قصص قصيرة جدا مترجمة الى الفرنسية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • بنعيسى المسعودي
    عضو منتسب
    • Aug 2010
    • 115

    #16
    كَـرَامَـة ٌ !

    تَزَوّجتْ مُنذ سنين . لمْ تُـنْجِبْ . جرّبتْ عـقاقيـر عَـشّابٍ .. عَـرضا نفْـسيْهِـما على الطبيب . كانت ِ الفحوصات في غيْـر صالح الطرف الثاني . تسَلّمَتْها وأخفتْها عنه . سمِعتْ بوَليّ صالح ذي كَـرامات . كان اللقاء الأوّل . والثّـاني بعـد الطهارة بعشرة أيام . ثـم الخُـلوَةُ لخمسة أيام ، كانت كافـية لتحقيـق المُراد .

    أحمد القاطي، تازة في : 1020 / 08 / 21


    Miracle!

    Après deux ans de mariage, elle n’avait pas encore d’enfant. Elle avait essayé des médicaments d’herboriste.. Ils consultèrent un médecin: les examens étaient en défaveur de l’autre partie.. Elle les prit et les lui cacha. Elle entendit parler des miracles d’un Saint. La première rencontre fut. La deuxième, après purification, s’en suivit. Seuls en retraite pendant cinq jours suffirent pour réaliser le voeu. f

    Traduction: Benaissa El Messaoudi

    تعليق

    • بنعيسى المسعودي
      عضو منتسب
      • Aug 2010
      • 115

      #17
      سُخْرِيَّـــــــةٌ

      أَوْمَضَ بَرْقٌ خُلَّبٌ؛ فَسَخِرَ مِنْهُ رَوْضٌ رَيَّانٌ.


      محمـد علـي الهانـي( تونس)
      توزر، تونس في 29/08/2010


      Raillerie

      Un éclair sans pluie scintilla,
      Un pré désaltéré de lui se railla. f

      Traduction: Benaissa El Messaoudi

      تعليق

      • بنعيسى المسعودي
        عضو منتسب
        • Aug 2010
        • 115

        #18
        غرس.

        بعد محاولاتٍ فاشلة في الكتابة
        كسّرَ أقلامه وغرسها في أرض التجربة
        فأنبتت موضوعاً غير قابل للكسر.


        أريج عبد الله 20/08/2010

        Plantation


        [align=center]Après plusieurs tentatives infructueuses en écriture,
        il brisa ses stylos et les planta en terre d’expérimentation…
        Et un sujet incassable y poussa. f[/align]
        f

        Traduction: Benaissa El Messaoudi

        تعليق

        • بنعيسى المسعودي
          عضو منتسب
          • Aug 2010
          • 115

          #19
          [align=center]الوَلدُ العاقُ[/align]

          رَفضَتْ كلَّ مَنْ تَقَدَّمَ لِخُطْبَتِها، وَلَمْ تُكْمِلْ دِراسَتَها لتُكرِّسَ نفسَها لِرعايَةِ والدَها المُقعَدَ.
          ولمّا وافاهُ الأجل، أتى أخوها بعدَ غيابٍ طويلٍ يطالِبُها بنصيبهِ مِنَ الإرثِ!


          هيثم الزهاوي – 08/08/2010


          Le fils ingrat

          Elle refusa tous ses prétendants et interrompit ses études pour prendre soin de son père impotent. Quand ce dernier décéda, son frère revint, après une longue absence, réclamer sa part d’héritage. f

          Traduction: Benaissa El Messaoudi

          تعليق

          • بنعيسى المسعودي
            عضو منتسب
            • Aug 2010
            • 115

            #20
            البطل 007

            بين الأضواء الجميلة.. والوجوه الكثيرة..وهي تسير في فستانها الأبيض الساحر..بقربها العريس.. ماسكا يدها..بربطة عنق كالفراشة الحالمة، سعيد يبتسم كالبطل ـ007 ـ .. بفخامته ناولها وردة.. في الوقت الذي هز الريح شعره، كانت الوردة بيد العشيق.

            مصطفى طالبي الإدريسي 27-05-2009

            Le héros 007


            Sous les belles lumières.. et les nombreux visages…elle avançait dans sa robe de mariée blanche et ravissante…À côté d’elle, le marié lui tenant le bras… une cravate telle un papillon rêveur au cou, heureux et souriant comme le héros 007… Avec tout son faste, il lui tendit une fleur…mais au moment où l’air secoua ses cheveux, la fleur était dans les mains de son amant… f

            Traduction: Benaissa El Messaoudi

            تعليق

            • بنعيسى المسعودي
              عضو منتسب
              • Aug 2010
              • 115

              #21
              اغتصاب

              راودته عن نفسه فاستعصم ....
              سحرت عينيه فاستجاب لها وقال : هيْت لك ...

