></p></span></p>

            تعليق

            • عبدالرحمن السليمان
              عضو مؤسس، أستاذ جامعي
              • May 2006
              • 5732

              #7
              _MD_RE: ملاحظات لقراء المنتدى الهولندي العرب

              <div class="comText"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: inter-ideograph; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'"><font color="#000099">فكان من الجواب:</font><br />أهلا</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-bidi-language: ar-eg">ً وسهلاً</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'"> بك يا أستاذة جميلة، نَوَّرْتِ </span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-bidi-language: ar-eg">المنتدى الهولندي! <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: inter-ideograph; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'">المقصود بالطبع هو همزة القطع</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-bidi-language: ar-eg"> في كلمات كتبت الطالبة هناء الألف فيها بدون همزة (مثل </span></strong><strong><span lang="AR-LB" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: 'traditional arabic'; mso-bidi-language: ar-lb">أ</span></strong><strong><span lang="AR-LB" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-bidi-language: ar-lb">نه/<span style="color: red">وأ</span>ستغل</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-bidi-language: ar-eg">)، وليس همزة الوصل .. وكان الطلاب قد درسوا الفرق بينهما في بداية السنة الأولى (الماضية)، وهم يتقنون هذه القاعدة الآن على نحو جيد، إلا أن سبب الخطأ هو أنهم يتعلمون الطباعة (الترقين) بالعربية هذه الأيام، وقد يستغرق الأمر شهراً أو أكثر قبل أن يتقنوا الطباعة (الترقين) ويهتدوا إلى مكان الحروف والحركات. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: inter-ideograph; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-bidi-language: ar-eg">ومنهجي في تعليم الإملاء واللغة مختلف جداً لأنه موجه إلى غير الناطقين بالعربية، الذين لا يستطيعون التمييز بين نطق </span></strong><strong><span lang="AR-LB" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: 'traditional arabic'; mso-bidi-language: ar-lb">وأَسْتَغِلُّ</span></strong><strong><span lang="AR-LB" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: pt-br"> </span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: pt-br">وأَنا </span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: pt-br">من جهة، ونطق </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ansi-language: pt-br">فَاسْتَغَلَّ</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: pt-br"> واسم</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: pt-br"> من جهة أخرى، وذلك لعدم معرفتهم بهذه الكلمات، وما كان بحكمها.   <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: inter-ideograph; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: pt-br">وتحية طيبة عطرة. </span></strong></p></div>

              تعليق

              • عبدالرحمن السليمان
                عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                • May 2006
                • 5732

                #8
                _MD_RE: ملاحظات لقراء المنتدى الهولندي العرب

                <p align="center"><span lang="AR-LB" style="font-size: 16pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-bidi-language: ar-lb"><font size="5"><strong><font color="#000099">فأجابت الأستاذة جميلة سلمها الله ونفع بها:</font><br />المنتدى منوَّر بأهله -أستاذي الكريم- <span style="mso-spacerun: yes"> </span><br />إذا كان الأمر متعلقا بالطباعة (الترقين) فقط، فلا مشكلة <br />وكل ما يحتاج إليه الأمر هو شيء من الصبر والتدرب.. فقط لا غير. <br />أشكرك على التوضيح، مع تمنياتي بالتوفيق للجميع. </strong></font></span></p>

                تعليق

                يعمل...
                X