في المقهى لنزار قباني مترجمة للفرنسية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد زعل السلوم
    عضو منتسب
    • Oct 2009
    • 746

    في المقهى لنزار قباني مترجمة للفرنسية

    [align=right]في المقهى
    جواري اتخذت مقعدها
    كوعاء الورد في اطمئنانها
    وكتاب ضارع في يدها
    يحصد الفضلة من إيمانها
    يثب الفنجان من لهفته
    في يدي ، شوقا إلى فنجانها
    آه من قبعة الشمس التي
    يلهث الصيف على خيطانها
    جولة الضوء على ركبتها
    زلزلت روحي من أركانها
    هي من فنجانها شاربة
    وأنا أشرب من أجفانها
    قصة العينين .. تستعبدني
    من رأى الأنجم في طوفانها
    كلما حدقت فيها ضحكت
    وتعرى الثلج في أسنانها
    شاركيني قهوة الصبح .. ولا
    تدفني نفسك في أشجانها
    إنني جارك يا سيدتي
    والربى تسأل عن جيرانها
    من أنا .. خلي السؤالات أنا
    لوحة تبحث عن ألوانها
    موعدا .. سيدتي! وابتسمت
    وأشارت لي إلى عنوانها..
    وتطلعت فلم ألمح سوى
    طبعة الحمرة في فنجانها[/align]

    [align=left]Au café
    Non loin de moi, elle prit un siège,
    S'y installa sans hâte et fut comme une rose
    Exposant sa nonchalance
    Sur la lèvre du vase.

    Le papier d'une lettre apparut, humble et soumis,
    Dans sa main,
    Moissonnant un reste de sa fidélité.

    Ma tasse de café s'échappait, elle, sans cesse
    De ma main,
    Dans le désir de rejoindre sa tasse.

    O le tourment infligé par ce capuchon dont le soleil
    Auréolait sa tête !...
    Et ce poudroiement d'or que met en mouvement
    L'haleine de l'été !...
    Le voyage d'un rayon de lumière
    Sur son genou
    Ebranle les fonctions de mon âme !

    Elle, de sa tasse, humait à loisir
    Quelques gouttes de café,
    Et moi, j'en buvais au bord
    De ses paupières !

    Ah, ce récit conté par les deux yeux, qui me demandent
    D'être son esclave,
    Comme sont les astres au ciel
    En leur perpétuelle ronde !

    Chaque fois que je la regarde
    Longuement, elle rit,
    Dénudant la blancheur de neige
    De ses dents.

    Partage avec moi le café du matin,
    Et ne t'ensevelis pas dans la noir tristesse
    De l'irrésolution !

    Je suis ton voisin, O Dame mienne,
    Et les collines elles-mêmes prennent des nouvelles
    De leurs voisines.

    Qui suis-je ?... laisse de coté
    Les questions. Je suis
    Une esquisse à la recherche des couleurs
    qui la feront exister…

    un rendez-vous Madame ?
    elle sourit
    et me montra du doit
    son adresse sur l'enveloppe.

    J'y portai mes regards attentifs,
    Et ne put rien voir, sauf
    La marque du rouge à lèvres
    Sur sa tasse de café.
    محمد زعل السلوم


    [/align]













  • Aratype
    مشرف
    • Jul 2007
    • 1629

    #2
    من المترجم ؟

    تعليق

    • محمد زعل السلوم
      عضو منتسب
      • Oct 2009
      • 746

      #3
      بصراحة أنا أقوم بمشروع نشر ألف قصيدة عربية مع ترجمتها

      تحياتي دكتور أسامة
      أنا بصراحة أعمل على مراجعة ألف قصيدة عربية متنوعة
      ومن مختلف العصور
      من أمرؤ القيس الى يومنا هذا
      وأقوم بتنضيد الترجمات تباعا
      ولكن لدي مشكلة التحقيق والتحقق والاعداد ومراجعة الدواوين العربية
      وهذا العمل هو تبرع مني لفائدة كل من يريد العمل على الترجمة
      بالنسبة لمترجمي نزار قباني الفرنسيين فقد وجدت ثلاثة حتى الآن
      وهم vénus khoury-Ghata
      وهي مترجمة من أصل عربي أعتقد لبناني
      والمترجم الفرنسي Louis Pouzet
      وكذلك المترجم René R.Khawam
      واعتقد انه من اصل سوري او لبناني
      وقد جمعت حتى الآن 750 قصيدة من أكثر من 200 كتاب
      منها المعني بقواعد اللغة العربية الصادرة عن معهد العالم العربي في باريس ومنها المعني بالقصيدة العربية ذاتها
      وأنا متأكد أن القارئ العربي وخصوصا المترجم أو المتمرن على الترجمة سيستمع وسيستفيد ان أراد الافادة
      أما غيره فسيجدها مجرد دعاية لغسالة بلغات متعددة!!
      أشكرك على سؤالك
      وقريبا جدا سأنشر ترجمات علمية من اختياراتي
      وحديثة جدا ومن ترجمتي الخالصة
      تحياتي دكتور أسامة ونتمنى أن نكون على تواصل
      أيضا ما رأيك بمثل هكذا مشروع فردي وشخصي ومبادرة خاصة من قبلي
      فعندما أترجم أقول مباشرة ترجمة محمد زعل السلوم
      تحياتي
      أيضا اخترت مجموعة كبيرة من الشعراء الفرنسيين ولكن عدا أزاهير الشر التي هي من ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار واضطررت الى العودة لأكثر من 30 موقع باللغة الفرنسية لجمع تلك القصائد
      بل وحصلت على عدة ترجمات لأزاهير الشر بالانكليزية
      عدا بودلير فأنا اعيد ترجمة قصائد هامة بالأدب الفرنسي وسأظهر الفرق بيني وبين المترجم العربي الآخر قريبا ان شاء الله
      فكل هذه الأعمال صراحة ضمن دراساتي ولمصلحة العموم
      محمد زعل السلوم

      تعليق

      • Aratype
        مشرف
        • Jul 2007
        • 1629

        #4
        من مترجم هذه القصيدة ؟ كان هذا سؤالي ولم أحصل له على جواب رغم كل هذه الديباجة...

        نقلك لترجمة لا يعفيك من إصلاح أخطائها طالما أنك مترجم فرنسي...

        فياليتك تضع لنا أين ابتعد المترجم عن النص العربي، وهذا هو الأهم...

        تعليق

        • محمد زعل السلوم
          عضو منتسب
          • Oct 2009
          • 746

          #5
          المترجم René R.Khawam

          تعليق

          • محمد زعل السلوم
            عضو منتسب
            • Oct 2009
            • 746

            #6
            مجرد تصليحي للأخطاء دكتور أسامة
            فستعني ترجمة ثانية
            أترك للقارئ المترجم اصلاحها
            تحياتي

            تعليق

            • محمد زعل السلوم
              عضو منتسب
              • Oct 2009
              • 746

              #7
              أيضا لم تعطني رأيك دكتور ربيع بترجمتي لقصائد تانيا لانغليه العشرة
              التي نشرتها مؤخرا
              تحياتي

              تعليق

              • Aratype
                مشرف
                • Jul 2007
                • 1629

                #8
                كل شيء بوقته حلو

                انشر ترجماتك وسيأتيها دور المراجعة والتعقيب

                تعليق

                • Aratype
                  مشرف
                  • Jul 2007
                  • 1629

                  #9
                  [QUOTE=محمد زعل السلوم;42145][align=right]في المقهى
                  جواري اتخذت مقعدها
                  كوعاء الورد في اطمئنانها
                  [/align]

                  [align=left]Au café
                  Non loin de moi, elle prit un siège,
                  S'y installa sans hâte et fut comme une rose
                  Exposant sa nonchalance
                  Sur la lèvre du vase.
                  محمد زعل السلوم


                  [/align]


                  ما رأيك، هل النص العربي يوافق الفرنسي ؟

                  رينيه خوَّام و"أسميه خوَّان" مترجم لبناني استفاد من فراغ الساحة ليقول ما يريد...

                  هل تمكن ترجمة المقطع بما هو أفضل من ذلك ؟

                  تعليق

                  • محمد زعل السلوم
                    عضو منتسب
                    • Oct 2009
                    • 746

                    #10
                    أنا معك دكتور أسامة
                    وليس هذا المقطع فحسب بل الذي يليه أيضا
                    هو لم يستطع حتى ترجمة النص العربي نفسه
                    ففي الترجمة الأدبية يجب ترجمة النص العربي وتقطيعه وتحليله ثم تركيبه من جديد
                    بالنسبة لي أنا أترجم نص نزار للعربية نفسها على الشكل التالي ليطابق التفكير الفرنسي
                    في المقهى
                    اتخذت مقعدا بالقرب مني
                    مطمئنة لجلوسها كوعاء الورد
                    وهي عبارة تعكس شعور نزار بالراحة والدفء لاقتراب المرأة منه
                    فهو من اطمأن الى قربها وجلوسها الى جانبه
                    بينما خوام يقلب المعنى فهو يقول حرفيا
                    في المقهى
                    ليس بعيدا عني ، أتخذت مقعدا ،
                    انتقلت بشكل متأني هناك وكانت مثل وردة
                    تبدي لامبالاتها
                    على شفة الإناء
                    وهو انقلاب شتوي خطير بهذه الترجمة
                    على العموم سأنشر مع ذلك المزيد من ترجماته
                    فهي كتب كاملة دكتور أسامة ما رأيك
                    بل ويقرأها الفرنسيون
                    فتأمل يرعاك الله
                    أنا مع اقامة قسم خاص لنقد الترجمة
                    محمد زعل السلوم

                    تعليق

                    يعمل...
                    X