تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 3961

    _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

    <font size="5"><font color="#ff0000"><strong>الأستاذ عيسى<br />السلام عليكم ورحمة الله وبركاته<br /><br />شكر الله لك.<br /><br />وهذا رد صديقي الذي ذكرته وصلني الآن:</strong></font><br /></font><p><font color="#0000ff" size="5">Dear Brother,</font></p><p><font color="#0000ff" size="5">Sorry for replying late but I was a bit busy. With regard to your enquiry about the fees and expenses, the whole course costs around £15000 divided as follows: <br /><font color="#ff0000">£8700</font> tuition fees, <br /><font color="#ff0000">£3000</font> accommodation <br /><font color="#ff0000">£ 3000</font> personal expenses. <br /><br />I pay for all of that. Your friend can also pay through direct debit, which means paying the tuition and accommodation fees in 6 instalmnts, starting in November and ending in April.</font></p><font color="#0000ff"><font size="5">Osama</font></font>=========<br /><font color="#ff0000" size="5"><strong>وهو يدرس بجامعة هيريوت وات في اسكتلندا.</strong></font>
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

    تعليق

    • ahmed_allaithy
      رئيس الجمعية
      • May 2006
      • 3961

      تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

      <strong><font color="#0000ff" size="5">أخي الفاضل الدكتور العبيدي<br />السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.<br /><br />ليس في مداخلاتك في أي وقت أي تطفل، فأنت كما يقولون صاحب البيت.<br /><br />ومرحباً بتعليقاتك وتعليقات جميع الأعضاء والمسجلين، دون استئذان.</font></strong>
      د. أحـمـد اللَّيثـي
      رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

      فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

      تعليق

      • عبدالمجيد العبيدي
        عضو مؤسس_أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 469

        _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

        <font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#0000ff" size="7">وعليكم السلام يا دكتور أحمد ورحمة الله تعالى وبركاته،<br /> <br />ودمت أخا فاضلا.</font>
        د/ عبد المجيد العبيدي
        لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
        فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

        تعليق

        • عبدالمجيد العبيدي
          عضو مؤسس_أستاذ جامعي
          • May 2006
          • 469

          _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

          <font face="Verdana" color="#0000ff" size="5">"عْـلِـيكِ نُورْ" يا أستاذة جميلة (كما يقول إخوتنا في ليبيا). بكل صراحة، كل شيء تأتي به أختنا الفاضلة جميلة حسن هو جميل وحسن.<br /><br />لقد أصبتِ المرمى في الصميم بقذفة قد تفوق في دقتها قذفة بيلي نفسه. نعم إن الفرق بين التركيبين هو ما شرحتيه تماما.<br />هناك فرق واضح بين الجملتين في التركيب والمعنى. إذن، تغيير التركيب يغيّر المعنى، وعلى المترجم ألا يغفل هذه الركيزة (وانا أعتبرها ركيزة) في الترجمة، ويبدأ عمله بتحليل النصّ الأصلي تحليلا تركيبيا حتّى قبل أن يفضّ المشاكل الدلالية على المستوي المعجمي المفرداتي.<br /><br />الآن اكتمل الجواب على سؤالي بترجمة أختنا أم شهد للجملتين وشرح أختنا جميلة للفرق الدلالي (المعنوي) بينهما. <br /><br />سؤالي الثاني:<br /><br />لماذا طرحتُ هذا السؤال؟ لأنني -وأثناء تصفحي السريع لهذا المنتدى- استوقفتني ترجمةَ ُ جملةٍ من العربية إلى الإنجليزية للإختلاف الواضح في المعنى بين الترجمة والأصل. وأظن أن الفرق أفلت من المترجم بسبب انشغاله الشديد وإلا ما كان ليغيب عنه. فأين هذه الجملة؟ <br /><br />سأنسخُها وألصقها في مداخلتي القادمة بإذن الله تعالى (وليسامحني أخي المترجم، فالله من وراء القصد).<br /><br />مرّة أخرى أقول لك: Bravo أستاذتنا جميلة!</font><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4dbc14f3f.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4dbc14f3f.gif" />
          د/ عبد المجيد العبيدي
          لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
          فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

          تعليق

          • ahmed_allaithy
            رئيس الجمعية
            • May 2006
            • 3961

            تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

            <font color="#000000" size="5"><strong>لا تتعب نفسك في البحث أخي الدكتور العبيدي:<br /><br />هاهي الجملة:</strong></font><br /><br /><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#ff0000"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: fr">ويعد أشهر خيميائي في الإسلام هو جابر بن حيان الذي يبدو أنه قد توفرت له معرفة تجريبية جيدة بعدد من الحقائق الكيميائية.</span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-weight: normal"> <p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-weight: normal"><font color="#0000ff">The most famous alchemist of Islam, Jabir Ibn Haiyan, seems to have had a good experimental knowledge of a number of chemical facts</font></span></p>
            د. أحـمـد اللَّيثـي
            رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
            تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

            فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

            تعليق

            • عبدالمجيد العبيدي
              عضو مؤسس_أستاذ جامعي
              • May 2006
              • 469

              _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

              <font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#0000ff" size="5">"عليك نور" يا دكتور أحمد، يا أخي "الأسَدِيّ"، تلك هي الجملة التي قصدتها بسؤالي عن الفرق الدلالي بين التركيبين الإنجليزيين.<br /><br />الآن تحتاج الترجمة الإنجليزية إلى التعديل المناسب.<br /><br /><font color="#660000">تحياتي الخالصة ودعائي الصادق لأخي الكريم بالتوفيق (في هذه الأيام المباركة) على ما يبذله من جهد كبــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــير في إدارة هذا الموقع الذي أخذ من وقته الشيء الكثــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــير. جزاه الله عنا وعن الجمعية كل خير وجعله في ميزان حسناته يوم القيامة. آمين!</font></font>
              د/ عبد المجيد العبيدي
              لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
              فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

              تعليق

              • ahmed_allaithy
                رئيس الجمعية
                • May 2006
                • 3961

                _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><font color="#0000ff">أخي الفاضل الدكتور العبيدي<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><font color="#0000ff">ولك مثله ويزيد.<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><font color="#0000ff">أسأل الله أن يجعل لنا ولكم في دعائكم نصيباً، وخاصة في هذا اليوم المبارك.<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p><font color="#0000ff"> </font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><font color="#0000ff">ولكن يا ترى هل يكون التعديل <font color="#ff0000">للأصل</font> أم <font color="#ff0000">للترجمة</font>؟  <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><p></p></font></span></b></p>
                د. أحـمـد اللَّيثـي
                رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                تعليق

                • عبدالرحمن السليمان
                  عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                  • May 2006
                  • 5732

                  _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                  <p align="center">
                  alobeidydr كتب: <font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#0000ff" size="5"><br /><font color="#660000">تحياتي الخالصة ودعائي الصادق لأخي الكريم بالتوفيق (في هذه الأيام المباركة) على ما يبذله من جهد كبــــــــــــــــــــير في إدارة هذا الموقع الذي أخذ من وقته الشيء الكثـــــــــــــــــــير. جزاه الله عنا وعن الجمعية كل خير وجعله في ميزان حسناته يوم القيامة. آمين!</font></font>
                  <br /><br /><br /><font color="#000000" size="7"><strong>اللهم آمين.</strong></font></p>

                  تعليق

                  • Batel
                    عضو منتسب
                    • Nov 2006
                    • 10

                    _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                    السلام عليكم. شكرا دكتور احمد. اود ان اشكرك على الافاده. واتمنى لك وللجميع التوفيق.

                    تعليق

                    • عبدالمجيد العبيدي
                      عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                      • May 2006
                      • 469

                      _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                      <font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#0000ff" size="5"><strong>أخي الكريم الدكتور أحمد،<br /><br />عدّل "<font color="#ff0000">حسب الأصول</font>"! <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></strong></font>
                      د/ عبد المجيد العبيدي
                      لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                      فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                      تعليق

                      • عبدالمجيد العبيدي
                        عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                        • May 2006
                        • 469

                        _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                        <font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#0000ff" size="5"><strong>أخي الكريم "نسيب المغاربة"<br /><br />ولك خالص الدعاء ففضلك -بعد الله تعالى- على هذا الموقع لا يقل عن فضل أخينا الدكتور أحمد. ولا ينبغي أن أنسى أختنا الفاضلة الأستاذة جميلة حسن، وكل من له يد عليه من قريب أو من بعيد.<br /><br /><font size="7">بارك الله في الجميع وحقق لهم ما يصبون إليه دينا ودنيا وآخرة.<br /><br /><font color="#339966">آميـــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــن</font>.</font></strong></font>
                        د/ عبد المجيد العبيدي
                        لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                        فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                        تعليق

                        • ahmed_allaithy
                          رئيس الجمعية
                          • May 2006
                          • 3961

                          تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                          <strong><font color="#0000ff" size="5">الإخوة والأخوات الأفاضل<br /><br />كما تعلمون هذا عمل لا يقوم به فرد بنفسه. فالشكر والدعاء موصول لكم جميعاً. نسأل الله أن يكون عملنا وعملكم كله في رضاه، خالصاً لوجهه الكريم.<br /><br /><font color="#ff0000">وما رأي الدكتور العبيدي في أن يطرح للإخوة المتدربين نصاً للترجمة بينما ألتقط أنا بعضاً من أنفاسي حتى يعود المنتدى لموضوعه؟</font></font></strong>
                          د. أحـمـد اللَّيثـي
                          رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                          تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                          فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                          تعليق

                          • عبدالمجيد العبيدي
                            عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                            • May 2006
                            • 469

                            _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                            <font size="5"><font face="Verdana"><font color="#0000ff">يا ليتني أستطيع يا دكتور أحمد. فبالإضافة إلى انشغالي الشديد بالتدريس والإشراف على الرسائل العلمية، عندي مشاغل أخرى كثيرة، منها الإنكباب على إنهاء بعض البحوث. أضف إلى ذلك أن النظام الجامعي في جامعتنا وأظن في كل جامعات الإمارات يتطلب من عضو هيئة التدريس التواجد بالجامعة لمدّة سبع ساعات يوميا طيلة أيام العمل، وهو نظام مأخوذ على ما يبدو من نظام الجامعات البريطانية. (ومثل هذا النظام الجامعي لا يترك لك مجالا حتّى لتحكّ رأسك، فضلا عن حكّ أماكن أخرى قد تتطلـّب حركات جمبازية!)  <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><br /><br />أرجو أن تتفهّم وضعي يا أخي الكريم، وهذا الشيء لا يخفى عنك فأنت جامعيّ وعلى اطلاع بالوضع! حتّى مروري على بعض المنتديات مرور عابر، وإن علـّقت أو شاركت فيها تكون تعليقاتي قصيرة (باستثناء تعليقاتي على ذلك النص في منتداك هذا لأنه منتدى من الوزن الثقيل)، ويمكن أن تلاحظ هذا. وأنا حقا أنطلـّع إلى المشاركة في كلّ المنتديات، وهناك مداخلات كثيرة كان بودّي أن أردّ عليها ومنتديات كثيرة أريد أن أدلي بدلوي فيها ولكن الوقت لا يسمح لي بذلك "</font><strong><font color="#ff0000">فالعين بصيرة واليد أصيرة</font></strong></font></font><font face="Verdana" color="#0000ff" size="5">" كما تقولون يا أحبّتي المصريين.<br /><br />ستظل مشاركاتي -وللأسف- متقطعة (زمنيّا) وقصيرة، ومقتصرة على بعض المنتديات فقط وليس كلها.<br /><br />تحياتي لك ولكل الإخوة والأخوات.</font>
                            د/ عبد المجيد العبيدي
                            لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                            فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                            تعليق

                            • ahmed_allaithy
                              رئيس الجمعية
                              • May 2006
                              • 3961

                              تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                              <strong><font color="#0000ff" size="5">كان الله في عونك يا دكتور.<br /><br />وبالتأكيد فإن الانشغال مشكلة كبيرة، ويعلم الله ما أنا فيه، فياليت سارتون فقط كان هو ما أقوم به، بل إنني أعمل في عدد من المشروعات في نفس الوقت، فأنا من النوع الذي يفر من ترجمة إلى ترجمة.<br /><br />والحمد لله انتهيت اليوم من النظر في ترجمة رواية قام بها زميل عزيز، ويتبقى أن أنتهي من كتابة مقدمة لها على شكل دراسة، وخلال شهر يجب ان أنتهي من ترجمة كتاب عن التطرف (من العربية إلى الإنجليزية)، فضلاً عن سارتون، وعن قاموس في المصطلحات المالية والاقتصادية، وآخر في المصطلحات القانونية، بدأت أولهما الصيف الماضي، وبدأت ثانيهما الصيف قبل الماضي، ثم حدث عطب لحاسوبي واضطررت للبدء فيه من جديد. أما مشاغل العمل الجامعي فحدث ولا حرج.<br /><br />يعني كما يقولون بالمصرية أيضا "الحال من بعضه". ههههههههه <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><br /><br />يسر الله لنا ولكم.</font></strong>
                              د. أحـمـد اللَّيثـي
                              رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                              تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                              فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                              تعليق

                              • Ahmadelshimi
                                Member
                                • May 2006
                                • 99

                                _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                                وهل ستأخذ المقدمة وقتاً طويلاً كما أخذت المراجعة؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
                                د/ أحمد الشيمي

                                تعليق

                                يعمل...
                                X