Catch the Thief - Translated by Dr. Abdallah AlTaiyeb

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • idrisam
    عضو منتسب
    • May 2007
    • 26

    Catch the Thief - Translated by Dr. Abdallah AlTaiyeb

    <p align="left">Dear friends <br />In response to Dr. Ahmad Allaithy, this is a short story that I recently translated. I would like to share it with you and I welcome your comments. It was first posted on http://www.arabicstory.net <br /><br /><br /><strong><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4">Catch the Thief </font></strong><br />What cheers us more is its sporadic beautiful and serene singing and its primitive dances on a proud branch of our situated tree that embraces our house. As the sun proceeds to sleep, it indulges in its serene singing while preparing to decide to walk to the cage willingly, impersonating a faithful but formidable house guard. We could swear that no cat, hedgehog, or even a silly cockroach can sneak its way to our house without our awareness. For as soon any creature ventures into the vicinity of our house, our watchful parrot would cry out loudly calling “Ayman… Ayman… catch the thief… catch the thief”. <br /><br />How happy we were when it repeated those words the day our area Mayor visited us; exactly the minute he landed on our door mat. We can never forget that he falsified a court testimony to gain ownership of a real estate property that my grandfather bought two years earlier but died before completing the legal registration of the deed. <br /><br />He has already entered the house amongst those my father invited for dinner in recognition of our guest of honor; a visitor from our village. That day, all our neighbors, my father’s friends, and both of my uncles have come to our house. Clearing their throats, they uttered “ Oh Veiler.. Oh Veiler (God veils and forgives sins). The women of the house could not dare to face the male guests, not even covered in their black Abayah (cloak), and definitely not through the main room’s balcony that overlooks the front yard. And when our maid, Maymoona, dared to peep on our guests through a crack in the roof’s edge, it started whistling and crying loudly while clapping its wings “Maymoona .. Shame…Maymoona.. Shame”. <br /><br />The Mayor arrived last, all puffed up with pride and too good to touch himself like a peacock, wearing a white Thobe (Men’s white robe) and a wide girdle that encircled his large belly; a room to more sheep than those we slaughtered for the occasion. On his head, a yellow shaal (scarf) surrounded a silver embroidered cap. He walked in happy and assured with the notion that no one would touch the food before he blesses it with thanks giving, and tastes it with a skilled hand that drips with rice left and right. <br /><br />As soon as it sat its eyes on the Mayor, it clapped its wings fiercely and cried “Catch the thief... Catch the thief”. And when the Mayor started gulping the giant snowballs of rice stuffed handsomely with delicious pieces of sheep meat, it cried once again…”Choke on it.. Choke on it”. That night, all guests but the Mayor laughed. <br /><br />On the night of the ominous accident that parted “Ayman” with our house, it cried with continued relentlessness “Ayman... Ayman” and we stupidly thought “Maymoona” forgot to offer it water, pieces of Guava, and green pepper which it used to eat off the hand of “Ayman” everyday. It did not stop crying that night and the night after. It cried for two days until sunset, and then it released a sad intermittent whistle while marching to its cage, offering no guarding services. <br /><br />On the third day, it climbed atop of its favorite branch, but did not sing, nor did it dance. Only started crying “Ayman... Ayman” while we watched with tearful eyes and running noses. In the midst of the mist in our eyes, and the cries in our ears, and from that two meter height, its grey wings firmly folded, the bird jumped head first to the ground, and died peacefully with love.