Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية (http://www.atinternational.org/forums/index.php)
-   علم اللغويات Linguistics (http://www.atinternational.org/forums/forumdisplay.php?f=98)
-   -   ما المقابل للمفعول المطلق في الإنجليزية ؟ (دعوة للمدارسة) (http://www.atinternational.org/forums/showthread.php?t=9890)

البسام 04-25-2014 04:10 PM

ما المقابل للمفعول المطلق في الإنجليزية ؟ (دعوة للمدارسة)
 
السلام عليكم .
هل هناك مقابل لغوي للمفعول المطلق المؤكد للعامل ، أو بعبارة أخرى كيف يمكن ترجمة (ذهب ذهابًا) إلى اللغة الإنجليزية ؟
ولكم وافر الشكر .

عبدالرحمن السليمان 04-25-2014 05:10 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البسام (المشاركة 49793)
السلام عليكم .
هل هناك مقابل لغوي للمفعول المطلق المؤكد للعامل ، أو بعبارة أخرى كيف يمكن ترجمة (ذهب ذهابًا) إلى اللغة الإنجليزية ؟
ولكم وافر الشكر .


وعليكم السلام،

لا مقابل للمفعول المطلق المؤكد للعامل في اللغات الهندية الأوربية لأن هذا موجود في اللغات الجزيرية (السامية) فقط حسب علمي.

أنا أترجم (ذهب ذهابا) إلى الإنكليزية هكذا: he went surely أو ما أشبه ذلك علما أني لست متخصصا في الترجمة من الإنكليزية وإليها. وعسى أن يفيدنا الزملاء المتخصصون بذلك.

تحياتي الطيبة.

البسام 04-25-2014 06:14 PM

شكرًا ، لكريم تواصلك .
أولًا : ما رأيكم في استعمال indeed أو verily ، للتعبير عن المعنى الوظيفي للمفعول المطلق ؟
ثانيًا : مما يجري في هذا السياق ترجمة بعض المترجمين للمفعول المطلق في قول الله تعالى : (وكلم الله موسى تكليمًا) إلى الظرف :
directly .
هل هذه الترجمة معبرة للمعنى الوظيفي والدلالي للمفعول المطلق .
ومثل ذلك ترجمة المفعول المطلق في قول الله تعالى : (فجمعناهم جمعًا) ، فقد تُرجمت إلى (together) بمعنى : معًا
هل (جمعناهم جمعًا) تكافئ في المعنى (جمعناهم معًا) ؟
ما رأيكم ؟

عبدالرحمن السليمان 04-27-2014 08:53 AM

[SIZE="5"]
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البسام (المشاركة 49795)
شكرًا ، لكريم تواصلك .
أولًا : ما رأيكم في استعمال indeed أو verily، للتعبير عن المعنى الوظيفي للمفعول المطلق ؟
ثانيًا : مما يجري في هذا السياق ترجمة بعض المترجمين للمفعول المطلق في قول الله تعالى : (وكلم الله موسى تكليمًا) إلى الظرف :
directly .
هل هذه الترجمة معبرة للمعنى الوظيفي والدلالي للمفعول المطلق .
ومثل ذلك ترجمة المفعول المطلق في قول الله تعالى : (فجمعناهم جمعًا) ، فقد تُرجمت إلى (together) بمعنى : معًا
هل (جمعناهم جمعًا) تكافئ في المعنى (جمعناهم معًا) ؟
ما رأيكم ؟

أهلا بك.

إن وظيفة المفعول المطلق في اللغة العربية وكل اللغات الجزيرية هي التوكيد. وبالتالي: فيمكن للمترجم أن يستعمل عند ترجمة المفعول المطلق إلى الإنكليزية ما يقابله في الإنكليزية من أدوات توكيد مستعملة فيها مثل surely أوindeed أوverily لإبراز واقعة التوكيد بطرقة ديناميكية لأن المكافئ اللفظي ليس متأتيا دائما خصوصا بين لغات لا تنتمي إلى أسرة لغوية واحدة كالعربية والإنكليزية.

أما ترجمة بعض المترجمين للمفعول المطلق في قول الله تعالى: (وكلم الله موسى تكليمًا) إلى الظرفdirectly فهي اجتهاد من المترجم الذي أسقط على ترجمته اعتبار القرآن الكريم والمفسرين وسائر المسلمين أن موسى كليم الله لأن الله سبحانه وتعالى كلمه وأن واقعة الكلام كانت مباشرة أي بدون وسيط*، فجعل الحديث "مباشرة/directly" وهو إسقاط تفسيري أكثر منه ترجمة تؤدي وظيفة المفعول المطلق، وهذا جائز بل محبذ عند ترجمة القرآن الكريم لأن ترجمة القرآن الكريم تفسير للمعاني قبل كل شيء.

ومثل ذلك اجتهاد المترجم في ترجمة قوله تعالى (فجمعناهم جمعًا) إلى (together) فهذا اجتهاد مقبول في رأيي.

