عرض مشاركة واحدة
  #11  
قديم 09-24-2006, 01:39 AM
الصورة الرمزية amattouch
amattouch amattouch غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 971
افتراضي _MD_RE: غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برنامج Google للترجمة

سيعاد نشره قريبا إن شاء الله.
ما قاله زملينا الكبير مواسي هو عين الحق ولا أقول نكاية أو تحقيرا فالمغاربة ولجوا باب المصطلح بشكل علمي لظروف تاريخية خاصة بهم* وأستفادوا من تجارب عديدة *فلذلك تفردوا في الميدان* وما جاءت إفرادتهم وأعاجيبهم الاشتقاقية الغريبة والمستغربة أحيانا إلا نتيجة لفهمهم واستيعابهم لدور المصطلح المدقق، يكيفك أن تلاحظ *أنهم يعطون المجال و*الحقل والمفهوم مكانة مهمة في استنباط المصطلح لتعرف مدى مقاربتهم العلمية للمشكلة.
وهذا صحيح في كل مجالات المعرفة وليس فحسب المجالات العلمية الدقيقة.
ففي الوقت الذي كانت فيه بعض المجاميع العربية تطبل للشاطر والمشطور وما بينهما ويكتفون بلفظتي التاريخ والتأريخ *كان المغاربة يستعملون مثلا التاريخانية والتأريخية والتاريخية والتاريخ والتأرخ للدلالة على مستويات معرفية مدققة ومتقاطعة.**
إن من استعمل مصطلح التاريخانية*بداية كان ذا معرفة كبيرة باللغة العربية وقواميسها وتراثها اللغوي غير أن جل انتقادات المشارقة*شددت على جهله بالعربية وكان ذلك حديث طرشان لم يفد*مستقبل العربية في شيء.

مثلا نحن نستعمل مصطلح المجتمعي والاجتماعي بكثرة في النصوص الاجتماعية ولا يفهم المعنى المقصود بدقة إلا بعد إضافة المصطلح الأجنبي وهذا يعني أننا لا نمتلك قائمة كافية لكل الخانات المصطلحية والمفاهيم التي يدل عليها كل مصطلح.*
فلا حاجة لوضع معجم متخصص في علم الاجتماع مثلا إذا لم يكن عمليا وشاملا ودقيقا.**

__________________
د/ محمد عمر أمطوش
رد مع اقتباس