<br /> <br />Written by Wafa AlTaiyeb <br />Translated by Dr. Abdallah AlTaiyeb <br />May 2007 <br /><br /><br />Veiler: God veils and forgives sins <br />Abayah: Cloak <br />Thobe: Men’s white robe <br />Shaal: Scarf<br /><br /></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><b><span lang="AR-SA" dir="rtl"><p> </p></span></b></p><p align="left"><b><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; color: #990000; font-family: arial; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: en-us; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;">امسك حرامي</span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 12pt; color: #990000; font-family: arial; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: en-us; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;"> <br /><br />أكثر ما يبهجنا لديه هو صفيره الرائق المتقطع و رقصاته البدائية عند الغروب فوق غصن شجرته الباسقة بمحاذاة سور بيتنا ، يبدأ ينخرط في صفير رخيم متقطع الى أن يقرر الدخول إلى قفصه من تلقاء إرادته لينتحل صفة حارس البيت . كنا نقسم أن أي قطة أو قنفذ أو حتى صرصور لن يتمكن من اختراق سور البيت دون علمنا ، فما ان يتسلل كائن ما إلى بيتنا حتى يصيح مناديا يا أيمن يا أيمن امسك حرامي امسك حرامي.<br />كم كنا سعداء عندما صاح بتلك العبارة يوم زارنا عمدة الحي ،بالضبط لحظة وطأ عتبة البيت ، فنحن لم ننس انه قد تواطأ خلسة مع جارنا وشاهديه ليكسبه قضية امتلاك أرض كان قد اشتراها جدي قبل موته بعامين ولم يتمكن من استخراج صك ملكيتها من المحكمة . كان قد دخل البيت مدعواً مع من دعاهم أبي لتناول العشاء احتفاء بالضيف القادم من قريتنا . يومها دخل بيتنا كل الجيران و أصدقاء أبي و أقاربه و عمّاي و أحد أخوالي بالرضاعة ، كانوا يتنحنحون عند دخولهم و يتمتمون يا ساتر يا ساتر ، و لم تكن النساء لتجرؤ على مواجهة الرجال الضيوف ولا بعباءاتهن ، و لا حتى من شرفة الغرفة الكبيرة المطلة على ساحة البيت ، وعندما جرؤت خادمتنا ميمونة أن تتلصص على الضيوف من كوة صغيرة بجدار السطح أخذ يصفر و يصفق بجناحيه و يصيح ميمونة عيب ميمونة عيب !<br />كان العمدة آخر من وصل دارنا مزهوا كطاووس يلبس ثوبا وحزاما جلديا عريضا يلتف حول بطنه الكبير الذي يتسع لأكثر من الشياه التي ذبحناها و على رأسه تلتف كوفيه صفراء دائريا حول طاقية منشاة و مقصّبة ، دخل واثقا أن أحدا لن يذوق لقمة من زادنا قبل أن يبسمل هو و ينثر الأرز يمينا و شمالا . <br />و ما إن أبصره حتى صفق بجناحية بقوة و صاح امسك حرامي امسك حرامي . وعندما أخذ العمدة يزدرد كرات الأرز مع قطع اللحم بشراهة صاح مرة اخرى : نار في بطنك ، نار في بطنك . ليلتها ضحك كل المدعوين إلا العمدة .<br />في الليلة التي اختطف فيها الحادث المشئوم أيمن من بيتنا ظل ينادي دون انقطاع أيمن أيمن و كنا نظن أن ميمونة لم تضع له الماء و قطع الجوافة و الفلفل الأخضر الذي اعتاد أن يتناوله من يد أخي أيمن كل يوم . لم يكف عن النداء تلك الليلة و لا الليلة التي تليها . ظل يومان لا ينقطع عن النداء حتى مغيب الشمس ، ثم يطلق صفيرا حزينا متقطعا يدخل بعده القفص دون حراسة . <br />في اليوم الثالث صعد إلى غصن الشجرة لكنه لم يصفر ولم يرقص بل ظل ينادي يا أيمن يا أيمن يا أيمن حتى أبكانا و دون أن يشرع جناحيه الرماديين وعلى بعد مترين ارتمى على رأسه أرضا و أسلم الروح .</span></b></p>
    د/ عبد الله الطيب
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #2
    _MD_RE: Catch the Thief - Translated by Dr. Abdallah AlTaiyeb

    <p><strong><font color="#000000" size="5">أهلا وسهلا ومرحبا الدكتور عبدالله الطيب في الجمعية، ونرجو أن يطيب لحضرته المقام فيها.</font></strong></p><p><strong><font color="#000000" size="5">وألف شكر لحضرته على هذه المساهمة الرائعة.</font></strong></p><p><strong><font color="#000000" size="5">وتحية طيبة عطرة.</font></strong></p>

    تعليق

    • idrisam
      عضو منتسب
      • May 2007
      • 26

      #3
      _MD_RE: Catch the Thief - Translated by Dr. Abdallah AlTaiyeb

      د. عبدالرحمن السليمان
      اسعدني ترحيبك.. فشكراجميلا لك
      وهنيئا لكم وللاعضاء على هذا الموقع المتميز..
      لك صادق المودة
      د/ عبد الله الطيب

      تعليق

      يعمل...
      X