ترجمة قصيدة للتعليق

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 3965

    ترجمة قصيدة للتعليق

    الأخوة والأخوات الأفاضل
    هذه ترجمة إلى الفرنسية لقصيدتي "صنعت أمي كحكاً" قام بها الأستاذ بنعيسى المسعودي. ولأن علمي في الفرنسية هو مثل علمي بمجاهل قارة اتلانتا، فأرجو ممن يتيسر له الوقت النظر في هذه الترجمة والتعليق عليها. وشكر الله جهدكم مقدماً.


    <TABLE class=MsoTableGrid style="BORDER-RIGHT: medium none; BORDER-TOP: medium none; BORDER-LEFT: medium none; BORDER-BOTTOM: medium none; BORDER-COLLAPSE: collapse; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-themecolor: text1; mso-yfti-tbllook: 1184" cellSpacing=0 cellPadding=0 border=1><TBODY><TR style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-lastrow: yes"><TD style="BORDER-RIGHT: black 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: black 1pt solid; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: black 1pt solid; WIDTH: 239.4pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: black 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-themecolor: text1" vAlign=top width=319>
    في صُبْحِ الْيَوْمِ الأَوَّلِ

    لِلْعِيدِ
    صَنَعَتْ أمي "كَحْكاً"
    عَجَنَتْهُ بِدَقِيقٍ أَبْيَضَ
    مَزَجَتْهُ بألبانٍ حَلَبَتْها بعدَ صَلاةِ الْفجرِ
    من بَقَرٍ يرعَى في حَقْلِ الزَّيْتُونِ
    خلفَ البيتِ.
    والسُّكَّرُ وضعتْ منهُ كثيراً
    وقالتْ لأبي: أيْقِظْ كُلَّ الأبناءِ
    أحمد
    ومحمد
    وهشاماً
    وزُبيدة
    وريمـاً
    وولاء
    فَنَهَضْنَا وَالْقَلْبُ سَعِيدٌ
    وَجَرَيْنا في مرحِ الأطفالِ
    ورأيتُ الْكَحْكَ ...
    سمعتُ " الْكَحْكَ" ينادي باسمي
    يصرخُ "أحمد..."
    ثم ولاء ...
    ثم زبيـد...ة
    وَانْقَطَعَ الصَّوْتُ.<O</O

    وَأَفَقْتُ
    على صوتٍ مَشْئُومٍ
    يَضْرِبُ رأسي بحديدتِه
    ويَرْكُلُني،
    فأطيرُ إلى زاويةِ السِّجْنِ.
    ذَنبِي أَنِّي صُبْحَ الْيَوْمِ
    ذَهَبَتْ نَفْسِي في رحلةِ عيدٍ
    في قَلْبِ القُدْسِ
    لأَرَى أمي قدبُعِثَتْ
    من مَرْقَدِها
    وَهِي َتُلَبِّي
    تَتَّشِحُ بِسِرْبَالٍ أَحْمَـرَ
    يَتْبَعُها سِرْبُ الأطفالِ
    -أشْلاءً تَضْحَكُ-
    كي تَصْنَعَ كَحْكاً
    تعجنُهُ بدقيقٍ أبيضَ
    تمزجُهُ بألبانٍ حَلَبَتْها بعدَ صَلاةِ الْفَجْرِ
    من بَقَرٍ يَرْعَى فِي حَقْلِ الزَّيْتُونِ
    خَلْفَ الْبَيْتِ.<O</O




    </TD><TD style="BORDER-RIGHT: black 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: black 1pt solid; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #d4d0c8; WIDTH: 239.4pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: black 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-themecolor: text1; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-left-themecolor: text1" vAlign=top width=319>Au matin du premier jour



    De l’Aïd

    Ma mère a fait du Cake
    Pétri de farine blanche
    Mélangé du lait qu’elle a trait après la prière de l’aube
    Des vaches paissant au champ d’oliveraie
    Derrière la maison.
    Du sucre, elle en a mis beaucoup
    Et demande à mon père : réveille tous les enfants<O
    Ahmed
    Mohamed
    Hicham
    Zoubayda
    Rima
    Et Oualae
    Le cœur en joie nous nous réveillâmes
    Et nous courûmes en bon enfant
    Soudain j’ai vu le cake
    Je l’entendis héler mon nom
    Criant Ahmed
    Ensuite Oualae
    Puis Zoubay…da



