Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية (http://www.atinternational.org/forums/index.php)
-   الترجمة العلمية Scientific Translation (http://www.atinternational.org/forums/forumdisplay.php?f=49)
-   -   مشكلات وقضايا فى الترجمة العلمية (http://www.atinternational.org/forums/showthread.php?t=9112)

Dr-A-K-Mazhar 05-01-2012 12:30 AM

مشكلات وقضايا فى الترجمة العلمية
 
مشكلات وقضايا فى الترجمة العلمية


فى هذه الصفحة سوف أعرض لبعض الإشكاليات والقضايا المرتبطة بالترجمة العلمية من نصوص (مقالات أو كتب) تُنسب إلى العلم.<O:p

التقسيم الحالى المتداول للعلوم هو العلوم الطبيعية والحيوية والاجتماعية، والعلم المقصود فى هذه الصفحة هو ذلك العلم الذى ينتمى لمجالات العلوم الطبيعية والحيوية من فيزياء وكيمياء وفلك وأرصاد جوية وفضاء، وعلوم أرضية (جيولوجيا)، وعلوم حيوية (بيولوجية) وغيرها من علوم تقدمت كثيرا فى التنظير والتطبيق فى وقتنا الحالي.<O:p

وربما بعد ذلك يمكن طرح الإشكاليات و القضايا التى تنتمى للعلوم الاجتماعية وما تتضمنه من علوم النفس والتاريخ والاقتصاد والاجتماع و السياسة.
<O:p

(يتبع)

Dr-A-K-Mazhar 05-06-2012 02:17 AM

فى مشاريع النهضة العريبة المأمولة لابد للعلم الطبيعى أن يأخذ موضعه المناسب من الاهتمام . ربما نتفق على وجود تأخر علمى فى بلادنا ممتد على مساحة واسعة بين مستوى التخصصات العلمية إلى مستوى الثقافة العامة ، ومن هنا فعلى أصحاب الاهتمام بالترجمة العلمية أن يناقشوا الإشكاليات والقضايا بالترجمة العلمية ووضع حلول لها. ومن هنا هذه الصفحة حول بعض القضايا ، ومنها<O:p...


1) هل الترجمة العلمية لازمة لمشروعات النهضة؟<O:p


<O:p

(يتبع)

<O:p

trkali 05-06-2012 09:19 AM

أهمية الترجمة العلمية ومشكلاتها
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
ثم اما بعد
الحقيقة التي يجب علينا الا نهملها هي ان الترجمة هي بداية نشر العلم ولنا في الدول التي تربعت الأن او سابقا علي عرش العلم القدوة والأسوة
فما تقدمت دولة بدون ترجمة العلوم الي لغتها وتوفيرها للجميع بلغتهم
فالتقدم العلمي ليس مرهونا بقدرة الأكاديميين والباحثين العلميين علي الوصول الي مصادر العلم والمعرفة
فرب صانع او طالب يقدم لتقدم العلم ما لا يقدمه مركز بحثي بأكمله

ومن هنا اقامت روسيا في اول نهضتها جيشا من المترجمين وسبقتها دول كثيرة في هذا المضمار
وهناك صعوبات جمة تواجه الترجمة العلمية اري ان علي رأسها عدم وجود كيان ينسق هذا النوع من الترجمة ويفتح الباب علي مصراعيه لكل من يرغب في الترجمة مع وجود هيئة داخلية لتقييم الترجمات واعتمادها من باب الأتقان والجودة وليس من باب التسويف والتعطيل
وانا مثلا اقوم الأن بترجمة مشتركة مع زميلة لكتاب علمي في تبسيط الفيزياء وبعد انتهائنا من نصفه تقريبا لا نجد دار نشر او ناشر او هيئة تتبني نشر هذا الكتاب وتتولي مشاكل حقوق الترجمة والطبع والتوزيع وخلافه مع العلم اننا نقوم بهذا العمل لوجه الله ولا نطلب نظيره اي اجر الا الثواب من الله
ووجود هذه الهيئة ضرورة حتمية لتحقيق حلم التقدم والأزدهار المنشود
والله اسأل ان يوفقنا جميعا الي ما يحبه ويرضاه

طارق ابراهيم

Dr-A-K-Mazhar 05-06-2012 04:47 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة trkali (المشاركة 47478)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
ثم اما بعد
الحقيقة التي يجب علينا الا نهملها هي ان الترجمة هي بداية نشر العلم ولنا في الدول التي تربعت الأن او سابقا علي عرش العلم القدوة والأسوة
فما تقدمت دولة بدون ترجمة العلوم الي لغتها وتوفيرها للجميع بلغتهم
فالتقدم العلمي ليس مرهونا بقدرة الأكاديميين والباحثين العلميين علي الوصول الي مصادر العلم والمعرفة
فرب صانع او طالب يقدم لتقدم العلم ما لا يقدمه مركز بحثي بأكمله

ومن هنا اقامت روسيا في اول نهضتها جيشا من المترجمين وسبقتها دول كثيرة في هذا المضمار
وهناك صعوبات جمة تواجه الترجمة العلمية اري ان علي رأسها عدم وجود كيان ينسق هذا النوع من الترجمة ويفتح الباب علي مصراعيه لكل من يرغب في الترجمة مع وجود هيئة داخلية لتقييم الترجمات واعتمادها من باب الأتقان والجودة وليس من باب التسويف والتعطيل
وانا مثلا اقوم الأن بترجمة مشتركة مع زميلة لكتاب علمي في تبسيط الفيزياء وبعد انتهائنا من نصفه تقريبا لا نجد دار نشر او ناشر او هيئة تتبني نشر هذا الكتاب وتتولي مشاكل حقوق الترجمة والطبع والتوزيع وخلافه مع العلم اننا نقوم بهذا العمل لوجه الله ولا نطلب نظيره اي اجر الا الثواب من الله
ووجود هذه الهيئة ضرورة حتمية لتحقيق حلم التقدم والأزدهار المنشود
والله اسأل ان يوفقنا جميعا الي ما يحبه ويرضاه

طارق ابراهيم

وعليكم السلام و رحمة الله و بركاته

ومرحبا بك على هذه الصفحة

و لأن هذه الصفحة سوف تعرض لبعض قضايا و اشكاليات الترجمة العلمية ، ولأن حضرتك قمت بترجمة كتاب لتبسيط الفيزياء ، ولأن الفيزياء من أكثر العلوم تقدماً ، فالرجاء مناقشة بعض القضايا و الاشكاليات الخاصة بترجمة علم الفيزياء ، وسوف اطرح نماذج منها مستقبلاً إن شاء الله..

مثلاً فى قضايا الترجمة الخاصة ببعض تعاريف الفيزياء و البحث عن البديل المناسب من اللغة العربية مثل اختيار كلمات عربية لترجمة مثلاً

nature vs. physics
speed vs. velocity
entropy vs. enthalpy
distance vs. displacement
hypothesis vs. assumption
theory vs. theorem
mechanics , dynamics, kinetics, & kinematics
و...

وقضايا أخرى خاصة بالمفاهيم والنظريات الفيزيائية وما يترتب على فهمها من تصور صحيح لعلم الفيزياء مثلاً


الفهم الصحيح لمعنى مصطلح "نظرية " و التمييز بين

نظريات فيزيائية
مبادىء فيزيائية
قوانين فيزيائية
مسلمات فيزيائية
فروض فيزيائية


الفهم الصحيح لنظرية النسبية
الفهم الصحيح لنظرية الكم
الفهم الصحيح لنظرية الأوتار
الفهم الصحيح لنظرية الانفجار العظيم
الفهم الفيزيائى الصحيح للثقوب السوداء
و.....

و غيرها من قضايا فنية فى ترجمات علمية


وفى انتظار عرض بعض القضايا التى تعرضت لها فى ترجمة الفيزياء

وتحياتى

Dr-A-K-Mazhar 05-06-2012 04:54 PM

1) هل الترجمة ضرورية لمشروعات النهضة العربية المأمولة؟<O:p


وربما كانت الفجوة العلمية المطلوب ردمها و تخطيها تتضمن..

00 -العلم وتطبيقه فى البحث العلمى للدول و المجتمعات العريبة ، وهل الترجمة ضرورية للعلم و أهدافه على مستوى التخصص؟<O:p

00- العلم فى نظم التعليم ، وهل الترجمة يمكن أن تقدم شيئاً للعلم ومناهجه ومساقاته و لغة تدريسه على مستوى المدارس و الجامعات؟


<O:p
00- العلم فى الثقافة العامة ، وما أهمية الترجمة العلمية فى الثقافة السائدة وفى عقلية المثقف الذى يقرأ عن العلم من ترجمات متفرقة بمجهودات فردية لا يتضح الهدف الاستراتيجى منها؟<O:p


<O:p
--- وهل الترجمة تستطيع أت تغير مفهوم العلم فى عقلية المواطن العادى الذى يتابع ما ينطبع فى رأسة عن العلم من وسائل سمعية و بصرية؟ <O:p

<O:p
--- من المسئول عن ترجمات العلم وما ينشر عنها على الإنترنت و ما يتقل من امواج تسمى نفسها علمية ، تسطح معنى العلم و تكتسح الساحة فى عصر يقال أنه عصر العولمة الثقافية؟ <O:p

<O:p

( يتبع)

Dr-A-K-Mazhar 05-06-2012 05:14 PM

2) الترجمة العلمية بين المجهودات الفردية و العمل المؤسسي<O:p

مسئولية الترجمة العلمية لا يمكن إنكارها فى فترات الاهتمام بالنهوض العلمى والثقافى للدول والمواطنين. و لابد أن تهتم الدول الراغبة فى النهوض بهذا الجزء ووضعه فى أولويات عملها من خلال التشريع و التقنين و التعليم والتدريب فى عمل مؤسسى تحت إدارة رشيدة تعرف الأهداف وتخطط لتحقيقها فى آليات قابلة لقياس الأداء و تقويم العمل إذا حاد عن الطريق ، وما يلزم كل ذلك من ميزانيات تتساوى مع ميزانيات الدفاع و الصرف على الجيوش و التسليح . <O:p

<O:p
قضايا أخرى

00- الترجمة العلمية و الكلفة الاقتصادية ومن يتحملها؟ <O:p

00- الترجمة العلمية و توثيقها ، ومن المسئول عن دقتها المترجم أم المراجع؟<O:p

00- الترجمة العلمية و من يستطيع شراء ما يُنشر منها؟<O:p

00- الترجمة العلمية وثقافة الذهاب للمكتبات و الاستعارة للقراءة <O:p

00- الترجمة العلمية و ثقافة القراءة الجادة والتأكد من صحة ما يُنشر تحت أسم العلم فى عصر العولمة الثقافية


(يتبع)

Dr-A-K-Mazhar 05-06-2012 05:34 PM

الأعزاء والعزيزات

هذه الصفحة مفتوحة لكل أصحاب الاهتمام بالترجمة العلمية لمناقشة قضاياها و اشكالياتها و محاولة طرح حلول لها....

