مساعدة في ترجمة أبيات شعرية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • نرمين حسين
    عضو منتسب
    • Mar 2019
    • 3

    مساعدة في ترجمة أبيات شعرية

    بسم الله

    السلام عليكم أهل هذا المنتدى الكرام،،،

    أعمل على ترجمة كتيب تعليمي من الإنجليزية إلى العربية وفي مقدمة الكتاب هناك قصيدة إنجليزية (بسيطة وسهلة جدا) ولكن للأسف أنا أجهل من دابة في كتابة الشعر العربي أو وزن الكلام، فهل أجد عندكم من يساعدني في هذا الأمر وله الأجر وبإذن الله سأذكر اسم من ساعدوني في تحويل القصيدة إلى قصيدة عربية وسأذكر أيضا اسم المنتدى، فمن يدري لعل هذا الكتاب المتواضع ينتفع به الناس من بعدي يوما ما.

    حياكم الله،،،
  • نرمين حسين
    عضو منتسب
    • Mar 2019
    • 3

    #2
    Now You're Talking

    Small talk is easy
    whether you’re discussing the weather or the TV.
    But what if there are other words that float in your
    head which always remain unsaid?

    Words you always wanted to say
    but could never find the optimum way
    Conversations you end up sweeping under the carpet.
    You’d like to begin one but you’re unsure how to start it.

    If only you could utilise the correct tools,
    learn a new way, find a set of rules
    to enable you to have difficult conversations
    without offence or obfuscation.

    Thanks for sharing this poem with me;
    I have been giving it some thought.
    There’s much to like. The spelling’s good.
    The font is clear. It’s mercifully short.

    But I have some ideas to share
    which I think will help improve it.
    Those idioms don’t travel well.
    And the jargon jars: remove it.

    Think about the pace and rhythm
    and how to make the poem scan.
    The ending could be stronger still.
    Thanks. I do hope you understand.

    It’s easy to talk about this and that;
    the TV, the weather, the dog, the cat.
    But what of the words that are left unsaid?
    The things of which you should have talked instead?

    The situations forever broken,
    haunted by the ghosts of words unspoken,
    and the absence of a proper exchange.
    Little wonder that nothing much changes.

    But imagine if you could fight that fear,
    find the right words so that you can steer
    tricky conversations without baulking;
    if you could do that, well, now you’re talking.

    Brian Bilston

    تعليق

    • حامد السحلي
      إعراب e3rab.com
      • Nov 2006
      • 1373

      #3
      ترجمي معنى القصيدة وضعيها مع الأصل عل أحدهم بقترح إعادة صياغة
      إعراب نحو حوسبة العربية
      http://e3rab.com/moodle
      المهتمين بحوسبة العربية
      http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
      المدونات العربية الحرة
      http://aracorpus.e3rab.com

      تعليق

      • نرمين حسين
        عضو منتسب
        • Mar 2019
        • 3

        #4
        هذه مجرد ترجمة لمعنى الكلام، ليس أكثر

        ليس هناك أسهل من لغو الكلام
        سواء كان عن الطقس أو عن التلفاز
        ولكن ماذا عن هذه الكلمات التي في رأسك
        التي تظل دائما دون أن تقال؟

        كلمات كنت دائما تريد أن تنطقها
        ولكنك لم تجد طريقة مثلى لها
        محادثات كنت دائما تخفيها تحت البساط
        وترغب في البوح ولكنك لم تعرف لها مناط

        لو استطعت فقط أن تصل لأي من تلك الأدوات
        وتتعلم طريقة جديدة، أو تعثر على كتيب الإرشادات
        لتمكنت من إجراء حديثك الصعب
        دونما أي جرح أو تعتيم

        شكراً لمشاركتي هذه القصيدة
        لقد ظللت أفكر فيها بعض الوقت
        ففيها مما تحب الكثير، وانضبط فيها الهجاء
        وفيها الخط واضح، وهي قصيرة ولله الثناء

        لكن لدي بعض الأفكار لمشاركتها
        وأعتقد أنه ستساعد في تجميلها
        هذه التعابير قد لا تُبحر بشكل جيد
        ولو وجدت فيها رطانة فلا تلومها

        تفكر في الوتيرة والإيقاع
        وكيف أنها قصيدة كاشفة
        السجع قد يكون أقوى
        فهل على الفهم ستقوى!

        من السهل التحدث عن هذا وذاك
        التلفاز والطقس والكلب والقط
        لكن ماذا عن الكلمات التي ظلت بلا قول؟
        هذه الكلمات التي يجب أن تفصح عنها
        بدلا من صمتك المطبق عليها؟

        ظروف تظل للأبد مبتورة،
        تطاردها أشباح الكلمات غير المنطوقة،
        وغياب تام لتواصل مناسب،
        وﻻ عجب أنه ﻻ شيء يتغير .

        لكن تخيل لو تمكنت من محاربة هذا الخوف،
        ووجدت الكلمات المناسبة التي تنقلك كالطوف،
        عبر محادثات صعبة دونما سدود أو موانع،
        أن استطعت فحسنًا فعلت،
        فقط الآن في التحدث بدأت!

        تعليق

        • ahmed_allaithy
          رئيس الجمعية
          • May 2006
          • 3961

          #5
          تريدين صياغة هذا شعرًا بالعربية؟
          د. أحـمـد اللَّيثـي
          رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
          تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

          فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

          تعليق

          يعمل...
          X