    Subitement s’interrompit la voix
    Et je me réveillai

    Sur une voix sinistre

    Qui assène ma tête de son fer
    Qui me piétine
    Et je m’envole au coin de la prison.
    Mon crime, c’est que ce matin
    Mon âme s’est transportée en voyage de l’aïd
    Au cœur d’Al Qods
    Pour voir ma mère ressuscitée
    De sa tombe
    Répondant à mon appel
    Ornée de son vêtement rouge
    Suivie d’une foule d’enfants
    - Déchiquetés qui rient –



    Pour faire du cake

    Qu’elle pétrit de farine blanche
    Mélangé du lait qu’elle a trait après la prière de l’aube
    Des vaches paissant au champ d’oliveraie
    Derrière la maison<O</O







    </TD></TR></TBODY></TABLE>
    <O</O
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

  • lailasaw
    عضو منتسب
    • Dec 2008
    • 375

    #2
    أستاذي الكريم،
    إذا لم يكن هناك من عجلة في الأمر فسيسعدني القيام بمراجعة الترجمة يوم السبت إن شاء الله لأني غارقة حالياً في مجاهل مصطلحات هندسة العمارة.
    ودمتم.

    تعليق

    • ahmed_allaithy
      رئيس الجمعية
      • May 2006
      • 3965

      #3
      أعانك الله أختنا الكريمة، وشكر جهدك مقدماً. والأمر على التراخي، فليس فيه عجلة إن شاء الله. وهو مفتوح لكل من يجيد الترجمة إلى الفرنسية، ولكل مشارك بالموقع، بالنقد والتعليق.
      ولوددت لو كان لي علم بالفرنسية حتى أدلي بدلوي أيضاً، ولكن ما باليد حيلة.
      دمتِ في رعاية الله.
      د. أحـمـد اللَّيثـي
      رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

      فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

      تعليق

      • Aratype
        مشرف
        • Jul 2007
        • 1629

        #4
        [align=right]
        سأتابع التصحيح معكم، ثمة بعض الأخطاء الطفيفة في هذه الترجمة الحسنة... ولكن أحبُّ أن أفسح المجال للزملاء أولاً...
        [/align]

        تعليق

        • RHajjar
          عضو رسمي
          • Nov 2008
          • 310

          #5
          Au matin du premier jour
          De l’Aïd
          <O

          Ma mère faisait du Cake
          Elle le pétrissait à partir de farine blanche,
          Mélangée à du lait qu’elle avait trait, après la prière de l’aube,
          des vaches qui paissaient dans le champ d’oliveraie
          Derrière la maison.
          Du sucre, elle en mit beaucoup
          Puis elle dit à mon père : réveille tous les enfants
          Ahmed
          Mohamed
          Hicham
          Zoubayda
          Rima
          Et Walaa
          Nous nous réveillâmes le cœur en joie
          Et nous courûmes en bon enfant
          <O
          Je vis le cake
          Et je l’entendis héler mon nom
          Criant « Ahmed
          Ensuite Walaa
          Puis Zoubay…da
          Subitement la voix s’interrompit
          Et je me réveillai
          Sur une voix sinistre
          Qui assénait ma tête de sa barre de fer<O
          Et me piétinait
          Alors je m’envolai au coin de la prison.
          Mon crime, c’était que ce matin
          Mon âme s’était transportée en voyage de l’Aïd<O></O>
          Au cœur d’Al Qods
          Pour voir ma mère ressuscitée
          De sa tombe
          Faisant la « Talbiya »<O
          Revêtue d’une cuirasse rouge
          Suivie d’une troupe d’enfants
          - Morceaux de chair riants–<O
          Allant faire un cake
          Qu’elle pétrira de farine blanche
          Qu’elle mélangera à du lait qu’elle aura trait après la prière de l’aube
          Des vaches qui paisseraient dans le champ d’oliveraie
          Derrière la maison.

          ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــ

          الدكتور الفاضل أحمد،

          أرجو أن تكون التعديلات المجراة أنسب لأزمنة القصيدة، وأقرب للمعنى المقصود بالعربية.

