Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية (http://www.atinternational.org/forums/index.php)
-   قضايا ومشكلات ترجمية Translation Issues & Problems (http://www.atinternational.org/forums/forumdisplay.php?f=85)
-   -   مشكلة الترجمة للعربية بين الاحتراف والموضوعية السوقية (http://www.atinternational.org/forums/showthread.php?t=14156)

حامد السحلي 05-15-2019 11:33 PM

مشكلة الترجمة للعربية بين الاحتراف والموضوعية السوقية
 
لم أعمل أبدا بالترجمة ولست مترجم لكني مهتم كون هذا المجال أحد المجالات اللغوية المتصلة بمجال بحثي في حوسبة اللغة
لكن من ناحية فكرية سمعت هذا الكلام مئات المرات ومع احترامي لمبرراته لدى المترجمين المحترفين فأنا ضده تماما
نحن أمة فقيرة ومنخفضة الوعي وبحاجة ماسة للترجمة عن الآخرين والكم الذي نحتاجه مستحيل أن يغطيه المحترفون ومستحيل أكثر أن نؤمن ميزانية لدعم القدر المطلوب من الترجمة بكفاءة جيدة
لذا أرى أن دعم حركة الترجمة منخفضة الجودة والأجور شيء جيد ومطلوب بشدة حتى لو جاءت بأخطاء وخلل فالبديل غير ممكن
وعلى هذا المنطق قامت حركة الترجمة العلمية في سورية لم يقم بها لغويون أو دارسو ترجمة بل اختصاصيون بالمجال على اطلاع جيد على كلتا اللغتين وجاءت حتى الثمانينات بنتائج جيدة مقارنة بأي قطر عربي آخر
رغم أن اللغويين اعترضوا على آلاف المصطلحات التي استخدمها غير اللغويين والتي اعتبروها خاطئة دلاليا وبعض هذه المصطلحات اعترضت عليا مجامع لغوية كبرى ودافع عن بعضها مجمع اللغة الدمشقي عقودا مثل مصطلح سيارة الشهير ولما تراجع أواسط التسعينات كان إيذانا بانتهاء الحركة التي استطاعت نقل العلوم للعربية وبدأت الهوة تتسع حتى صارت حاجة الطالب للدراسة بغير لغته ضرورة قصوى
اقتباس:

بيان طالب مترجمة لينكدإن:
حال الترجمة اليوم: أنا مهندس وأريد دخول مجال الترجمة. أنا طبيب وأريد البدء بالترجمة. أنا صيدلي ومستواي في اللغة "كويس" وسأبدأ في مجال "الفريلانس"... المهندس لا يقدر على استلام مشروع هندسي قبل التخرج، الطبيب لا يجوز له ممارسة الطب قبل إنهاء دراسته. سؤالي، كم سنة درست لتتخرج ويُقال عنك المهندس الفلاني أو الطبيب الفلاني؟ وما حجم الجهد الذي استثمرته لتقول عن نفسك senior translator أو excellent translator؟ هل تستطيع العمل في الترجمة؟ طبعاً، حتى لو كان مستواك سيئاً فالسوق مفتوحة للجميع. ولكن هل تستطيع التميز والوصول للسوق العالمية ولعملاء عندهم السعر الذي يطلبه المترجم أمراً ثانوياً والجودة وأخلاقيات المهنة هي الأهم وفي المرتبة الأولى؟ لا وألف لا، وهذا هو الواقع! بعد نقاش على الفيسبوك مع زميلة هي من أرسلت لي سيرتها الذاتية وعينات من عملها وقال أنها مؤهلة وعملها عُرِض على خبراء في الترجمة وكلهم أشادوا بمستواها وأخطاءها نادرة. أعطيتها رأيي الصريح دون مجاملة ولم يعجبها وفي النهاية اكتشفت أني قليلة ذوق ويجب أن أنتقي كلماتي حتى لا أجرح أحداً، وأن الرزق على الله ولن ينافسني في رزقي أحد. كلنا نتعلم. راجعت من عدة أيام عينة نشرتها وبكل فخر على موقعي واكتشفت فيها عدة أخطاء وقلت في نفسي كيف ارتكبت هذه الأخطاء؟! ولهذا السبب بالذات وبعد خبرة أكثر من 13 سنة في الترجمة لا أقول عن نفسي لا senior ولا excellent ولا حتى experienced، وأكبر صفة قلتها عن نفسي good translator! ملاحظة أخيرة في التعليقات.






جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 10:13 AM.

Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر