عرض مشاركة واحدة
  #5  
قديم 10-17-2012, 08:22 PM
الصورة الرمزية محمد الدباغ
محمد الدباغ محمد الدباغ غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2012
الدولة: العراق
المشاركات: 47
افتراضي

السلام عليكم،

الخيانة بمعنى إساءة التصرف بالامانة الموكلة للأمين (والذي يصبح خائنا بعد إساءة التصرف بالأمانة) وتوسيع هذا المفهوم ليشمل الترجمة المقتضية للتصرف المهني المستلزم توفير مقابل لكلمة مفردة أو جملة مفيدة أو جملة ناقصة لا يُعد (في رأيي المتواضع) خيانة. لأن خيانة الأمانة فعل يستلزم من الناحية الإخلاقية تقبيح ما قام به الخائن، ومن الناحية القانونية تجريم ما قام به. وهنا لا يمكن مثلا أن نقبح أو نجرّم من يترجم يشمت من فلان بالمقابل الإنجليزي to gloat over somebody ونعده خائنا كون المقابل الإنجليزي لا يعكس بشكل دقيق مدلول الجملة العربية، ولا يمكن أن نعد من يترجم الجملة الإنجليزية birds of a feather flock together بجملة الطيور على أشكالها تقع على أنه في مصاف الخونة.

إذا متى تكون الترجمة خيانة؟ الجواب: عندما يدعي من يدعي بأنه مترجم ومعرفته لا تتعدى ما قاله المبدع سعيد صالح في مدرسة المشاغبين (مرسي ابن المعلم الزناتي انهزم.... يا مِنز) وردّ عليه يونس شلبي: (ديه انجليزي يا مرسي؟؟؟) ...

غفر الله لنا جميعا
محمد الدباغ
رد مع اقتباس