تنبغي الإشارة إلى أن الترجمة الأدبية تمر بثلاث مراحل هي:

1. مرحلة نقل العناصر اللغوية (= التكافؤ اللفظي)؛
2. مرحلة نقل العناصر النصية (= التكافؤ الديناميكي)؛
3. مرحلة نقل الوقع الذي يحدثه النص الأصلي على قارئ النص الأصلي، إلى قارئ النص المُترجم إلى اللغة الأجنبية.

إن سؤال حضرتك في كيفية ترجمة المفعول المطلق سؤال يدور في دارة المرحلة الأولى أي مرحلة نقل العناصر اللغوية (= التكافؤ اللفظي). وإن الذي ترجم المفعول المطلق إلى الإنكليزية بـ surely أوindeed أوverily وكذلك قوله تعالى (فجمعناهم جمعًا) إلى (together) إنما تدور ترجمته هذه في دائرة المرحلة الثانية أي مرحلة نقل العناصر النصية (= التكافؤ الديناميكي).

تحياتي الطيبة.
--------------------------

انظر معنى الآية الكريمة: (وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ اللهُ إِلَّا وَحْياً أَوْ مِن وَرَاء حِجَابٍ أَوْ يُرْسِلَ رَسُولاً فَيُوحِيَ بِإِذْنِهِ مَا يَشَاءُ إِنَّهُ عَلِيٌّ حَكِيمٌ). (الشورى:51). وهذا يعني أن تكليم الله موسى كان "مباشرة" أي بدون وسيط، وليس مشافهة. وينبغي التنبيه على ذلك لأن directly (قد) تفيد المشافهة أيضا.

البسام 04-27-2014 11:39 AM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالرحمن السليمان (المشاركة 49798)
[SIZE="5"]

ومثل ذلك اجتهاد المترجم في ترجمة قوله تعالى (فجمعناهم جمعًا) إلى (together) فهذا اجتهاد مقبول في رأيي.
.

شكرًا لكم .
أميل إلى ترجمة الآية إلى :
We shall assemble them in one assembly .

الامين 04-27-2014 11:43 AM

زيادةً لما ذكره الدكتور عبدالرحمن من كلام قيّم،

قال ابن جنّي في كتابه (اللمع في العربية)
"بَاب الْمَفْعُول الْمُطلق وَهُوَ الْمصدر
14 - واعْلَم أَن الْمصدر كل اسْم دلّ على حدث وزمان مَجْهُول وَهُوَ وَفعله من لفظ وَاحِد وَالْفِعْل مُشْتَقّ من الْمصدر فَإِذا ذكرت الْمصدر مَعَ فعله فضلَة فَهُوَ مَنْصُوب تَقول قُمْت قيَاما وَقَعَدت قعُودا
أغراض الْمَفْعُول الْمُطلق
وَإِنَّمَا يذكر الْمصدر مَعَ فعله لأحد ثَلَاثَة أَشْيَاء وَهِي توكيد الْفِعْل وَبَيَان النَّوْع وَعدد المرات نقُول فِي التوكيد قُمْت قيَاما وَقَعَدت قعُودا وَتقول فِي التَّبْيِين قُمْت قيَاما حسنا وَجَلَست جُلُوسًا طَويلا وَتقول فِي عدد المرات قُمْت قَوْمَتَينِ وَقَعَدت قعدتين وَضربت ثلاثُ ضرباتٍ".
وهذه دراسة نقدية لترجمة القرآن ذّكِر فيها باب للمفعول المطلق (في الصفحات 34,35،36):
http://nadawat.qurancomplex.gov.sa/f...2220913773.pdf

عبدالرحمن السليمان 04-28-2014 09:46 AM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البسام (المشاركة 49802)
شكرًا لكم .
أميل إلى ترجمة الآية إلى :
We shall assemble them in one assembly .

الأستاذ الأمين،

شكرا لك. هذه الترجمة تنطلق من اعتبار (جمعا) في الآية (فجمعناهم جمعا) اسم مرة لكن معنى الآية الكريمة هو: أن الجمع بعد النفخ في الصور حقيقي وأنه واقع لا محالة. وهذا يقتضي استعمال أدوات التوكيد في الإنكليزية كما تقدم لتأدية المعنى بدقة. أما one assembly فلا تؤدي المعنى بدقة.

تحياتي الطيبة.

البسام 04-28-2014 11:38 AM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالرحمن السليمان (المشاركة 49807)
الأستاذ الأمين،

شكرا لك. هذه الترجمة تنطلق من اعتبار (جمعا) في الآية (فجمعناهم جمعا) اسم مرة لكن معنى الآية الكريمة هو: أن الجمع بعد النفخ في الصور حقيقي وأنه واقع لا محالة. وهذا يقتضي استعمال أدوات التوكيد في الإنكليزية كما تقدم لتأدية المعنى بدقة. أما one assembly فلا تؤدي المعنى بدقة.