وتحياتى

Dr-A-K-Mazhar 05-11-2012 07:05 PM




-- يقال أن الترجمة فى العصر العباسى كان لها تأثير كبير فى النهضة العلمية فى المجتمعات العربية.



-- ويقال أن الترجمة من العربية إلى اللغات الأوربية ،و تأثير مراكز الإشعاع العلمى فى الأندلس ، كان لهما تأثير على النهضة الأوربية وبزوغ عصر التنوير الأوربى.



<O:p


والسؤال فى عصرنا الحالى....

<O:p
هل يمكن القياس على هذه الأمثلة التاريخية و يقال أن ترجمة كتب العلم ستؤثر على النهضة العلمية للبلاد العربية فى عصر زيادة مجالات المعرفة وتفرع التخصصات والأقسام العلمية فى الجامعات و انتشار مراكز متعددة للبحوث العلمية فى علوم الأرض و الفضاء و الطب و الامراض و العقاقير الصيدلة ، و غيرها؟<O:p


<O:p


<O:p

( يتبع)

عبدالرحمن السليمان 05-12-2012 09:00 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة dr-a-k-mazhar (المشاركة 47477)


1) هل الترجمة العلمية لازمة لمشروعات النهضة؟<o:p


<o:p



<o:p


أخي الكريم الدكتور عبدالحميد،

السلام عليكم،

شكرا جزيلا على طرح هذا الموضوع القديم الجديد.

ليست الترجمة العلمية لازمة لمشروعات النهضة فحسب، بل هي شرط سببي أساسي لها، ولا نهضة بدون ترجمة العلوم إلى العربية واستيعاب العقل العربي لها وتكريرها عربيا.

واليوم لا توجد مشاريع ترجمة علمية عند العرب، ثمة ترجمات لبعض الأعمال العلمية بعضها جيد وبعضها الآخر رديء، لكن يوجد إجماع لدى وزراء التعليم العالي العربي بتدريس العلوم باللغتين الإنجليزية أو الفرنسية حسب التبعية الاستعمارية. ومن نتائج هذا الإجماع: وأد أية عملية ترجمة وطنية تهدف إلى توطين العلوم الحديثة في اللغة العربية والاقتصار على توطين بعض العقول العربية في العلوم الحديثة .. ومن نتائج وأد عملية الترجمة: تعثر تكوين المترجمين العرب تكوينا حديثا، وحرمانهم من سوق عمل تفرض على الحكومات الاعتناء بتكونيهم، فالترجمة غير مهمة طالما يدرس العلم بلغة غير عربية، وسوق المترجم العربي بائرة ..

لكن النتيجة الكبيرة لغياب الترجمة العلمية هي إفقار العقل العربي لأن معظم العرب لا يعرفون لغات أجنبية، فيحرمون من الاطلاع على ما يجد في العلم. وليس الفقر المعلوماتي الرهيب الذي يعاني منه كثير ممن يقدمون أنفسهم الشبكة العنكبية العربية على أنهم علماء ومفكرون ومثقفون إلا نتيجة حتمية للفقر المعلوماتي الرهيب المفروض على الأمة من مغربها إلى مشرقها .. وليس الجهل الذي نواجهه لدى الكثيرين من أصحاب الصوت العالي إلا نتيجة لهذا الفقر المعلوماتي المدقع.

الترجمة العلمية ضرورية للنهضة مثل ضرورة الماء والهواء للانسان. وغيابها حتى اليوم ليس بسبب المال بل لأن القرار السياسي الذي يجعلها ممكنا غائب كليا.

تحياتي العطرة وشكرا جزيلا على طرح هذه المحاور الجدية للنقاش الجاد.

trkali 05-12-2012 11:37 PM

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
nature vs. physics
speed vs. velocity
entropy vs. enthalpy
distance vs. displacement
hypothesis vs. assumption
theory vs. theorem
mechanics , dynamics, kinetics, & kinematics

بعض هذه المصطلحات معروفة للدارسين في المستوي الثانوي وبعضها يغيب عن المتخصصين وسأذكر هنا الترجمة التي اراها مناسبة وفي انتظار رأيكم الكريم natureهي الطبيعة واما physics فهو علم الفيزياء او علم الطبيعة وان كانت كلمة الفيزياء قد انتشرت واصبحت معلومة للجميع اكثر من استخدام علم الطبيعة

اspeed هي السرعة القياسية (والمقصود العلمي انها لا يلزم لها اتجاه محدد
واما velocity فهي السرعة المتجهة والتي يلزم معرفة اتجاهها فمثلا نقول ان السيارة تتحرك بسرعة متجهة 20 كم في الساعة في اتجاه الشمال
enthalpy هو المحتوي الحراري او كمية الحرارة المختزنة في المادة بسبب الروابط بين الذرات والجزيئات
entropy هو مصطلح معقد ولا يترجم انما يتم تعريبه بأنتروبيا لأنها حالة داخليه حرارية للمادة وهو يعبر عن كمية الطاقة التي لا تتحول الي شغل وكذلك تعبر عن امكانية انتقال الحرارة بين الأجسام

distance هي المسافة بينما displacement هي الأزاحة او المسافة المتجهة مثلها مثل السرعة المجهه وتخضع في حسابها الي رياضيات المتجهات

hypothesis vs. assumption
hypothesis هو فرض متكامل ولكن assumption هو افتراض يمثل جزء من كل (هذا في رأيي )
theory هي نظرية كاملة في العلوم او غيرها
theorem هي اثبات او نظرية رياضيه علي وجه الخصوص وتترجم احيانا بكلمة مبرهنة وهي ترجمة اصعب من الأصل
mechanics هو علم الميكانيكا وهو يشمل علمي الديناميكا والأستاتيكا او علم دراسة الحركة وعلم دراسة الأتزان والأجسام الثابتة
kinetics
هو مصطلح يستخدم في علوم كثيرة ففي الفيزياء هو يعني علم دراسة الحركة ومسبباتها وفي الكيمياء والكثير من العلوم الأخري هو يعني علم دراسة معدل او سرعة التفاعل او العمليات
kinematics هي علم دراسة حركة النقاط والمجموعات بدون التعرض للقوي المسببة لهذه الحركة ويترجم بعلم الحركة المجردة

ومن وجهة نظري انا المترجم يقع عليه عبء عظيم لايتمثل في نحت او استخدام ترجمات منحوتة للمصطلح بل بتوضيح معني المصطلح حتي يتمكن القاريء من فهم المراد وربما يكون ترجمة كلمة بجملة افضل في تبيان المعني وهو مقصود الترجمة وليس المطلوب وضع مصطلحات موازيه يتوه القاريء فيها بأشد من الأصل الأجنبي
والله اسأل ان يهدينا الي ما نحبه ونرضاه
طارق ابراهيم

Dr-A-K-Mazhar 05-12-2012 11:51 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة trkali (المشاركة 47534)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
nature vs. Physics
speed vs. Velocity
entropy vs. Enthalpy
distance vs. Displacement
hypothesis vs. Assumption
theory vs. Theorem
mechanics , dynamics, kinetics, & kinematics

بعض هذه المصطلحات معروفة للدارسين في المستوي الثانوي وبعضها يغيب عن المتخصصين وسأذكر هنا الترجمة التي اراها مناسبة وفي انتظار رأيكم الكريم natureهي الطبيعة واما physics فهو علم الفيزياء او علم الطبيعة وان كانت كلمة الفيزياء قد انتشرت واصبحت معلومة للجميع اكثر من استخدام علم الطبيعة

اspeed هي السرعة القياسية (والمقصود العلمي انها لا يلزم لها اتجاه محدد
واما velocity فهي السرعة المتجهة والتي يلزم معرفة اتجاهها فمثلا نقول ان السيارة تتحرك بسرعة متجهة 20 كم في الساعة في اتجاه الشمال
enthalpy هو المحتوي الحراري او كمية الحرارة المختزنة في المادة بسبب الروابط بين الذرات والجزيئات
entropy هو مصطلح معقد ولا يترجم انما يتم تعريبه بأنتروبيا لأنها حالة داخليه حرارية للمادة وهو يعبر عن كمية الطاقة التي لا تتحول الي شغل وكذلك تعبر عن امكانية انتقال الحرارة بين الأجسام

distance هي المسافة بينما displacement هي الأزاحة او المسافة المتجهة مثلها مثل السرعة المجهه وتخضع في حسابها الي رياضيات المتجهات

hypothesis vs. Assumption
hypothesis هو فرض متكامل ولكن assumption هو افتراض يمثل جزء من كل (هذا في رأيي )
theory هي نظرية كاملة في العلوم او غيرها
theorem هي اثبات او نظرية رياضيه علي وجه الخصوص وتترجم احيانا بكلمة مبرهنة وهي ترجمة اصعب من الأصل
mechanics هو علم الميكانيكا وهو يشمل علمي الديناميكا والأستاتيكا او علم دراسة الحركة وعلم دراسة الأتزان والأجسام الثابتة
kinetics
هو مصطلح يستخدم في علوم كثيرة ففي الفيزياء هو يعني علم دراسة الحركة ومسبباتها وفي الكيمياء والكثير من العلوم الأخري هو يعني علم دراسة معدل او سرعة التفاعل او العمليات
kinematics هي علم دراسة حركة النقاط والمجموعات بدون التعرض للقوي المسببة لهذه الحركة ويترجم بعلم الحركة المجردة

ومن وجهة نظري انا المترجم يقع عليه عبء عظيم لايتمثل في نحت او استخدام ترجمات منحوتة للمصطلح بل بتوضيح معني المصطلح حتي يتمكن القاريء من فهم المراد وربما يكون ترجمة كلمة بجملة افضل في تبيان المعني وهو مقصود الترجمة وليس المطلوب وضع مصطلحات موازيه يتوه القاريء فيها بأشد من الأصل الأجنبي
والله اسأل ان يهدينا الي ما نحبه ونرضاه
طارق ابراهيم

الأستاذ الكريم طارق

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

القضية المطروحة هى ترجمة كلمات علمية إلى كلمات عربية مناظرة ، وربما الشرح يفيد فى اكتشاف الكلمة العربية الملائمة من رصيد اللغة العربية ، والسؤال المطروح....


هل من الممكن من ناحية اللغة العربية ابتكار كلمات تعطى المعانى العلمية للكلمات السابقة؟ أم تنقل كما هى وتعتبر إضافة لرصيد الكلمات العربية لصعوبة إيجاد الكلمة أو المصطلح من اللغة العربية ، مثلاً ما الترجمة العربية لكلمات
speed and velocity


و فى حالة أخذ الكلمة كما هى و إضافة شرحها تصبح كلمات مثل...

راديو
تليفون
تليفزيون
ميكانيكا
استاتيكا
كينتيكا
كينماتيكا
انثالبى
انتروبى
جينوم
كروموسوم
جين
تلسكوب
ميكرسكوب
سندوتش
كومبيوتر
أنترنت
....
إلخ....

وغيرها إضافة إلى قاموس اللغة العربية وبذلك تصبح كلمات عربية مثل ما يقال فى الكلمات غير العربية التى دخلت العربية و أصبحت جزءاً منها

أما المشكلة الأخرى فهى علاقة اللغة بالفكر العلمى ، فهناك علاقة بين اللغة والفكر وعندما نترجم كلمات علمية إلى اللغة العربية فما هى القضايا المحتملة لتأثير الكلمات المترجمة على البحث العلمى وتقدمه وحل مشاكل العلم الطبيعى و الإضافة له باستعمال اللغة العربية فى المجال العلمى المرتبط بهذه الكلمات ؟

وهى مشكلة معقدة و سوف أطرحها بعد ذلك إن شاء الله.


و تحياتى

Dr-A-K-Mazhar 05-13-2012 02:45 AM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالرحمن السليمان (المشاركة 47530)

أخي الكريم الدكتور عبدالحميد،

السلام عليكم،

شكرا جزيلا على طرح هذا الموضوع القديم الجديد.

ليست الترجمة العلمية لازمة لمشروعات النهضة فحسب، بل هي شرط سببي أساسي لها، ولا نهضة بدون ترجمة العلوم إلى العربية واستيعاب العقل العربي لها وتكريرها عربيا.

واليوم لا توجد مشاريع ترجمة علمية عند العرب، ثمة ترجمات لبعض الأعمال العلمية بعضها جيد وبعضها الآخر رديء، لكن يوجد إجماع لدى وزراء التعليم العالي العربي بتدريس العلوم باللغتين الإنجليزية أو الفرنسية حسب التبعية الاستعمارية. ومن نتائج هذا الإجماع: وأد أية عملية ترجمة وطنية تهدف إلى توطين العلوم الحديثة في اللغة العربية والاقتصار على توطين بعض العقول العربية في العلوم الحديثة .. ومن نتائج وأد عملية الترجمة: تعثر تكوين المترجمين العرب تكوينا حديثا، وحرمانهم من سوق عمل تفرض على الحكومات الاعتناء بتكونيهم، فالترجمة غير مهمة طالما يدرس العلم بلغة غير عربية، وسوق المترجم العربي بائرة ..

لكن النتيجة الكبيرة لغياب الترجمة العلمية هي إفقار العقل العربي لأن معظم العرب لا يعرفون لغات أجنبية، فيحرمون من الاطلاع على ما يجد في العلم. وليس الفقر المعلوماتي الرهيب الذي يعاني منه كثير ممن يقدمون أنفسهم الشبكة العنكبية العربية على أنهم علماء ومفكرون ومثقفون إلا نتيجة حتمية للفقر المعلوماتي الرهيب المفروض على الأمة من مغربها إلى مشرقها .. وليس الجهل الذي نواجهه لدى الكثيرين من أصحاب الصوت العالي إلا نتيجة لهذا الفقر المعلوماتي المدقع.

الترجمة العلمية ضرورية للنهضة مثل ضرورة الماء والهواء للانسان. وغيابها حتى اليوم ليس بسبب المال بل لأن القرار السياسي الذي يجعلها ممكنا غائب كليا.

تحياتي العطرة وشكرا جزيلا على طرح هذه المحاور الجدية للنقاش الجاد.

أخى العزيز د. د. عبد الرحمن<O:p


وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

<O:p
وتحية عربية إسلامية أصيلة تليق بك


اشكرك على المساهمة الإيجابية فى هذا الموضوع ، والموضوع معقد ومتشابك لا يفيد فيه كثيراً العمل الفردى فى عصر العولمة الثقافية ، عولمة فيها النت المصدر الأساسى للتوثيق العلمى والمعلوماتى عند الكثير. و اللغة المستعملة للتواصل النتى لا ندرى هل هى عربية أم انجليزية بحروف عربية أم نتية سيبرية بلغة افتراضية؟

<O:p

و يبدو فى الأفق احتمال لنهضة عربية إن شاء الله تعالى، والعلم و التعليم من الأسس التى تحتاجها النهضة العربية المأمولة ، وسابقاً و ضعت هنا مشروعاً لتغيير ثورى لنظام التعليم ولكننى فشلت فى تسويقه ، و ذهب إلى مقبرة الأدراج .


أما هذه الصفحة فمحاولة لعرض قضايا و مشاكل الترجمة العلمية بطريقة موضوعية لا شخصنة فيها ، و ربما استطعنا بعد عرض ما يمكننا أن نعرض من مشاكل وقضايا متعددة أن تكتمل الصورة الكافية لوضع رؤية لحل هذ ه المشاكل ،وأننى اعتقد أن الحل لن يكتمل بدون وجود دولة بمعنى حقيقى لكلمة "دولة" لأن مثل هذه المشروعات تحتاج عمل مؤسسى و نفس طويل يعتمد على مفهوم حقيقى لما يُطلق عليه "الأمن القومى"!


والمجهودات الفردية هنا لازمة للتمهيد و توضيح العقبات التى يجب على كل مهتم بالترجمة العلمية أن يدلنا عليها.<O:p


وتحيات عطرة تصلك عبر الأثير<O:p


<O:p

Dr-A-K-Mazhar 05-17-2012 05:48 PM

هل من المطلوب أن تنقل الترجمة العلمية بدقة مصطلحات العلم ، أم ليس هذا من أولويات الترجمة العلمية؟

أمثلة<O:p


1) لو تُرجمت كلمة Theory<O:p إلى نظرية<O:pو ترجمت كلمة Theorem إلى نظرية أيضا<O:p

فهل يستطيع القارىء الذى نترجم له أن يميز بين معنى النظرية فى الحالتين؟ <O:p

<O:p

2) لو ترجمت كلمة Speed إلى سرعة ، وكلمة<O:p velocity إلى سرعة <O:p

فهل من الأهمية أن يستطيع القارىء أن يميز بين المعنى الفيزيائى للسرعة فى الحالتين؟ <O:p

<O:p

<O:p3) لو ترجمت كلمة<O:p Assumption إلى فرض و ترجمت كلمة Hypothesis إلى فرض <O:p


<O:p
فما تأثير ذلك على فهم القارىء لمفهوم الفرض فى الحالتين؟<O:p


<O:p4) لو ترجمت كلمة Geometry إلى هندسة وترجمت كلمة Engineering إلى هندسة<O:p


فهل يستطيع القارىء أن يميز الفرق و يفهمه من السياق؟ <O:p

<O:p


( يتبع)<O:p

Dr-A-K-Mazhar 05-23-2012 02:59 AM

5) إذا ترجمت كلمة<O:p Analogy إلى قياس<O:p

و ترجمت كلمة Syllogism<O:p إلى قياس<O:p

فهل يستطيع القارىء أن يعرف الفرق بين معنى القياس فى الحالتين؟<O:p

أم أن لهما نفس المعنى؟

وهل الدقة فى الترجمة العلمية للمصطلحات مهمة للقارىء؟

(يتبع)

Dr-A-K-Mazhar 05-23-2012 03:09 AM

هل تستطيع الترجمة العلمية أن توصل للقارىء المفاهيم المتضمنة فى الكلمات المترجمة؟

مثلاً العبارات ..<O:p


00- قانون نيوتن فى الميكانيكا<O:p
Newton’s laws<O:p

00- مبادىء نيوتن فى شكل الفضاء <O:p
Newton’s principle<O:p

00- فرضيات نيوتن فى الموائع<O:p
Newton’s Hypothesis <O:p

00- نظرية نيوتن فى الجاذبية<O:p
Newton’s Theory<O:p

فهل القارىء من خلال الترجمة يستطيع أن يميز الفروق العلمية بين<O:p

Theory, law, hypothesis and principles <O:p

نظرية و قانون و فرضية و مبادىء؟<O:p


أم أن هذه الكلمات مجرد مترادفات ؟<O:p

وهذا يقودنا للبحث فى مسألة المترادفات فى اللغة العربية.


( يتبع)

Dr-A-K-Mazhar 05-23-2012 03:34 AM

الامثلة السابقة تشير إلى قضية هامة فى الترجمة إلى اللغة العربية ، وهى مقدار إلمام المترجم بكنوز الألفاظ العربية والتى أهملت لمدد زمنية طويلة ، وهل يمكن عودة هذه الألفاظ للحياة مرة أخرى للإستعمال؟


وربما الدراسة الجادة للمفردات العربية من مصادرها الأصيلة يمكن أن تمهد الطريق لإجادة اختيار الكلمات المناسبة فى الترجمة العلمية


وكنموذج من مصادر اللغة فى المفردات يمكن الرجوع لكتاب الثعالبى

فقه اللغة و أسرار العربية

لمعرفة قدرة اللغة العربية على التعبير بدقة على الاختلاف فى التسمية والوصف



أو مراجعة حصيلة المفردات اللغوية عند الكاتب مصطفى لطفى المنفلوطى فى كتبه وخصوصاً النظرات

أو كتاب مجمع البحرين للشيخ ناصف اليازجى

أو كتاب الأستاذ مصطفى صادق الرافعى فى كتبه و خصوصاً وحى القلم

و غيرهم من الكتاب العرب بالمعنى القديم لكلمة

كاتب.




واستعادة مكانة اللغة العربية مهمة شاقة فى عصرنا...

عصر العولمة الثقافية



( يتبع)

عبدالرحمن السليمان 05-28-2012 09:42 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dr-A-K-Mazhar (المشاركة 47578)
هل من المطلوب أن تنقل الترجمة العلمية بدقة مصطلحات العلم ، أم ليس هذا من أولويات الترجمة العلمية؟

أمثلة<O:p


1) لو تُرجمت كلمة Theory<O:p إلى نظرية<O:pو ترجمت كلمة Theorem إلى نظرية أيضا<O:p

فهل يستطيع القارىء الذى نترجم له أن يميز بين معنى النظرية فى الحالتين؟ <O:p

<O:p

2) لو ترجمت كلمة Speed إلى سرعة ، وكلمة<O:p velocity إلى سرعة <O:p

فهل من الأهمية أن يستطيع القارىء أن يميز بين المعنى الفيزيائى للسرعة فى الحالتين؟ <O:p

<O:p

<O:p3) لو ترجمت كلمة<O:p Assumption إلى فرض و ترجمت كلمة Hypothesis إلى فرض <O:p


<O:p
فما تأثير ذلك على فهم القارىء لمفهوم الفرض فى الحالتين؟<O:p


<O:p4) لو ترجمت كلمة Geometry إلى هندسة وترجمت كلمة Engineering إلى هندسة<O:p


فهل يستطيع القارىء أن يميز الفرق و يفهمه من السياق؟ <O:p

<O:p


( يتبع)<O:p


أخي الدكتور عبدالحميد مظهر،

السلام عليكم،

يترجم المترجمون العرب نصوصا علمية إما عن الإنجليزية أو عن الفرنسية. ولا يوجد أدنى تنسيق بين من يترجم. وليس عند العرب ــ حسب علمي القليل ــ مؤسسة للتطبيع (normalization) أو التعيير (standardization)، ولا مؤسسة على غرار مؤسسات التطبيع والتعيير [ISO]، لذلك تجد مصطلحاتنا عائمة ونصوصنا العلمية المترجمة غير مفهومة.

ولا حل لهذه المشكلة إلا بقرار سياسي يجعل تعريب العلوم ممكنا. والتعريب ليس الترجمة فحسب، بل هو التوطين، وأولى خطواته تعيير المصطلح، وتطبيعه، ونحن يا سيدي أبعد ما نكون عن ذلك. وكلما أدرك الواحد منا حجم المشكلة، كلما زاد حجم الألم لديه. وحسبنا أن نتمكن من طرح المشكلة من منظور العلماء المتخصصين. فاكتب بارك الله فيك.

تحياتي العطرة.

عبدالرحمن السليمان 05-28-2012 09:49 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dr-A-K-Mazhar (المشاركة 47617)
الامثلة السابقة تشير إلى قضية هامة فى الترجمة إلى اللغة العربية ، وهى مقدار إلمام المترجم بكنوز الألفاظ العربية والتى أهملت لمدد زمنية طويلة ، وهل يمكن عودة هذه الألفاظ للحياة مرة أخرى للإستعمال؟


وربما الدراسة الجادة للمفردات العربية من مصادرها الأصيلة يمكن أن تمهد الطريق لإجادة اختيار الكلمات المناسبة فى الترجمة العلمية


وكنموذج من مصادر اللغة فى المفردات يمكن الرجوع لكتاب الثعالبى

فقه اللغة و أسرار العربية

لمعرفة قدرة اللغة العربية على التعبير بدقة على الاختلاف فى التسمية والوصف



أو مراجعة حصيلة المفردات اللغوية عند الكاتب مصطفى لطفى المنفلوطى فى كتبه وخصوصاً النظرات

أو كتاب مجمع البحرين للشيخ ناصف اليازجى

أو كتاب الأستاذ مصطفى صادق الرافعى فى كتبه و خصوصاً وحى القلم

و غيرهم من الكتاب العرب بالمعنى القديم لكلمة

كاتب.




واستعادة مكانة اللغة العربية مهمة شاقة فى عصرنا...

عصر العولمة الثقافية



( يتبع)

ثمة في تراثنا اللغوي كمية ضخمة من المصطلحات العلمية لكنها مهملة كليا. وبيدي بعض كتب الأعشاب أحصيت فيها أكثر من ألفي مصطلح لم أسمع بمعظمها في حياتي ولا أزال أجهل بعضها .. ثمة قطيعة مصطلحية مع تراثنا العلمي وقعت بسبب تدريس العلوم باللغات الأجنبية في الجامعات العربية.

إن درس هذه المصطلحات وتوظيفها بحاجة إلى قرار سياسي أيضا لأن التطبيع (normalization) والتعيير (standardization) بحاجة إلى دولة تفرضهما في مؤسساتها العلمية والتعليمية والتربوية ..

زينب1980 05-20-2013 01:07 PM

بوركت الأنامل
في انتظار جديد الموضوع أستاذتي الأكارم ....

Dr-A-K-Mazhar 06-03-2013 12:56 AM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زينب1980 (المشاركة 48758)
بوركت الأنامل
في انتظار جديد الموضوع أستاذتي الأكارم ....

الأستاذة الكريمة زينب

تحية طيبة و اشكرك على الدخول و القراءة لهذه الصفحة المهجورة ، و المشكلة لم تحل بعد رغم وجود العقليات القادرة على ابتكار كلمات مناسبة للترجمة ، إلا أن الكثير من الناس تستسهل الترجمة بالإستعمال السريع و المباشر للقواميس، و اللغة السائدة فى الترجمة التجارية.


وعلى العموم فالمسألة تحتاج عمل مؤسسى و جهود دول عربية ، بالإضافة إلى عناية كل مترجم بالمصادر اللغوية العربية الكثيرة لدراستها لزيادة حصيلته اللغوية .

و تحياتى

Dr-A-K-Mazhar 06-03-2013 01:08 AM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالرحمن السليمان (المشاركة 47651)
ثمة في تراثنا اللغوي كمية ضخمة من المصطلحات العلمية لكنها مهملة كليا. وبيدي بعض كتب الأعشاب أحصيت فيها أكثر من ألفي مصطلح لم أسمع بمعظمها في حياتي ولا أزال أجهل بعضها .. ثمة قطيعة مصطلحية مع تراثنا العلمي وقعت بسبب تدريس العلوم باللغات الأجنبية في الجامعات العربية.


إن درس هذه المصطلحات وتوظيفها بحاجة إلى قرار سياسي أيضا لأن التطبيع (normalization) والتعيير (standardization) بحاجة إلى دولة تفرضهما في مؤسساتها العلمية والتعليمية والتربوية ..

أخى العزيز د. عبد الرحمن السليمان

تحياتى

أشكرك على ما تفضلت به ، و الحقيقة قد قرأت فى بعض الكتب بعض المصطلحات العربية القديمة فى الأدوية ، و كما ذكرت فإن المسئولية الأولى تقع على الدول العربية و مؤسساتها ، و لكننى أعتقد كبداية أن يقوم أساتذة اللغة و الترجمة فى الجامعات العربية بوضع جزء من التدريبات و الواجبات و المشروعات فى المساقات التعليمية لمراجعة الثروة اللغوية القديمة..

و مثال ذكرته فى موقع أخر ، أن نسأل الطلاب السؤال الآتى

ترجم إلى اللغة الأنجليزية الآتى:





مثال من كتاب فقه اللغة و أسرار العربية للثعالبى
الفصل الواحد والعشرون (في تَرْتِيبِ الحُبِّ وتَفْصِيلِهِ)

أوَّل مَرَاتِبِ الحُبِّ الهَوَى
ثُمَّ العَلاَقَةُ وهي الحُبُّ اللاَّزِمُ للقَلْبِ
ثُمَّ الكلَفُ وهو شِدَّة الحُبِّ
ثُمَّ العشْقُ وهو اسْم لِمَا فَضَلَ عَنِ المِقْدَارِ الذي اسْمُهُ الحُبُّ
ثُمَّ الشَعَفُ وهو إحْرَاقُ الحُبِّ القلْبَ مَعَ لَذَةٍ يَجِدُها
وَكَذَلِكَ اللَّوْعَة واللاَّعِجُ ، فإنّ تِلْكَ حُرْقَةُ الهَوَى ، وهذا هوَ الهَوَى المُحْرِقُ
ثمَّ الشَّغَفُ وهُوَ أنْ يَبْلُغَ الحُبُّ شَغافَ القَلْبِ ، وهي جِلْدَة دُوْنَهُ وقد قُرِئَتَا جَمِيعاً {شَغَفَهَا حُبّاً} وَشَغَفَهَا
ثُمّ الجَوَى وَهَو الهَوَى البَاطِنً
ثُمَّ التَّيْمُ ، وهُوَ أنْ يَسْتَعْبِدَهُ الحُبُّ ، ومِنْهُ سُمِّي تَيْمُ اللّه أي عَبْدُ اللهّ ، ومِنْهُ رَجُلٌ مُتَيم
ثُمَّ التَّبْلُ وهُوَ أنْ يُسْقِمَهُ الهَوَى
وَمِنْهُ رَجُل مَتْبُول
ثُمَ التّدْلِيهُ وهُوَ ذَهَابُ العَقْلِ مِنَ الهَوَى ، ومِنْهُ رَجُلٌ مُدَلَّهٌ
ثُمَّ الهُيُومُ ، وهُوَ أنْ يَذْهَبَ عَلَى وَجْهِهِ لِغَلَبَةِ الهَوَى عَلَيهِ ، ومِنْهُ رَجُل هَائِم.