              شفيق غربال - 04/04/2010

              Viol

              Elle a tenté de le séduire mais il a voulu rester chaste… f
              Elle a charmé ses yeux et il a succombé [à son charme] en lui disant : « me voici ! Je suis à toi !» f

              Traduction: Benaissa El Messaoudi

              تعليق

              • بنعيسى المسعودي
                عضو منتسب
                • Aug 2010
                • 115

                #22
                يــا الله

                قَذيفَة ٌأصابَتْ دَبّابَتَهُما في مَعْرَكَةٍ مَعَ العَدُوِّ، عَطَّلّتْها، وَأغْلَقَتْ بابَها بِفِعْل ِتَفْريغ ِالهَواءِ، أيْقَنا أَنَّهُما مَيْتان ِلا مَحالة، قالا مَعاً: يا ألله !
                وَفي لَمْح ِالبَصَر ِنِزَلَتْ قَذيفَة ٌأخرى، فَتَحَتِ البابَ، وَفَجَّرَت ِالدّبّابَةَ؟ بَعْدَ أنْ خَرَجا مِنْها سالِمَيْن ِ.


                كرم زعرور - 09-08-2010

                Ô Allah

                Durant une bataille contre l’ennemi, un obus a endommagé leur char et bloqué l’écoutille à cause de l’évacuation de l’air. Ils étaient convaincus que la mort était inévitable. Alors en chœur, ils ont dit : Ô Allah !
                Et en un clin d’œil, un autre obus est venu s’abattre sur le char d’où, avant d’exploser, ils sont sortis indemnes par l’écoutille qui s’est remise à fonctionner. f

                Traduction: Benaissa El Messaoudi

                تعليق

                • بنعيسى المسعودي
                  عضو منتسب
                  • Aug 2010
                  • 115

                  #23
                  الجِـــــــــــدَارُ


                  رَآهَا، رَأَتْهُ.
                  كَلَّمَهَا، كَلَّمَتْهُ.
                  تَمَنَّاهَا، تَمَنَّتْهُ.
                  ولمَّا مَدَّا يَدَيْهِمَا، وَجَدَا جِدَارًا زُجَاجِيًّا سَمِيكًا.

                  محمـد علــي الهانـي ( تونس)
                  توزر، تونس في 09/08/2010


                  Trois essais de traduction

                  Le mur

                  1-
                  Il l’a vue, elle l’a vu
                  Il lui a parlé, elle lui a parlé
                  Il l’a désirée, elle l’a désiré
                  Et quand ils ont tendu leurs mains, ils ont trouvé un mur de verre épais

                  2-
                  Ils se sont vus
                  Ils se sont parlé
                  Ils se sont désirés
                  Et quand ils ont tendu leurs mains, ils ont trouvé un mur de verre épais

                  3-
                  Les premiers regards
                  Les premiers mots
                  Le désir mutuel
                  Un mur en verre épais séparait leurs mains tendues... f

                  [align=center]Traduction: Benaissa El Messaoudi[/align]

                  تعليق

                  • بنعيسى المسعودي
                    عضو منتسب
                    • Aug 2010
                    • 115

                    #24
                    زوجة عاشقة

                    سَمِعَتْ هَديرَمُحرِّكِ سَيارَتهِ يدخُلُ بِها مِرْآبَ مَنْزِلِهِمْ, فَأسْرَعَتْ إلى المِرْآةِ.

                    كرم زعرور – 27/07/2010

                    Une femme passionnément amoureuse

                    [Aussitôt qu’] Elle entendit le vrombissement du moteur de sa voiture qu’il faisait rentrer au garage de leur demeure, elle se précipita vers le miroir. g


                    Traduction: Benaissa El Messaoudi

                    تعليق

                    • بنعيسى المسعودي
                      عضو منتسب
                      • Aug 2010
                      • 115

                      #25
                      رؤيا صادقة

                      تَعَلَّقَ بِحُبِّهِ كَثِيْراً، قَرَّرَ زِيَارَتِهِ. حَزْمٍ َأمتعته لِلْسَّفَرِ ِبراً،
                      وَعِنْدَ وَصَولَهِ ..أَجْهَشَ بِالْبُكَاءْ!! لَأِنُّهُ سَيُوْلَدُ مِنْ جَدِيْدٍ.
                      أَيْقَظَتْهُ زَوْجَتُهُ وَهُوَ يُرَدِّدُ لَبَّيْكَ الْلَّهُمَّ لَبَّيْكَ.

                      أريج عبد الله – 07/08/2010

                      Vision sincère

                      Il l’aime passionnément et décide de lui rendre visite.
                      Il fait ses bagages pour voyager par la voie de terre.
                      A son arrivé, ses yeux débordent de larmes car il renaîtra à nouveau.
                      Son épouse le réveille alors qu’il répétait « Je réponds à Ton appel ô Allah ! Je réponds à Ton appel. » f

                      Traduction: Benaissa El Messaoudi

                      تعليق

                      • بنعيسى المسعودي
                        عضو منتسب
                        • Aug 2010
                        • 115

                        #26
                        أم مربية..

                        كانت تقية في ابنها ، تتخيَّر له أطيب الدّعوات حين تغضب لأنها تعلم بأنَّه أمانة؛ ربَّته إلى أن صار إماما.

                        محرز شلبي – 11/08/2010

                        Une mère éducatrice

                        Elle craignait Dieu dans l’éducation de son fils : elle lui choisissait les plus bonnes prières quand elle se mettait en colère car elle savait qu’il était un dépôt ; elle l’avait éduqué jusqu’à ce qu’il fût imam. f

                        Traduction: Benaissa El Messaoudi

                        تعليق

                        • بنعيسى المسعودي
                          عضو منتسب
                          • Aug 2010
                          • 115

                          #27
                          الراعي الأمين ..


                          في انتظار الطعام ( الموعد القدس) في رمضان ، جلس الأب قرب المائدة بهدوء غير معتاد حيث كان ينزعج لمجرد تأخر طفيف ؛ نظرت الزوجة خفية لمعرفة السبب ، فرأته ممسكا المصحف والأولاد حوله يستمعون :" ...وننزل من القرآن ما هو شفاء ورحمة للمؤمنين..."

                          محرز شلبي – 15/08/2010


                          Le fidèle gardien

                          En attendant le manger (le moment sacré) durant le ramadan, le père se met calmement à table. Un calme inhabituel car, avant, il s’énervait facilement pour un retard même minime de la préparation de la table. Pour en déceler la raison, son épouse jette discrètement son regard et voit son mari tenant le Coran, ses enfants autour de lui l’écoutant … « Ce Coran que Nous révélons et qui apporte aux croyants guérison et miséricorde » … f
                          Traduction: Benaissa El Messaoudi

                          تعليق

                          • بنعيسى المسعودي
                            عضو منتسب
                            • Aug 2010
                            • 115

                            #28
                            تحمل حلاوة اسمها

                            مَلَامِحُهَا مُعَبِّرَةً نَظْرَاتُهَا ثَاقِبَةٌ
                            شُجَاعَةٌ فِيْ إِقْدامِهَا مُتَفَوِّقَةٌ فِيْ دِرَاسَتِهَا
                            مُتَوَكِّلَةً فِيْ إِيْمَانِهَا
                            مَغْرُوْرَةٌ بِهَذِهِ الْصِّفَاتِ ..
                            سُئِلَتْ عَنْ الْسَّبَبِ؟؟؟
                            فَأْسْرَعَتْ إِلَىَ تَقْبِيْلَ يَدِ أُمِّهَا أَمَامَ الْحُضُوْرِ.

                            أريج عبد الله – 07/08/2010

                            Elle porte la douceur de son prénom. f

                            Elle a de ces traits expressifs, de ces regards pénétrants…
                            En action, elle est courageuse, en études très brillante,
                            Et en sa foi, elle est confiante !
                            Imbue de ces caractéristiques..
                            On lui demande la raison ?
                            Elle s’empresse alors, devant tout le monde, d’embrasser la main de sa mère… f

                            Traduction: Benaissa El Messaoudi

                            تعليق

                            • بنعيسى المسعودي
                              عضو منتسب
                              • Aug 2010
                              • 115

                              #29
                              أحلى القصائد

                              هذا دَمِي
                              يَسْتَلُّ سَيْفًا
                              مِنْ لَهَبْ

                              ويَصِيحُ
                              في وَجْهِ الْقَصَائِدِ
                              و الْخُطَبْ :

                              « طفلُ الحِجارةِ وَحْدَهُ
                              أَحْلَى الْقَصَائِدِ
                              قَدْ كَتَبْ . »


                              محمد علي الهاني - تونس


                              Le plus doux des poèmes

                              Voici mon sang
                              Qui dégaine un glaive
                              De flamme

                              Face aux poèmes
                              Aux discours
                              Il proclame:

                              « Le plus doux des poèmes,
                              Seul l’enfant des pierres
                              L’a composé » f

                              Traduction: Benaissa El Messaoudi

                              تعليق

                              • بنعيسى المسعودي
                                عضو منتسب
                                • Aug 2010
                                • 115

                                #30
                                حلم عربي

                                ضابِط ٌوَبِرُتْبَةٍ كَبيرَةٍ ,استَوْلى عَلى السُّلْطَةِ, وَطَرَدَ الرَّئيسَ المُسْتَبِدَّ,
                                وَبَعْدَ سِتَّةِ أَشْهُر ٍ,سَلَّمَ الْحُكْمَ ,وَكما وَعَدَ, لِحُكومَةٍ وَطَنِيَّةٍ مُنْتَخَبَةٍ !!

                                كرو زعرور 12 – 08 - 2010

                                Rêve arabe


                                Un officier haut gradé s’empare du pouvoir et expulse le président despotique.
                                Six mois après, il remet comme promis le règne entre les mains d’un gouvernement national [démocratiquement] élu. f
                                Traduction: Benaissa El Messaoudi

                                تعليق

                                يعمل...
                                X