تحياتي الطيبة.

شكرًا لما أكرمتني به من مناقشتك ، وأسأل الله تعالى لكم التوفيق .
أولًا : لا أظن أن المترجم للآية (ترجمة صحيح انترناشيونال) يقصد هنا اسم المرة ، ولكن يريد جمعهم في مكان واحد ، وهذه الزيادة لم يصرح بها النص القرآني المترجَم، ولكنها إسقاط تفسيري كما عبرتَ مشكورًا سلفًا ، ولذا اقترح حذفها إن أردنا بلوغ الدقة .
نعم ، لو كانت الترجمة (one assembling) لملتُ إلى ما تفضلتم به من انها اسم مرة ، ولكنها جاءت على صيغة (assembly) .
ثانًيًا : ألا تفيد صيغة الظرف (assembly) (بعض) التوكيد ؟ أظنها تفيد ذلك ، وإن كانت لا تبلغ الغرض المقصود تمامًا .
ثانيًا : قلتم : "ومثل ذلك اجتهاد المترجم في ترجمة قوله تعالى (فجمعناهم جمعًا) إلى (together) فهذا اجتهاد مقبول في رأيي. " .
التعليق :هل جمعناهم جمعًا تضارع في المعنى جمعناهم معًا ؟
الجواب : لا ، فالجملة الأولى تدل على الإخبار مؤكدًا ، والثانية تدل على الإخبار مزيدًا عليه أن من جمع في مكان واحد ، وليس في الآية ما يدل على ذلك ، فكلمة (معًا) زائدة ، وهي من إسقاطات المفسرين التي تأثر بها المترجمون .
ما رأيكم لو تُرجمت الآية على هذا النحو :
We shall assemble them assembly surely
ولك الشكر ملحًقا بالثناء أستاذنا .

الامين 04-28-2014 01:23 PM

الاخ البسام
ما اسم الترجمة التي فيها "together" ؟
أم هي altogether ؟

البسام 04-28-2014 01:45 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الامين (المشاركة 49809)
الاخ البسام
ما اسم الترجمة التي فيها "together" ؟
أم هي altogether ؟

ترجمها سيل بذلك ، وبعض التراجم ترجمتها إلى : all together .

الامين 04-28-2014 07:40 PM


قبل أن يجيب الدكتور عبدالرحمن، وودتُ ان أعرض عليه جوابي لعله يبصرنا بعلمه.
ترجمة صحيح انترناشنال كتبت one بين معقوفين وهذا هو اقرب للتفسير منه للترجمة.
في قوله "جمعاً" دلالة على "المعيّة"، لانّ كلمة "جمع" نفسها تنطق بالمعنى كلّ النطق أو بعضَه.
وهذا هو معنى all together التي معناها "with each other".
في ترجمة د.عبدالرحمن استبدال الكفؤ surely ب جمعاً.
وهذا حدث بعد النظر في دلالة "جمعاً" التوكيدية، فلما وجدنا الكلمة الكفؤ محونا "جمعاً" و وضعنا مكانها surely
اما في الترجمة التي بَدَتْ للاخ البسام ففيها مكافئان assembly و surely فكان في ذلك زيادة.لان الكلمة "جمعاً" إمّا أن تُترجم الى surely وإمّا إلى in assembly وليس بالترجمتين معاً.
اما ترجمة together و all together فأفهم منهما معنى واحداً ولكن في الاولى يُستغنى عن all لان ضمير المفعول به في assemble them يقوم مقام all. ويبدو لي أن كلا الترجمتين all together و in assembly فيهما المعنى نفسه مع شيء من التفاوت.

BashirShawish 10-20-2014 08:50 PM

أود أن أشير هنا إلى أن المفعول المطلق والذي يسمى في اللغة الإنجليزية absolute object وأحيانا cognate object يستعمل في اللغة العربية، ليس للتوكيد فقط ولكن يستعمل أيضا لتحديد النوع كما في المثال التالي: ضربته أشد الضرب وهذه الجملة يمكن ترجمتها كالأتي:I beat him violent beating.
ويستعمل المفعول المطلق أيضا للعدد ، كما في المثال :ضربته ضربتين I beat twice.
حيث أن الترجمة هدفها نقل المعنى، فإن المترجم يحاول أن يجد الكلمات أو التعبرات التي تنقل المعنى المراد بغض النظر عما إذا كانت الكلمة معبر عنها في اللغة المترجم منها حالا أو ظرفا أو مفعولا إلخ.

desooki 11-05-2017 06:45 PM

I killed im, I did kill him
 
السلام عليكم

I killed im, I did kill him
I LOVE HIM , i DO LOVE HIM

marwa-ahamd 10-12-2019 12:16 AM

مناقشة رائعة, شكرا كتير


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 01:11 AM.

Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر