Context of Organization

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ياسين خ. بحبوح
    عضو منتسب
    • Jul 2006
    • 140

    Context of Organization

    السلام عليكم
    ما هو أفضل مقابل لعبارة Context of an Organization في سياق ترجمة مواصفة آيزو 9001:2015؟
    التعريف حسب آيزو 9000
    Context of the Organization is “business environment“, “combination of internal and external factors and conditions that can have an effect on an organization’s approach to its products, services and investments and interested Parties“

    ترجمتي كانت "ماهية المنظمة", هل تفي كلمة ماهية بمتطلبات التعريف أعلاه؟
    لا لنشر ثقافة القطيع...
  • حامد السحلي
    إعراب e3rab.com
    • Nov 2006
    • 1373

    #2
    ماهية بعيدة ولا تتضمن العوامل الخارجية أقترح "إطار المنظمة"
    إعراب نحو حوسبة العربية
    http://e3rab.com/moodle
    المهتمين بحوسبة العربية
    http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
    المدونات العربية الحرة
    http://aracorpus.e3rab.com

    تعليق

    • ياسين خ. بحبوح
      عضو منتسب
      • Jul 2006
      • 140

      #3
      ما رأيك باصطلاح "بيئة العمل" أو "بيئة المنظمة"!
      لا لنشر ثقافة القطيع...

      تعليق

      • عبد الرؤوف
        عضو منتسب
        • Jun 2014
        • 197

        #4
        سلام الله عليكم

        اقترحُ: مَساق المنظمة


        -------------------------------------
        وَمَنْ يَأْمَنِ الدُّنْيَا يَكُنْ مِثْلَ قَابِضٍ
        عَلَى الْمَاءِ خَانَتْهُ فُرُوجُ الأَصَابِعِ

        تعليق

        • حامد السحلي
          إعراب e3rab.com
          • Nov 2006
          • 1373

          #5
          في بحث سريع للمقالات عن نفس الموضوع بالعربية
          سياق وإطار وظروف عمل المؤسسة مستخدمة
          لم أجد استخدام لبيئة المؤسسة لأن هناك مصطلح بنفس المجال هو بيئة الإنتاج
          أفضل من يعطي ترجمة صحيحة هم خبراء الإدارة والاقتصاد لأنهم ملمون بعموم المصطلحات فقد نقترح نحن كلمة تتداخل أو تتعارض مع مصطلح موجود
          إعراب نحو حوسبة العربية
          http://e3rab.com/moodle
          المهتمين بحوسبة العربية
          http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
          المدونات العربية الحرة
          http://aracorpus.e3rab.com

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
            • May 2006
            • 5732

            #6
            "مجال المنظمة" مناسب للسياق.

            تعليق

            • ياسين خ. بحبوح
              عضو منتسب
              • Jul 2006
              • 140

              #7
              أخي د. عبد الرحمن,
              تُستخدم كلمة مجال في سياق أنظمة إدارة الجودة و الإدارة للدلالة على الأعمال التي تقوم بها المنظمة و التي يغطيها نظام إدارة الجودة.
              مجال= Scope
              عادة ما يكون المجال أول بند تتحدث عن مواصفات الآيزو.
              آيزو 9001:2015
              أنظمة إدارة الجودة- المتكلبات
              1- المجال Scope
              2- مراجع معيارية
              3- مصطلحات و تعاريف
              4- context of Organization

              أعتقد أننا لا يمكننا استخدامها كي لا تحدث التباساً مع البند الأول Scope.
              لا لنشر ثقافة القطيع...

              تعليق

              • ياسين خ. بحبوح
                عضو منتسب
                • Jul 2006
                • 140

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة عبد الرؤوف مشاهدة المشاركة
                سلام الله عليكم

                اقترحُ: مَساق المنظمة


                أ. عبد الرؤوف,
                تبدو كلمة مساق مناسبة (قريبة من السياق Context) لكن أعتقد أن المعنى غير دقيق كون المطلوب هي العوامل الداخلية و الخارجية.
                مع تفضيلي لاستخدامها إذا نسبنا إليها هذا المعنى و أصبحت كلمة ذات معنى اصطلاحي

                قارن معي الآية الكريمة:
                "إلى ربك يومئذ المساق"
                لا لنشر ثقافة القطيع...

                تعليق

                • حامد السحلي
                  إعراب e3rab.com
                  • Nov 2006
                  • 1373

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة ياسين خ. بحبوح مشاهدة المشاركة
                  أخي د. عبد الرحمن,
                  تُستخدم كلمة مجال في سياق أنظمة إدارة الجودة و الإدارة للدلالة على الأعمال التي تقوم بها المنظمة و التي يغطيها نظام إدارة الجودة.
                  مجال= Scope
                  عادة ما يكون المجال أول بند تتحدث عن مواصفات الآيزو.
                  آيزو 9001:2015
                  أنظمة إدارة الجودة- المتكلبات
                  1- المجال Scope
                  2- مراجع معيارية
                  3- مصطلحات و تعاريف
                  4- context of Organization

                  أعتقد أننا لا يمكننا استخدامها كي لا تحدث التباساً مع البند الأول Scope.
                  شاعت ترجمة scope إلى مجال وقد استخدمتها أنا في البرمجة كثيرا لكني انتبهت منذ فترة لأمر أثناء حوار تعليمي
                  مجال الشيء مساحة تأثير وتأثر الشيء وأهم ما يميزها التلقائية فكل شيء له مجال
                  scope ليست تلقائية بل هي متعمدة وهي قد تشمل المجال أو جزء منه وهذا الغالب
                  فمؤسسة تنتج منتج يكون تركيزها على هذا المنتج وما يؤثر به لكن مجالها أوسع فهي قد تؤثر على البيئة والتعليم وسواه ولكنهم خارج اهتمامها أو حتى منظورها رغم أنهم ضمن مجالها
                  لذا اقترحنا استخدام منظور أو ساحة وأنا أفضل ساحة
                  إعراب نحو حوسبة العربية
                  http://e3rab.com/moodle
                  المهتمين بحوسبة العربية
                  http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
                  المدونات العربية الحرة
                  http://aracorpus.e3rab.com

                  تعليق

                  • عبد الرؤوف
                    عضو منتسب
                    • Jun 2014
                    • 197

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة ياسين خ. بحبوح مشاهدة المشاركة
                    أ
                    مع تفضيلي لاستخدامها إذا نسبنا إليها هذا المعنى و أصبحت كلمة ذات معنى اصطلاحي

                    سلام الله عليكم

                    كلمة "مَساق" واحدة من كلمات عِدة خَطَرتْ بِبالي مُقابِلاَ للعبارة المسؤول عنها

                    اعتقدتُ أنَّنا بِصدَدِ تَنَحُّلِ مُصْطَلحٍ جَديدٍ لِذا فَكَّرْتُ في رَبْطِ الـمُقابلِ بكلمةٍ مِن عائلةِ "السِّياق" رَنَّةً ومَعنىً فَوَقعَ اختياري على "مَسَاق" دون"طَوار" و "عَداء" و"مَجال" و "نِطاق" و "أطَر" و "إطَار" و"دائرة" و"حَوَال" و "حَوْم" و "نَالة" و"دِوَار" و"مَجْرى" والحمدُ للهٍ فقد أَمْلَتْ لنا لُغَتُنا العربيَّة في القَيْدِ

                    فنحنُ نعلمُ أنَّ العرب نَحَلوا "السَّياق" مِن ساقَ إليها الصَّداقَ والـمَهرَ لأنَّ أَصْل الصَّداق عند العرب الإبلُ، وهي التي تُساق ويقولون ساقَ بنفسه سياقاً أي نَزَع بها عند الموت فما ضَرُّنا نحن اليومَ إنْ فعلْنا شيْئًا من ذلكَ

                    أمَّا "مَساق" فيتَأثَّرُ بكلِّ شيءٍ فَمَجْرى النَّهر أومَساقه يتأثرُ بالسَّيْلِ وبالصخور وبأحْنيَّة الوِديان وغير ذلك وقد قُلتُ في نفسي لماذا لا نحتفظ ب"سِيَّاق" كما فعَلَ أهلُ المصدر ونقول: سياق المنظمة

                    والله أعلم




                    -------------------------------------
                    وَمَنْ يَأْمَنِ الدُّنْيَا يَكُنْ مِثْلَ قَابِضٍ
                    عَلَى الْمَاءِ خَانَتْهُ فُرُوجُ الأَصَابِعِ

                    تعليق

                    • ياسين خ. بحبوح
                      عضو منتسب
                      • Jul 2006
                      • 140

                      #11
                      سياق المنظمة هو المصطلح الذي يترجم عن Context of the organization
                      لكنيي أعتقد وجود مصطلح أفضل كون كلمة سياق ذات دلالة خاص بالمجال اللغوي أو الأدبي أكثر مما تكون ذات ارتباط بمجال الإدارة و الجودة.
                      لا لنشر ثقافة القطيع...

                      تعليق

                      • الامين
                        عضو منتسب
                        • Feb 2014
                        • 254

                        #12
                        ما رأيك ب "وِجهة المنظمة، مقاصد المنظمة، سبيل المنظمة"؟

                        تعليق

                        • عربية
                          عضو منتسب
                          • Sep 2017
                          • 8

                          #13
                          أعتقد أن كلمتي : جو أو مناخ يعكسان المعنى المراد ( الجو التنظيمي / المناخ التنظيمي) أو ( جو المنظمة / مناخ المنظمة)

                          تعليق

                          يعمل...
                          X