          <O
          التعديل الأخير تم بواسطة Moderator-1; الساعة 11-08-2009, 11:54 AM. سبب آخر: تصحيح إملائي

          تعليق

          • ahmed_allaithy
            رئيس الجمعية
            • May 2006
            • 3965

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة rhajjar مشاهدة المشاركة
            au matin du premier jour

            de l’aïd
            <o

            ma mère faisait du cake
            elle le pétrissait à partir de farine blanche,
            mélangée à du lait qu’elle avait trait, après la prière de l’aube,
            des vaches qui paissaient dans le champ d’oliveraie
            derrière la maison.
            du sucre, elle en mis beaucoup
            puis elle dit à mon père : Réveille tous les enfants
            ahmed
            mohamed
            hicham
            zoubayda
            rima
            et walaa
            nous nous réveillâmes le cœur en joie
            et nous courûmes en bon enfant
            <o
            je vis le cake
            et je l’entendis héler mon nom
            criant « ahmed
            ensuite walaa
            puis zoubay…da
            subitement la voix s’interrompit
            et je me réveillai
            sur une voix sinistre
            qui assénait ma tête de sa barre de fer<o
            et me piétinait
            alors je m’envolai au coin de la prison.
            mon crime, c’était que ce matin
            mon âme s’était transportée en voyage de l’aïd<o></o>
            au cœur d’al qods
            pour voir ma mère ressuscitée
            de sa tombe
            faisant la « talbiya »<o
            revêtue d’une cuirasse rouge
            suivie d’une troupe d’enfants
            - morceaux de chair riants–<o
            allant faire un cake
            qu’elle pétrira de farine blanche
            qu’elle mélangera à du lait qu’elle aura trait après la prière de l’aube
            des vaches qui paisseraient dans le champ d’oliveraie
            derrière la maison.

            ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــ

            الدكتور الفاضل أحمد،

            أرجو أن تكون التعديلات المجراة أنسب لأزمنة القصيدة، وأقرب للمعنى المقصود بالعربية.



            <o
            شكر الله جهدك يا دكتورة، ولكن مع الأسف لن أتمكن من معرفة "حقيقة" التغيير الحادث. فأنا لا أجيد الفرنسية.
            د. أحـمـد اللَّيثـي
            رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
            تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

            فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

            تعليق

            • lailasaw
              عضو منتسب
              • Dec 2008
              • 375

              #7
              [align=right]
              <link href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5Cuser%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsoht ml1%5C01%5Cclip_filelist.xml" rel="File-List"><style> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:Wingdings; panose-1:5 0 0 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:2; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:0 268435456 0 0 -2147483648 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:&quot;&quot;; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:&quot;Times New Roman&quot;; mso-fareast-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;} @page Section1 {size:595.3pt 841.9pt; margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} /* List Definitions */ @list l0 {mso-list-id:1749304866; mso-list-type:hybrid; mso-list-template-ids:804529726 147645544 67895299 67895301 67895297 67895299 67895301 67895297 67895299 67895301;} @list l0:level1 {mso-level-start-at:0; mso-level-number-format:bullet; mso-level-text:-; mso-level-tab-stop:36.0pt; mso-level-number-position:left; text-indent:-18.0pt; font-family:&quot;Times New Roman&quot;; mso-fareast-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;} ol {margin-bottom:0cm;} ul {margin-bottom:0cm;} --> </style>
              السلام عليكم
              <o>
              </o>
              لا أعرف إن كان الأخ، المترجم، معنا ولكن أقول : ترجمة موفقة.
              <o>
              </o>
              فقط أود التوقف عند النقاط التالية :<o></o>
              <o>
              </o>
              - بالنسبة لكلمة "كحك"
              ما رأيكم د. الليثي بأن نترجم الكلمة كما هي ونلحقها بشرح، وهكذا نثير فضول القارئ الغربي (بما أن الترجمة موجهة إليه).<o></o>
              أو نترجم "كحك" بـ Galettes (في حال كان الكحك يشبه الأقراص الحلوة السورية)<o></o>
              <o>
              </o>
              - بالنسبة للشطر: Mélangé du lait qu’elle a trait<o></o>
              أعتقد أنه يجب أن نضع au بدلاً من du <o></o>
              <o>
              </o>
              - حقل الزيتون : Oliveraie ، إذاً يمكننا ببساطة القول : dans l'oliveraie<o></o>
              أو أن نقول : au champs des oliviers بما أن Olivier هي شجرة الزيتون.<o></o>
              <o>
              </o>
              - شخصياً أفضّل استخدام فعل Dire بدل Demander ليصبح الشطر :<o></o>

              Elle a dit à mon père <o></o>
              <o>
              </o>
              - Et nous courûmes en bon enfant
              ألا يستحسن أن تكون bon enfant بصيغة الجمع Bons enfants <o></o>
              <o>
              </o>
              - يدوس : Piétine ، رَفَس : Donner des coups de pied <o></o>
              <o>
              </o>
              - في الشطر رقم 34، الوالدة "بُعِثت وهي تلبي" لا يوجد في القصيدة ما يدل على أنها تلبي نداء الشاعر (Répondant à mon appel)<o></o>
              <o>
              </o>
              - أقترح استبدال : Foule d’enfants بـ Nuée d’enfants<o></o>
              <o>
              </o>
              والله أعلم.<o></o>
              <o>
              </o>
              [/align]

              تعليق

              • Aratype
                مشرف
                • Jul 2007
                • 1629

                #8
                انتهيتم ؟

                تعليق

                • ahmed_allaithy
                  رئيس الجمعية
                  • May 2006
                  • 3965

                  #9
                  أخونا الدكتور أسامة "يعذبنا" بهذه التعليقات. ههههه

                  أسعد الله صباحك يا دكتور.
                  د. أحـمـد اللَّيثـي
                  رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                  تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                  فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                  تعليق

                  • RHajjar
                    عضو رسمي
                    • Nov 2008
                    • 310

                    #10
                    السلام عليكم،

                    أحب توضيح ما غيرت من بعض كلمات، وهي وجهة نظر، قد يكون بها وجهاً للصواب ...مع التقدير للاخ الفاضل الذي قام بالترجمة.
                    *عَجَنَتْهُ بِدَقِيقٍ أَبْيَضَ
                    1-قال :
                    Pétri de farine blanche
                    وقد غيرتها إلى:

                    elle le pétrissait à partir de farine blanche
                    لان ما وضعه المترجم يدل كما لو أن الكعك، هو الذي قد تم عجنه مع طحين، وحليب، وليس عجينة الكعك هي التي عجنت من طحين وحليب....إلخ

                    * مَزَجَتْهُ بألبانٍ

                    2-والملاحظة ذاتها هنا، حيث استخدم صفة
                    Mélangé
                    بصيغة المذكر فدلت أنها تخص" le cake" وليس الـمونث للـطحين"la farine '

                    *وقالتْ لأبي: أيْقِظْ كُلَّ الأبناءِ
                    Et demande
                    3-ترجمت بـ Et demande طلبت، إضافة إلى أن الفاعل لم يوضع
                    ولم أقل أنها خاطئة ، الفعل نعم أجمل ولأن قالت الأم بالعربية تحمل طلباً من الأب فلذلك استخدم -المترجم-الفعل demander، بينما أنا تقيدتُ بالفعل الأصل /قالت/ على اعتبار أن الكلام الآتي بعدها يدل على صيغة الطلب بايقاظ الأولاد
                    4-* استخدم كلمة etهنا وقد وضعت عوضا عنها "ثم" لإعطاء الإحساس بالفترة الزمنية التي استغرقها عمل الكعك.
                    وكذلك أقللت من استخدام الـ et بشكل عام كي لاتعطي تكراراً وتقلل من جمال النص المترجم.


                    *وَانْقَطَعَ الصَّوْتُ.
                    Subitement s’interrompit la voix
                    6-استخدم كلمة subitement
                    وهي غير موجودة في النص الأصلي ولكنها جميلة جداً في الأبيات أعطت معنى الفجأة


                    7-وَهِي َتُلَبِّي
                    ترجمها الأخ الفاضل بأن الأم تستجيب لنداء ابنها،
                    Répondant à mon appel
                    وما فهمتُه من الأبيات أنها بُعثت من مرقدها وتقوم بفعل التلبية، وهذا ما غيرتُه،" ملبيةً"
                    Faisant la « Talbiya
                    يرجى من الدكتور أحمد تأكيد هذه النقطة.

                    8-يَتْبَعُها سِرْبُ الأطفالِ
                    ترجمها الاخ الفاضل بنعيسى، بالمجموعة الكبيرة
                    Suivie d’une foule d’enfants
                    وبدلتها إلى Suivie d’une troupe d’enfants
                    لأن السرب هو مثل مجموعة من الغزلان أو الطيور
                    9-تَتَّشِحُ بِسِرْبَالٍ أَحْمَـرَ

                    Ornée de son vêtement rouge

                    غيرت الفعل المستخدم في الترجمة لأنه يعني "يزين" او يضع فوق لباسه شيئاً يضفي عليه جمالاً، ولا يعني- حسب ما أعرف- يرتدي، وخاصة أن المرتدى هنا هو السربال
                    إضافة إلى أن كلمة سربال حسب ما رأيت بالقاموس أنها تعني الدرع وقد تُرجمت بكلمة لباس بشكل عام وأبدلتها بدرع.

                    10-يَضْرِبُ رأسي بحديدتِه
                    ترجمها السيد المترجم
                    Qui assène ma tête de son fer

                    وأبدلت الحديدة بالقضيب الحديدي كي تتضح أكثر بالفرنسية.

                    ــــــــــــــــــــــــــ
                    بالنسبة للأزمنة التي غيرتها، في الحقيقة بدلت le Passé composé
                    بــ l'imparfait
                    حسب ظني أن الثاني يستخدم في الشعر أكثر، ولانجد الصيغة الأولى في الأشعار ذات الصيغة الأدبية، ولكن ربما يستخدم الآن بشكل أكبر في الأشعار الحديثة...
                    واستخدمت المستقبل في المقطع الأخير...

                    أرجو لو يؤكد الدكتور أحمد لنا أن المقطع الأخير من القصيدة، الذي استخدم به الحاضر إنما هو يحمل معنى المستقبل وليس الحاضر...أليس كذلك


                    دمتم بخير.
                    التعديل الأخير تم بواسطة Moderator-1; الساعة 11-08-2009, 11:51 AM. سبب آخر: تصحيح إملائي

                    تعليق

                    • lailasaw
                      عضو منتسب
                      • Dec 2008
                      • 375

                      #11
                      مرحباً،
                      أضع أدناه قراءتي الخاصة للقصيدة، علماً بأنني أجريت التعديلات على نص الأستاذ المسعودي، أي أنَّه هو صاحب الترجمة الأساسية.


                      <link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CLAILA%7E1.ALS%5CLOCALS%7E1%5CTem p%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:PunctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <wontGrowAutofit/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><style> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"Bell MT"; panose-1:2 2 5 3 6 3 5 2 3 3; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tableau Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]-->[align=center]Ma mère prépara du Kahk

                      <link href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CLAILA%7E1.ALS%5CLOCALS%7E1%5CTem p%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml" rel="File-List"><style> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:&quot;Bell MT&quot;; panose-1:2 2 5 3 6 3 5 2 3 3; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:&quot;&quot;; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:&quot;Times New Roman&quot;; mso-fareast-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;} @page Section1 {size:595.3pt 841.9pt; margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> </style>
                      Le matin du premier jour
                      De l’Aïd
                      Ma mère prépara du Kahk<o></o>
                      Pétri de farine blanche
                      Mélangée au lait qu’elle eut trait après la prière de l’aube
                      Des vaches paissant au champ des oliviers
                      Derrière la maison.
                      Du sucre, elle en mit beaucoup
                      Et dit à mon père : les enfants<o>, réveilles-les tous
                      Ahmed,
                      Mohamed,
                      Hicham,
                      Zoubayda,
                      Rima,
                      Et Ouala’a
                      Le cœur en joie, nous nous réveillâmes
                      Et nous courûmes en bons enfants
                      J’ai vu le « Kahk »…
                      Je l’ai entendit héler mon nom,
                      Criant : « Ahmed…
                      Ouala’a…
                      Zoubay…da
                      </o>Puis, la voix s’est interrompit.<o></o>
                      Et je fus réveillé<o></o>
                      Par une voix maudite
                      assénant ma tête avec son fer<o></o>
                      Et me donnant des coups de pied
                      M’envolant au coin de la prison.<o></o>
                      Mon crime fut qu’en ce matin
                      l’âme s’est envolée en un périple de « Aïd »
                      Au cœur d’Al Qods
                      Pour voir ma mère ressuscitée
                      De sa bière
                      Répondant à l’appel
                      vêtue d’un caftan rouge
                      Suivie d’une nuée d’enfants
                      - de corps démembrés riant -
                      Pour faire du « Kahk »
                      Pétri de farine blanche
                      Mélangée au lait qu’elle eut trait après la prière de l’aube
                      Des vaches paissant au champ des oliviers
                      Derrière la maison
                      [/align]
                      .<o></o>

                      تعليق

                      • RHajjar
                        عضو رسمي
                        • Nov 2008
                        • 310

                        #12
                        أظن أني لو عدت للنص من جديد أستخدم كلمة :
                        cookies



                        وشكراً.

                        تعليق

                        • Aratype
                          مشرف
                          • Jul 2007
                          • 1629

                          #13
                          [align=right]
                          القصيدة تحكي عن حدث في الماضي، لماذا استعمال Imparfait ؟
                          [/align]

                          تعليق

                          • Apulee
                            عضو منتسب
                            • May 2009
                            • 8

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة RHajjar مشاهدة المشاركة
                            السلام عليكم،

                            أحب توضيح ما غيرت من بعض كلمات، وهي وجهة نظر، قد يكون بها وجهاً للصواب ...مع التقدير للاخ الفاضل الذي قام بالترجمة.
                            *عَجَنَتْهُ بِدَقِيقٍ أَبْيَضَ
                            1-قال :
                            Pétri de farine blanche
                            وقد غيرتها إلى:

                            elle le pétrissait à partir de farine blanche
                            لان ما وضعه المترجم يدل كما لو أن الكعك، هو الذي قد تم عجنه مع طحين، وحليب، وليس عجينة الكعك هي التي عجنت من طحين وحليب....إلخ
                            استعمل المترجم عبارة صحيحة حيث أن عبارة pétri de تعني مصنوعة من، فهو استعملها au sens figuré وليس au sens propre. فهو يقصد هنا أن الكعك مصنوع أو معجون بدقيق أبيض.

                            ملاحظة:
                            Ma mère a fait du cake
                            Pétri de farine blanche
                            و
                            Ma mère faisait du cake
                            Elle le pétrissait à partir de farine blance

                            المقطع الأول سريع وبسيط ونحس فيه شعرا، أما المقطع الثاني حيث استعمال زمن الماضي نحس فيه نثرا أكثر منه شعرا.
                            * مَزَجَتْهُ بألبان

                            2-والملاحظة ذاتها هنا، حيث استخدم صفة
                            Mélangé
                            بصيغة المذكر فدلت أنها تخص" le cake" وليس الـمونث للـطحين"la farine '
                            هذا صحيح، كان الأجدر أن يكتب mélangée

                            بعض الملاحظات:
                            1. استعمال passé composé مسألة مفهومة، كما هو الحال لزمن passé simple حين استيقاظ الاطفال، ومفهوم استعمال le présent في اخر القصيدة، لكن ما لم أفهمه، لم استعمل المترجم فعل demande لزمن الحاضر:
                            Et demande à mon père
                            كان الأجدر هنا استعمال زمن passé simple

                            Et demanda à mon père

                            2. استعمل المترجم عبارة bon enfant لترجمة في مرح الأطفال. وأنا كما اعرف أن عبارة bon enfant صفة adjectif لا تتغير نحويا والمترجم لم يخطئ كما قالت الاخت lailasaw اي اننا لا نكتبها في الجمع bons enfants، لكنه اخطأ المعنى، حيث أن هذه العبارة تعني اللطافة الممزوجة بالسذاجة. في رأيي المتواضع، افضل الكلمة هي allégrement

                            وأكتفي بهذا القدر

                            تعليق

                            • RHajjar
                              عضو رسمي
                              • Nov 2008
                              • 310

                              #15


                              L’IMPARFAIT
                              Formation:


                              Pour former l’imparfait, on ajoute au radical de la deuxième personne du pluriel
                              « -ais, -ais, -ait, -ions, -
                              iez, -aient » :

                              Vous av-ez
                              j’av-ais
                              Vous êt-
                              tu ét-ais
                              Vous all-ez
                              il all-ait
                              Vous buv-ez
                              nous buv-ions
                              Vous pren-ez
                              vous pren-iez
                              Vous pouv-ez
                              ils pouv-aient.

                              Verbes irréguliers : je dis-ais , je fais-ais (radical de la première personne du pluriel).
                              &Agrave; l’écrit, quand un radical se termine par « g » ou « c », il devient
                              « -ge » ou « -ç » devant « -
                              a » :

                              Mang-er
                              je mange-ais commenc-er je commenç-ais

                              Emploi:
                              Il peut indiquer l’existence d’un fait à un moment du passé :
                              Ex : Il y a 2000 ans la France
                              s’appelait la Gaule.
                              Au début du siècle, les femmes ne
                              votaient pas.
                              Il peut indiquer un fait habituel dans le passé :
                              Ex : Il
                              sortait toujours après le déjeuner, s’asseyait sur le même banc sous le chêne, lisait, puis

                              dormait
                              pendant une bonne demi-heure.
                              Il est employé dans les descriptions :
                              Ex : Il
                              faisait beau. C’était un dimanche.
                              Les gens
                              se promenaient dans les rues ou bavardaient à la terrasse des cafés.
                              J’étais heureuse…
                              Il est employé dans le discours indirect à la place du présent quand le premier verbe est
                              au passé : c’est alors un présent dans le passé ;
                              Ex : Il m’a fait savoir qu’il
                              voulait partir.
                              Elle répondit qu’elle en
                              avait assez de cette situation.
                              On disait qu’il
                              allait se marier.
                              Il peut être employé dans un contexte hypothétique pour suggérer, proposer :
                              Ex : -Qu’est-ce qu’on peut lui offrir pour son anniversaire ?
                              -Si on lui
                              offrait un sac de voyage ?
                              Après « comme si » pour exprimer une hypothèse :
                              Ex : Le ciel est gris comme s’il
                              allait pleuvoir. [ = Le ciel est gris ; on dirait qu’il va pleuvoir]
                              Pour décrire un fait qui a failli se produire :
                              Ex : Encore un peu et tu
                              tombais [= tu n’es pas tombé mais tu as failli tomber.]
                              Heureusement que je suis arrivé. Une minute de plus et la salle de bains
                              était inondée [la salle de
                              bains n’est pas inondée mais elle a failli l’être ; nous avons frisé la catastrophe.]

                              L’IMPARFAIT ET LE PASS&Eacute; COMPOS&Eacute;
                              Utilisation
                              ·
                              En général, pour évoquer des souvenirs, on utilise l’imparfait :
                              Ex : Quand j’
                              étais jeune, j’avais un beau collier en or.

                              ·
                              En général, pour raconter des évènements, on utilise le passé composé :
                              Ex : Un jour,
                              j’ai perdu mon collier.

                              ·
                              Dans un récit au passé, on utilise les deux formes : le passé composé pour les évènements et
                              l’imparfait pour les descriptions et les situations :
                              Ex : Le jour où
                              j’ai perdu mon collier, j’étais à la piscine, je jouais au ballon, j’avais douze ans.

                              ·
                              L’imparfait décrit le cadre de la situation (comme une photo) ; le passé composé décrit une
                              succession d’évènements (comme un film) :
                              Ex : Il faisait beau. Les gens se promenaient. Soudain un chien a traversé la rue, il a renversé une
                              dame, la dame a crié, les gens se sont précipités.

                              ·
                              On utilise le passé composé pour des périodes de temps définies (avec un début et une fin précis) et
                              l’imparfait pour des périodes de temps
                              indéfinies.
                              Ex :
                              De 1980 à 1990,
                              Pendant dix ans, j’ai fait
                              du sport.

                              Entre dix et vingt ans
                              ,

                              Avant,
                              Quand j’étais jeune,
                              je faisais du sport.

                              A cette époque-là
                              ,

                              ·
                              Le passé composé indique un changement par rapport à d’anciennes habitudes ou un changement
                              par rapport à une
                              situation donnée :
                              Imparfait …………………………… Imparfait……………………………….
                              Avant,
                              j’habitais à Marseille. Hier, il faisait froid
                              Passé composé Passé composé

                              Un jour, j’
                              ai déménagé. Tout à coup, le temps a changé
                              التعديل الأخير تم بواسطة Moderator-1; الساعة 11-10-2009, 10:37 AM.

                              تعليق

                              يعمل...
                              X