و لكن المشكلة فى الأساتذة الذين ليس لديهم همة للنهضة ؟؟

و تحياتى

ahmed_allaithy 06-08-2013 09:03 PM

معذرة أستاذنا الدكتور مظهر، فالمثال الذي تفضلتم بطرحه بحيث يُطلب من الطلاب ترجمته على سبيل التدريب، وأن المشكلة أنه ليس من بين الأساتذة من لديه الهمة لينهض بالأمر، كلاهما لا يصحان؛ فأنا أتحدى أكبر أستاذ في الترجمة أن يأتي لنا بمقابلات للكلمات الدالة على مراتب الحب كما في المثال أعلاه، بله أن نطلب من الطلاب أن يفعلوا ذلك. فلو وجدوا واحدًا أو اثنين، فلن يجدوا البقية.
وينطبق هذا على كثير من مراتب الأشياء في العربية وما أشبه مثل أسماء ساعات النهار والليل ودلالاتها، وأسماء الشهور القمرية في الثقافة الغربية، ومراتب الجري، وطرائق الطعام، وأسماء الخمر، ودرجات السُّكر، وأسماء السيف أو الأسد، أو حتى مجرد التفريق اللغوي على المستوى المصطلحي بين المترادفات الشائعة كالغيث والمطر، والرسالة والمألكة، والجلوس والقعود وما أشبه ...... إلخ، مما تذخر به العربية دون سواها. وهذا هو مربط الفرس (دون سواها). فالمعلوم لكل دارسي اللغة والترجمة أن الثقافات المختلفة إذا غاب عن أحدها مفهوم ما (وهو كائنٌ في ثقافة أخرى) فإن هذه الثقافة لا تنتج لغتُها كلمةً أو مصطلحًا يعبر عن ذلك المفهوم؛ فغيابه هو سبب امتناعه اللغوي واستعصائه عليها. ومن ثم فالمثال أعلاه يفترض خطأً وجود تلك المراتب في ثقافة اللغة الإنجليزية، ومن ثم فهناك مقابلات لها، والحقيقة أن الأمر غير ذلك. وكذا الحال في العربية عند غياب مفاهيم معينة منها وحضور تلك المفاهيم في ثقافات غير العرب. خذ مثلاً أن للثلج ما يزيد عن 200 كلمة في ثقافة لغة أهل ألاسكا، تعبر كل منها عن نوع معين من الثلج له استعمال مخصص. وهذا لا يكون في العربية لانعدام الحاجة في ثقافة العرب لكل تلك الأسماء. وما يميز العربية عن غيرها هو قدرتها الاشتقاقية لوجود نظام دقيق للاشتقاق هو الميزان الصرفي (الذي يجهل عمله كثير من المترجمين وغير المترجمين) وهو ما يتيح للعربية -بوصفها لغة تعتمد الاشتقاق أساسًا في تطورها الزماني- أن تواكب ما يستجد. فالمشكلة ليست في قدرة العربية من حيث هي لغة، وهذا معلوم للجميع. ولكننا حين نقلب المسألة -كما في المثال الذي تفضلتم بطرحه- نجد أن هذا لا يصح، ولا يمكن أن يُعتمد كأساس إلا لغرض نقاشيّ وليس ترجميّ، بمعنى مجرد توضيح أن العربية من الناحية المفهومية والاصطلاحية تختلف عن غيرها من اللغات. ومن ثم فلن تجد ترجمة لهذه الكلمات، أي لن تجد تعبيرات في اللغة الهدف (الإنجليزية) تكافئ هذه المصطلحات. فالمسألة محسومة قبل أن تبدأ.
انظر مثلاً لتعبيرات مثل single mother أو girlfriend أو boyfriend أو single parent، هل لدينا في العربية مصطلحات مخصوصة يتفق على معناها الجميع بحيث لا تحتمل تلك المصطلحات معانٍ أخرى، أو لا تختلط في معناها بما لا ينطبق عليه معنى المصطلح الإنجليزي؟
في المقابل انظر في مصطلحات كالصلاة والزكاة والصوم والحج والشهادة والطلاق بأنواعه والأمر بالمعروف والنهي عن المنكر والإيمان والتقوى وغيرها من المصطلحات الإسلامية، وستجد فراغًا كبيرًا في اللغات الأخرى عمومًا؛ وذلك لغياب هذه المفاهيم من تلك الثقافات غيابًا ثقافيًّا وتاريخيًّا، ومن ثم فلم تتولد في تلك الثقافات حاجة لإنتاج مفردات أو مصطلحات مكافئة أو مقابلة. وفي الأغلب الأعم فما يحدث عند الترجمة هو نقحرة تستلزم شرح المصطلح، وقد يكون هذا في هامش أو مقدمة أو مسرد ملحق. والثابت أن استعارة المفردات ليست هي الحل على المدى القصير. وهذا موضوع يطول الحديث فيه.

Dr-A-K-Mazhar 06-08-2013 11:59 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ahmed_allaithy (المشاركة 48813)
معذرة أستاذنا الدكتور مظهر، فالمثال الذي تفضلتم بطرحه بحيث يُطلب من الطلاب ترجمته على سبيل التدريب، وأن المشكلة أنه ليس من بين الأساتذة من لديه الهمة لينهض بالأمر، كلاهما لا يصحان؛ فأنا أتحدى أكبر أستاذ في الترجمة أن يأتي لنا بمقابلات للكلمات الدالة على مراتب الحب كما في المثال أعلاه، بله أن نطلب من الطلاب أن يفعلوا ذلك. فلو وجدوا واحدًا أو اثنين، فلن يجدوا البقية.
وينطبق هذا على كثير من مراتب الأشياء في العربية وما أشبه مثل أسماء ساعات النهار والليل ودلالاتها، وأسماء الشهور القمرية في الثقافة الغربية، ومراتب الجري، وطرائق الطعام، وأسماء الخمر، ودرجات السُّكر، وأسماء السيف أو الأسد، أو حتى مجرد التفريق اللغوي على المستوى المصطلحي بين المترادفات الشائعة كالغيث والمطر، والرسالة والمألكة، والجلوس والقعود وما أشبه ...... إلخ، مما تذخر به العربية دون سواها. وهذا هو مربط الفرس (دون سواها). فالمعلوم لكل دارسي اللغة والترجمة أن الثقافات المختلفة إذا غاب عن أحدها مفهوم ما (وهو كائنٌ في ثقافة أخرى) فإن هذه الثقافة لا تنتج لغتُها كلمةً أو مصطلحًا يعبر عن ذلك المفهوم؛ فغيابه هو سبب امتناعه اللغوي واستعصائه عليها. ومن ثم فالمثال أعلاه يفترض خطأً وجود تلك المراتب في ثقافة اللغة الإنجليزية، ومن ثم فهناك مقابلات لها، والحقيقة أن الأمر غير ذلك. وكذا الحال في العربية عند غياب مفاهيم معينة منها وحضور تلك المفاهيم في ثقافات غير العرب. خذ مثلاً أن للثلج ما يزيد عن 200 كلمة في ثقافة لغة أهل ألاسكا، تعبر كل منها عن نوع معين من الثلج له استعمال مخصص. وهذا لا يكون في العربية لانعدام الحاجة في ثقافة العرب لكل تلك الأسماء. وما يميز العربية عن غيرها هو قدرتها الاشتقاقية لوجود نظام دقيق للاشتقاق هو الميزان الصرفي (الذي يجهل عمله كثير من المترجمين وغير المترجمين) وهو ما يتيح للعربية -بوصفها لغة تعتمد الاشتقاق أساسًا في تطورها الزماني- أن تواكب ما يستجد. فالمشكلة ليست في قدرة العربية من حيث هي لغة، وهذا معلوم للجميع. ولكننا حين نقلب المسألة -كما في المثال الذي تفضلتم بطرحه- نجد أن هذا لا يصح، ولا يمكن أن يُعتمد كأساس إلا لغرض نقاشيّ وليس ترجميّ، بمعنى مجرد توضيح أن العربية من الناحية المفهومية والاصطلاحية تختلف عن غيرها من اللغات. ومن ثم فلن تجد ترجمة لهذه الكلمات، أي لن تجد تعبيرات في اللغة الهدف (الإنجليزية) تكافئ هذه المصطلحات. فالمسألة محسومة قبل أن تبدأ.
انظر مثلاً لتعبيرات مثل single mother أو girlfriend أو boyfriend أو single parent، هل لدينا في العربية مصطلحات مخصوصة يتفق على معناها الجميع بحيث لا تحتمل تلك المصطلحات معانٍ أخرى، أو لا تختلط في معناها بما لا ينطبق عليه معنى المصطلح الإنجليزي؟
في المقابل انظر في مصطلحات كالصلاة والزكاة والصوم والحج والشهادة والطلاق بأنواعه والأمر بالمعروف والنهي عن المنكر والإيمان والتقوى وغيرها من المصطلحات الإسلامية، وستجد فراغًا كبيرًا في اللغات الأخرى عمومًا؛ وذلك لغياب هذه المفاهيم من تلك الثقافات غيابًا ثقافيًّا وتاريخيًّا، ومن ثم فلم تتولد في تلك الثقافات حاجة لإنتاج مفردات أو مصطلحات مكافئة أو مقابلة. وفي الأغلب الأعم فما يحدث عند الترجمة هو نقحرة تستلزم شرح المصطلح، وقد يكون هذا في هامش أو مقدمة أو مسرد ملحق. والثابت أن استعارة المفردات ليست هي الحل على المدى القصير. وهذا موضوع يطول الحديث فيه.

الأخ الكريم الدكتور أحمد

تحية طيبة

اشكرك على ما تفضلت به ....ولماذا "المعذرة" ؟ و الكثير مما كتبته حضرتك أنا على دراية به (مثل موضوع الثلج و غيره مثل البوى فريند ، وغيره) و أمثلة اخرى ...

fundamentalism, terrorism, God, god, gods, religion, secular, etc

والعلاقة بين اللغة و الفكر و الثقافة معروفة ، ودون الاهتمام بها تصبح الترجمة غير دقيقة و غير وافية.


أما المثال الذى اعطيته فجاء ضمن سياق أخر غير الذى أثار انتباه حضرتك ، فهو نموذج المقصود منه الإشارة إلى وجود ثروة لغوية عربية ضخمة وهناك تقصير فى الاستفادة منها، فقد جاءت فى السياق التالى..

اقتباس:

و لكننى أعتقد كبداية أن يقوم أساتذة اللغة و الترجمة فى الجامعات العربية بوضع جزء من التدريبات و الواجبات و المشروعات فى المساقات التعليمية لمراجعة الثروة اللغوية القديمة..

و مثال ذكرته فى موقع أخر ، أن نسأل الطلاب السؤال الآتى


ومن الناحية العملية اعتقد أن جزء من المنهج الدراسى للمترجم يتضمن مشروعات للتدريب ( مثل الذى اقترحته حول كلمة الحب )، و يبتكر الطالب أو الأستاذ المناظر اللغوى تحت الأسم المناسب: ترجمة ..نقحرة....أو.. أو سمها كما تشاء

و مثلا هل يمكن أن يقوم الأستاذ بمساعدة طلابه لترجمة كتاب الفروق للعسكرى أو فقه اللغة للثعالبى ، و يقسم المشروع على عدة فضول دراسية؟

مثلا انا فى أحد المساقات الهندسية الخاصة بتصميم الاقمار الصناعية الصغيرة ، ابدأ بوضع مواصفات القمر الذى نريد تصميمه ، و يكتمل المشروع فى عدة فصول دراسية بطلاب جدد تكمل ما بدأه غيرهم.

و هذا هو السياق الذى جاء فيه المثال الذى أخذته من فقه اللغة للثعالبى ، و الهدف التريب كالب و استاذ معا على ترحمة تروات لغوية لا يهتم بها الكثير....ومن هنا جاء جلامى حول الأستاذ المهتم بالنهضة....فى نفس السياق.


و لكن مع كل ذلك فالهدف الأساسى من هذه الصفحة هو قضايا الترجمة العلمية و الذى جاء فيها رد الدكتور عبد الرحمن السليمان حول مصطلحات الأدوية ، ولعل حضرتك قرأت بعض ما جاء فيها.


ودمت متابعا

Dr-A-K-Mazhar 06-09-2013 12:46 AM

الأخ الكريم الدكتور أحمد

تحية طيبة

اشكرك على ما تفضلت به ....ولماذا "المعذرة" ؟ و الكثير مما كتبته حضرتك أنا على دراية به (مثل موضوع الثلج و غيره مثل البوى فريند ، وغيره) و أمثلة اخرى ...

fundamentalism, terrorism, God, god, gods, religion, secular, etc

والعلاقة بين اللغة و الفكر و الثقافة معروفة ، ودون الاهتمام بها تصبح الترجمة غير دقيقة و غير وافية.


أما المثال الذى اعطيته فجاء ضمن سياق أخر غير الذى أثار انتباه حضرتك ، فهو نموذج المقصود منه الإشارة إلى وجود ثروة لغوية عربية ضخمة وهناك تقصير فى الاستفادة منها، فقد جاءت فى السياق التالى..

اقتباس:

و لكننى أعتقد كبداية أن يقوم أساتذة اللغة و الترجمة فى الجامعات العربية بوضع جزء من التدريبات و الواجبات و المشروعات فى المساقات التعليمية لمراجعة الثروة اللغوية القديمة..

و مثال ذكرته فى موقع أخر ، أن نسأل الطلاب السؤال الآتى


ومن الناحية العملية اقترح أن يحتوى جزء من المساقات الدراسية للمترجم على مشروعات للتدريب ( مثل الذى اقترحته حول كلمة الحب ) و يبتكر الطالب بمساعدة و توجيه الأستاذ المناظر اللغوى تحت الأسم المناسب: ترجمة ..نقحرة....أو.. أو سمها كما تشاء.

و مثلا يمكن أن يقوم الأستاذ بمساعدة طلابه بترجمة كتاب الفروق للعسكرى أو فقه اللغة للثعالبى ، و يقسم المشروع على عدة فصول دراسية.

مثلا أنا فى أحد المساقات الهندسية الخاصة بتصميم الأقمار الصناعية الصغيرة ، ابدأ بوضع مواصفات القمر الذى نريد تصميمه ، و يكتمل المشروع فى عدة فصول دراسية بطلاب جدد تكمل كل فرقة ما انتهت إليه الفرقة السابقة...بمفهوم عمل الفريق...

و هذا هو السياق الذى جاء فيه المثال الذى أخذته من فقه اللغة للثعالبى ، و الهدف تدريب الطلاب بمساعدة و توجيه الأستاذ على ترجمة نماذج من الثروة اللغوية ، والتى لا يهتم بها البعض فى مهنة الترجمة....ومن هنا جاء كلامى حول الأستاذ المهتم بالنهضة....فى نفس السياق.


و لكن مع كل ذلك فالهدف الأساسى من هذه الصفحة هو قضايا الترجمة العلمية و الذى جاء فيها رد الدكتور عبد الرحمن السليمان حول مصطلحات الأدوية من الكتب القديمة ، ولعل حضرتك قرأت بعض ما جاء فيها.


ودمت متابعا

abdilra7eem 06-10-2013 07:18 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dr-A-K-Mazhar (المشاركة 47480)
الفهم الصحيح لنظرية النسبية
الفهم الصحيح لنظرية الكم
الفهم الصحيح لنظرية الأوتار
الفهم الصحيح لنظرية الانفجار العظيم
الفهم الفيزيائى الصحيح للثقوب السوداء
و.....

إن مجالات فيزياء الكمّ والفيزياء المتقدمة والفيزياء النظرية في الغالب تعتريها تعقيدات فنية كبيرة، وتتفرع من كل نظرية منها نظريات عديدة، لكل منها تفاصيلها الخاصة التي تختلف عن البقية.

إضافة لما ذكرته من نظريات، هناك أيضاً نظرية العوالم المتعددة (multiverse) التي افتُرِضَت كبديل لنظرية العالم الواحد (universe)، وهذه وحدها تتفرع منها 3 نظريات رئيسيّة قوية (منا نظريات المسالك الدوديّة والعوالم المتوازية والأبعاد التسعة وغيرها)، وهناك نظريات محتملة تنتج عن أي تجميعة من هذه النظريات الثلاثة.

هناك أيضاً مواضيع أخرى، كالمادة السوداء، وأضداد الأجسام الذرية (كالبوزيترونات والتي تشبه الإلكترونات لكنها موجبة، وغيرها)، وغيرها.

هذه الامور يصعب على شخص متخصّص باللغة أن يترجمها مالم يكن باحثاً متخصّصًا في الفيزياء أيضاً. إن الميل إلى التخصصات المنفردة نأى بالدارسين عن كل ما لا يخص تخصصهم، مما جعل الامر أصعب، بحيث صرنا بحاجة لأناس متخصصين في أكثر من مجال في نفس الوقت (مجالين أو ثلاثة) للتمكن من ترجمة مثل هذا النوع من المحتوى.

لقد واجهت مصاعب جمّة عند ترجمة كتاب "الإدارة المتقدمة لجنو/لينكس" رغم أني متخصص في كلي المجالين (اللغة الإنجليزية والترجمة، وإدارة أنظمة لينُكس)، وذلك بسبب الدقة المتناهية للمصطلحات المتخصصة المتعلقة ببعض المجالات، وأخص بالذكر ما واجهته في كل من الجزء المتعلق بتضبيط الإعدادات وتحسين الأداء، والجزء المتعلق بالشبكات العنقوديّة والموزّعة، وكذلك واجه فريق ترجمة كتاب "تعلم البرمجة مع بيثون" مصاعب عديدة عند ترجمة الكتاب لاحتوائه على شروحات لقوانين رياضيّة متعلقة باللوغاريتمات، إضافة إلى أمور أخرى متخصصة، وعلى ذلك فقِس.

ورغم أن المصطلحات التي اعتمدها فريق عربآيز وفريق أعجوبة ومجتمع لينُكس العربيّ في الترجمات المتخصصة المتعلقة بالمجال غدت شائعة بين جماعة من المترجمين المتخصصين، إلا أن هناك فجوة هائلة من المصطلحات التي ما زالت مُرادفاتها لم تُبحَث لها بعد.

Dr-A-K-Mazhar 06-10-2013 08:57 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة abdilra7eem (المشاركة 48821)
إن مجالات فيزياء الكمّ والفيزياء المتقدمة والفيزياء النظرية في الغالب تعتريها تعقيدات فنية كبيرة، وتتفرع من كل نظرية منها نظريات عديدة، لكل منها تفاصيلها الخاصة التي تختلف عن البقية.

إضافة لما ذكرته من نظريات، هناك أيضاً نظرية العوالم المتعددة (multiverse) التي افتُرِضَت كبديل لنظرية العالم الواحد (universe)، وهذه وحدها تتفرع منها 3 نظريات رئيسيّة قوية (منا نظريات المسالك الدوديّة والعوالم المتوازية والأبعاد التسعة وغيرها)، وهناك نظريات محتملة تنتج عن أي تجميعة من هذه النظريات الثلاثة.

هناك أيضاً مواضيع أخرى، كالمادة السوداء، وأضداد الأجسام الذرية (كالبوزيترونات والتي تشبه الإلكترونات لكنها موجبة، وغيرها)، وغيرها.

هذه الامور يصعب على شخص متخصّص باللغة أن يترجمها مالم يكن باحثاً متخصّصًا في الفيزياء أيضاً. إن الميل إلى التخصصات المنفردة نأى بالدارسين عن كل ما لا يخص تخصصهم، مما جعل الامر أصعب، بحيث صرنا بحاجة لأناس متخصصين في أكثر من مجال في نفس الوقت (مجالين أو ثلاثة) للتمكن من ترجمة مثل هذا النوع من المحتوى.

لقد واجهت مصاعب جمّة عند ترجمة كتاب "الإدارة المتقدمة لجنو/لينكس" رغم أني متخصص في كلي المجالين (اللغة الإنجليزية والترجمة، وإدارة أنظمة لينُكس)، وذلك بسبب الدقة المتناهية للمصطلحات المتخصصة المتعلقة ببعض المجالات، وأخص بالذكر ما واجهته في كل من الجزء المتعلق بتضبيط الإعدادات وتحسين الأداء، والجزء المتعلق بالشبكات العنقوديّة والموزّعة، وكذلك واجه فريق ترجمة كتاب "تعلم البرمجة مع بيثون" مصاعب عديدة عند ترجمة الكتاب لاحتوائه على شروحات لقوانين رياضيّة متعلقة باللوغاريتمات، إضافة إلى أمور أخرى متخصصة، وعلى ذلك فقِس.

ورغم أن المصطلحات التي اعتمدها فريق عربآيز وفريق أعجوبة ومجتمع لينُكس العربيّ في الترجمات المتخصصة المتعلقة بالمجال غدت شائعة بين جماعة من المترجمين المتخصصين، إلا أن هناك فجوة هائلة من المصطلحات التي ما زالت مُرادفاتها لم تُبحَث لها بعد.

أخى الكريم عبد الرحيم

تحية طيبة

اشكرك على المرور و القراءة و الإضافة.

اعتقد إن من أهم القضايا هو الاهتمام باللغة العربية وبذل الجهد و الوقت و الطاقة و طبعا المال لتصبح العربية هى اللغة التى نفكر بها و نكتب الأبحاث العلمية فى مجالات العلم الطبيعى. و هذا مشروع طويل المدى و يتطلب تعاون العقول المخلصة لنهضة عربية متكاملة ، و التخطيط لذلك على مراحل. و هذا يصعب بدون وجود دول و مؤسسات تضع هم النهضة باللغة العربية فى سلم أولوياتها ، ومن أولويات الأمن القومى.


و فى انتظار هذا الأمل الكبير فعلى الترجمات العلمية أن تقوم بوظيفة تنشيط العقل لفهم ما أنتجه الغير فى العلوم. و المشاكل متعددة فى الترجمة الدقيقة للعلوم الحالية ، ولكننى أعتقد أن وجود المترجم المتمكن يساعد كثيرا فى شق الطريق.

و ربما يمكن مناقشة المشاكل فى ترجمة ..

1) المفاهيم العلمية
2) الأسماء
3) المصطلحات.



و دمت

trkali 06-22-2013 01:56 AM

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بداية أعتذر عن غيابي الطويل عن هذا المنتدي الحبيب وعن أساتذتي
وبعد
للأسف الشديد فأن التنظير وحده ليس كفيلا بحل مشاكل الترجمة العلمية وأنا من واقع خبراتي كمتخصص في العلوم ومترجم أري ان الحل يكمن في وجود مشروع للترجمة العلمية يساهم فيه كل المهتمين بهذا المجال واختيار مجموعة من الكتب في كل مجال علمي تمثل العناوين الرئيسية لهذا العلم ثم يتم تشكيل مجموعات عمل للقيام بالترجمة والذي اقصده هنا هو ان هذه المجموعة لن تقوم بالترجمة بل يمكن ان يقوم مترجم واحد او عدة مترجمين بالقيام بالترجمة مع وضع قائمة بالمصطلحات الوارده في الكتاب والمعاني المقترحة ثم تقوم المجموعة بتدارس الترجمات المختلفة للمصطلح والأتفاق علي ما يجب اعتماده سواء استخدام المصطلح نفسه ونشره أو ايجاد مقابل له

وهذا الجهد مع الأستمرار ونشر مسارد او معاجم معتمدة يمكن ان يؤدي مع النشر المستمر لهذه الترجمات الي توحيد هذه المصطلحات
وبالطبع فما ذكرته ما هو الا تصور والأمر في حاجه الي مزيد من الأفكار

طارق ابراهيم
دكتوراه في تطبيقات الليزر في الكيمياء الضوئيه والبيولوجيا الضوئيه والنانوتكنولجي

Dr-A-K-Mazhar 06-23-2013 01:24 AM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة trkali (المشاركة 48845)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بداية أعتذر عن غيابي الطويل عن هذا المنتدي الحبيب وعن أساتذتي
وبعد
للأسف الشديد فأن التنظير وحده ليس كفيلا بحل مشاكل الترجمة العلمية وأنا من واقع خبراتي كمتخصص في العلوم ومترجم أري ان الحل يكمن في وجود مشروع للترجمة العلمية يساهم فيه كل المهتمين بهذا المجال واختيار مجموعة من الكتب في كل مجال علمي تمثل العناوين الرئيسية لهذا العلم ثم يتم تشكيل مجموعات عمل للقيام بالترجمة والذي اقصده هنا هو ان هذه المجموعة لن تقوم بالترجمة بل يمكن ان يقوم مترجم واحد او عدة مترجمين بالقيام بالترجمة مع وضع قائمة بالمصطلحات الوارده في الكتاب والمعاني المقترحة ثم تقوم المجموعة بتدارس الترجمات المختلفة للمصطلح والأتفاق علي ما يجب اعتماده سواء استخدام المصطلح نفسه ونشره أو ايجاد مقابل له

وهذا الجهد مع الأستمرار ونشر مسارد او معاجم معتمدة يمكن ان يؤدي مع النشر المستمر لهذه الترجمات الي توحيد هذه المصطلحات
وبالطبع فما ذكرته ما هو الا تصور والأمر في حاجه الي مزيد من الأفكار

طارق ابراهيم
دكتوراه في تطبيقات الليزر في الكيمياء الضوئيه والبيولوجيا الضوئيه والنانوتكنولجي



وعليكم السلام ورحمة الله و بركاته

<O:p


اشكرك على المرور و التعليق والذى جاء فيه.....

<O:p

للأسف الشديد فأن التنظير وحده ليس كفيلا

</O:p

و لكى تضح الصورة الرجاء شرح ماذا تقصد بالتنظير؟<O:p


<O:p

و تحياتى

Dr-A-K-Mazhar 05-21-2016 04:08 PM

موضوع هام توقف ولم يكتمل

Aratype 04-15-2017 09:07 PM

السلام عليكم زملاءنا الأعزاء بعد غياب طويل شغلتني فيه أمور العمل...

في الواقع، استعرضت هذا الموضوع من ضمن الموضوعات التي فاتتني خلال غيابي...

المشكلة في الترجمة العلمية بالنسبة للغة العربية ليست مشكلة ميكروية في المماحكة في ترجمة هذا المصطلح أو ذاك وإنما مشكلة ماكروية في انتفاء الحاجة للمحتوى العربي عند صناع القرار والصناعيين والمؤسسات العربية... لمن نترجم العلم إذن؟ وحتى أنَّ ترجمة العلم من أجل الثقافة العلمية الهادفة تحتاج إلى تمويل لشراء المحتوى ولترجمته ولإدارته، فمن يمول ذلك؟ هل ترجمة العلم هي مسؤولية الباحثين العلميين أم أنه دور المؤسسات العلمية؟

أخيرًا برمجت مع فريق العمل لدي بوابة لنشر العلوم وانتهت البرمجة عام 2015 (tiqana.net) مع برمجة قاموس علمي موسوعي فيها ولكن لم نستطع التقدم بعدها ليس لغياب الاهتمام والرغبة وإنما لعدم توفر تمويل يمكِّننا منالعمل لمدة سنتين على الأقل مع المترجمين رغم التواصل مع عدة مؤسسات. لا أعتقد أن عملنا البرمجي والتصميمي كان مبتذلا أو حتى عاديًّا ولكن هذه الأمور لم تعد تشغل أصحاب القرار، ولا أعتقد أن دورنا كأفراد هو نشر العلوم...

بالمناسبة، منذ قيام ثورات الربيع العربي لم تقدم الدول العربية أي مشروع ذي قيمة في مجال نشر المحتوى العربي بل على العكس توقفت عدة مشاريع علمية عربية، أهمها توقف مجلة العلوم التي كانت تصدر في الكويت منذ نحو ثلاثين عامًا، بالإضافة إلى ضعف المحتوى المنشور وعدم ملاءمته للعصر...

حامد السحلي 04-16-2017 10:19 AM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة aratype (المشاركة 54950)
السلام عليكم زملاءنا الأعزاء بعد غياب طويل شغلتني فيه أمور العمل...

في الواقع، استعرضت هذا الموضوع من ضمن الموضوعات التي فاتتني خلال غيابي...

المشكلة في الترجمة العلمية بالنسبة للغة العربية ليست مشكلة ميكروية في المماحكة في ترجمة هذا المصطلح أو ذاك وإنما مشكلة ماكروية في انتفاء الحاجة للمحتوى العربي عند صناع القرار والصناعيين والمؤسسات العربية... لمن نترجم العلم إذن؟ وحتى أنَّ ترجمة العلم من أجل الثقافة العلمية الهادفة تحتاج إلى تمويل لشراء المحتوى ولترجمته ولإدارته، فمن يمول ذلك؟ هل ترجمة العلم هي مسؤولية الباحثين العلميين أم أنه دور المؤسسات العلمية؟

أخيرًا برمجت مع فريق العمل لدي بوابة لنشر العلوم وانتهت البرمجة عام 2015 (tiqana.net) مع برمجة قاموس علمي موسوعي فيها ولكن لم نستطع التقدم بعدها ليس لغياب الاهتمام والرغبة وإنما لعدم توفر تمويل يمكِّننا منالعمل لمدة سنتين على الأقل مع المترجمين رغم التواصل مع عدة مؤسسات. لا أعتقد أن عملنا البرمجي والتصميمي كان مبتذلا أو حتى عاديًّا ولكن هذه الأمور لم تعد تشغل أصحاب القرار، ولا أعتقد أن دورنا كأفراد هو نشر العلوم...

بالمناسبة، منذ قيام ثورات الربيع العربي لم تقدم الدول العربية أي مشروع ذي قيمة في مجال نشر المحتوى العربي بل على العكس توقفت عدة مشاريع علمية عربية، أهمها توقف مجلة العلوم التي كانت تصدر في الكويت منذ نحو ثلاثين عامًا، بالإضافة إلى ضعف المحتوى المنشور وعدم ملاءمته للعصر...

عليكم السلام
أهلا بعودتك دكتور أسامة
في الحقيقة ما ذكرته سبب رئيس لكن يضاعفه كثيرا تشظي العمل عموما والترجمي والبرمجي خصوصا في عالمنا العربي
هناك قدر من التمويل للمشاريع ليس كافيا لكنه ليس معدوما لكن سمته الرئيسة التشظي ويغلب عليه الفردية من جهة يعني كل ممول يريد أن ينجز عملا باسمه وتبعية التيار من جهة أخرى فترى ترجمات لأشياء ثانوية وحتى سخيفة لمجرد أن أسماءها طنانة أو الغرب المتخم يهتم بها وهي سنة طبيعة عندما تتخم الأمة تهتم بالقشور
والعامل الثاني للتشظي أننا بسهولة يمكن لخلافاتنا أن تمزق عملنا فتحوله لعدة أعمال
تذكر من سنوات تناقشنا حول تشظي مشروع عربآيز إلى ثلاثة مشاريع مجموعها حاليا أضعف من عربآيز لما كان موحدا 2005 وهذا الجهد غير ممول تمويله ذاتي وهو جهد تطوعي لكن خلافات بسيطة أدت لتشظيه
في الحقيقة الخلافات ليست بسيطة فالخلاف بين الإلحاد والإسلام ليس بسيطا لكن لاصلة له بالعمل وكان بالإمكان تحييده حفاظا على سير العمل
وهذا الأمر تجده مضاعفا في الأعمال الممولة أو التجارية
بالنتيجة تجد الجهد مكررا ضائعا متعلقا بأشياء ثانوية

Aratype 05-18-2017 01:31 PM

أهلا عزيزي حامد،

من زمن بعيد لم نتواصل هل عدت إلى سورية؟

عزيزي، القضية ليست مادية ولكنها أولا تتعلق بالعنصر البشري.

لعمل مشروع مثل بوابة نشر العلوم والتقانات لابد من فريق إدارة خبير بالموضوع... مع البحث والتنقيب والوعود الكثيرة يذهب الوقت سدى ولا يتقدم المشروع، هذه هي المصيبة!

كثيرون يقولون لك مهتمين بالموضوع "نتيجة الحمية" ولكن ليست لديهم خبرة بالترجمة العلمية ولا بأصولها، ثم يأتي من يعدك بالإدارة "المأجورة" ثم تفتر همته أمام التحديات...

بكل الأحوال بعد مضي هذا الوقت قررت الاعتماد على الله والعمل رويدًا رويدًا فالتقدم البطيء خير من لاشيء... وبهذا الشكل نتقدم بمعدل مقال في اليوم وسنرى المستقبل بماذا سيأتينا لزيادة الكمية...

حامد السحلي 05-18-2017 05:02 PM

لا للأسف دكتور أسامة مازلت في ماليزيا ولا أمل بإمكانية عودة قريبة للوطن
بتصوري موضوع الكادر البشري يحله التمويل فإن وجد يمكن إيجاد الكادر
المشاريع الطموحة تحتاج عدد من الأشخاص المتحمسين المؤمنين بالفكرة لكن غالبا اي عمل يمشي بعدة من هؤلاء يقودون فريقا كبيرا من المأجورين ذوي الكفاءة دون التصور والطموح الذي يقع على عاتق المؤمنين بالفكرة

Aratype 05-21-2017 07:16 PM

عزيزي، صدقًا لم أعثر على شخص يستطيع العمل بصورة مأجورة على إدارة النشر العلمي، مجرد ما تختبره يفشل...

Dr-A-K-Mazhar 02-16-2019 09:36 AM

عودة لهذا الموضوع لأهميته

نظرا لأن الترجمة العلمية تتضمن مجالات علمية بلغات أجنبية ( انجليزية، ألمانية ، فرنسية ،..) ، و محاولة الوصول إلى ترجمة عربية لمصطلحات علمية ، و نظراً لكثرة تفرعات العلم، و انتشار من يكتب على الأنترنترت بحرية من مجهولى الهوية العلمية، لذلك أعتقد أن شخص واحد يترجم و ينشر منفردا لن يقدم الكثير لفائدة العم ولا لتطوير ألفاظ اللغة العربية لتلائم الجديد.

لابد من عمل جماعى و مؤسسى يلتزم بمعايير للترجمة و ينشر نتائجها على جماعات من العلماء فى مؤتمرات أو مجلات علمية محكمة لمناقشتها.

و لكثرة مجالات العلم و عدم تفرغ أصحابها لإجادة اللغة العربية، اقترح أن الترجمة العلمية لابد أن تشمل فريق مكون من متخصص فى المجال العلمى، و أخر متخصص فى اللغة العربية .

و لكن المشكلة الأساسية ستصبح من المسئول عن كل هذا ومن سيصرف عليه مالياً؟

وهى مشكلة للجماعات العلمية و الثقافية أن تواجهها و لابد أن يكون للدول رؤية بخصزصها و تخصيص مؤسساتها ميزانية لها..

بغير ذلك ستظل الترجمات أعمال فردية غير كاملة، و أخطاء الترجمة لابد واردة مهما كان الشخص الذى قام بالترجمة أو وظيفته كمترجم متخصص أو كأستاذ جامعى أو..... هاو ينشر على النت.... ولكن ينشر لمن؟

لقليل من الأفراد بدون خلفيات مناسبة للنقد و المراجعة

أم

لتتبناه مؤسسات دول و نظم تعليم؟؟

بمعنى ما العائد على العلم و الثقافة و الناس و التعليم و المجتمعات من ترجمات فردية لا نعرف مقدار دقتها؟



Dr-A-K-Mazhar 02-16-2019 09:52 AM

من مشكلات الترجمة


أن الترجمة من لغة إلى لغة تحمل معها محمول معرفى و ثقافى إلى الثقافة المنقول إليها، و إن لم يحترس المترجم و يعرف المحتوى الثقافى و المعرفى من اللغة المنقولة و وملامح و عناصر الثقافى المنقول إليها بتسرع فسينقل جزء من المحمول الثقافى و المعرفى فى ترجمته، و سيظل المترجم مؤثرا فى الفكر والثقافة المنقول لها، و ربما يسنن جدالات لا تنتهى حول مفاهيم متعددة

مثال:

ترجمة مصطلح Secularism

إلي علمانية

و ترجمة مصطلح Fundamentalism

أصولية


Dr-A-K-Mazhar 02-20-2019 09:31 AM



ما المنهجية الفكرية الأكثر صحة لترجمة مصطلحات العلوم؟

التقسيم المعاصر للمعارف والعلوم يضم الأقسام التالية:

00- العلوم الطبيعية و الحيوية ( فيزياء، كيمياء، فلك، فضاء، أرصاد جوية، جيولوجيا، بيولوجيا، فسيولوجيا، تشريح،....)

00- العلوم الاجتماعية ( اقتصاد، اجتماع، نفس، تربية، ...)

00- الدراسات الإنسانية ( أداب، فلسفة ، تاريخ، لغات،...)

و نظرا لمسيرة الدراسات و أبحاث العلوم المتغيرة يتغير هذا التقسيم، و لذلك يفهم عدم الاتفاق علي تقسيم دائم بسبب تطور مفهوم "العلم" و تعديلات في مناهج العلم .

و السؤال المطروح هنا يخص مجالات العلوم الطبيعية و الاجتماعية

في هذه العلوم تجري الأبحاث لظواهر متعددة بمجهودات عديد من الباحثين ، و في بعض البحوث تظهر الحاجة ملحة في بحث بعض الظواهر لابتكار مصطلح جديد مما يفيد في فهم الظواهر قيد البحث. و تدور مناقشات و حوارات و جدالات بين الباحثين في مؤتمرات ومنشورات بحثية محكمة حول المصطلح وحدود تطبيقه للظواهر قيد البحث.

و هذا يمثل المسيرة المعتادة في تطور مضامين المصطلح منذ أيام فلاسفة اليونان، وعادة في بداية ظهور المصطلح تكون له ملامح عامة مرتبطة بالظاهرة قيد البحث، و بتعقد الظواهر وبتعدد البحوث و الباحثين يتطور فهم المصطلح فيتسع أو يضيق تبعا لمجهودات الباحثين و ينتقل من مجال لمجال من مجالات العلم.

و السؤال المطروح هنا: هل توجد منهجية عقلية متفق عليها في ترجمة مصطلحات العلوم الطبيعية و الحيوية و الاجتماعية إلي اللغة العربية؟

أم أن المجال مفتوح للاجتهادات الفردية؟

و السؤال الأكثر عمومية: ما المنهجبة الفكرية الأكثر صلاحية لترجمة مصطلحات العلوم إلي اللغة العربية؟



جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 07:11 AM.

Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر