تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالمجيد العبيدي
    عضو مؤسس_أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 469

    _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

    <font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#0000ff" size="5">ملاحظة: يبدو أن المساحة المتاحة هنا لا تسمح بمداخلة طويلة، ولذلك لم تظهر بقية مداخلتي، فسأحاول إدراجها هنا:<br /><br /><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue"><span dir="rtl"></span><font face="Times New Roman">•</font></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> الفعل الفرنسي (</span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">encadrer</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>) ويعني "أطر" بالمعنيين الأوّلي والمجازي.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue"><font face="Times New Roman">•</font></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> المصدر (</span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">encadrement</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>) ويعني "تأطير".<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue"><font face="Times New Roman">•</font></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> الاسم (</span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">encadreur</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>) ويعني "مؤطر أو المشرف على التأطير"، و (</span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">cadre</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>) ويعني، بالإضافة إلى المعنى الأوّلي، "الإطار أي الكادر". <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وهذه الكلمة الأخيرة اقترضتها الإنجليزية بمعناها المجازي الثاني. وبالعودة إلى عبارتك "</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">حتى يمكن تأطيرها تأطيرا إسلاميا</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">" فهي تعني حسب المعنى المقترض من الفرنسية "</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: maroon; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">حتى يمكن تدريبها تدريبا إسلاميا</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">" فتصبح كادرا إسلاميا.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">قلت يا أخي الكريم، وقولك الحقّ </span></b><font color="#000000"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: red">والحقيقة أنني أرى أن قول "</span></b><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; background: red; mso-highlight: red">it considerably influenced</span><span dir="rtl"></span></font><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: red"><span dir="rtl"></span>" أقوى لغوياً من القول "</span></b><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; background: red; mso-highlight: red">the considerable influence</span><span dir="rtl"></span></font></font><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: red"><span dir="rtl"></span><font color="#000000">" ذلك أن الأولى تعتمد على نفسها في تمام المعنى فهي أقرب للجملة من أي شيء آخر</font><span style="color: blue; mso-ansi-font-weight: bold">.</span></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> وأنا أوافقك على ذلك تماما. فالعبارة الأولى هي عبارة النصّ الإنجليزي الأصلي، ولذلك اقترحتُ أنا لها –كما سبق- ترجمة عربية تناسبها، أي ترجمة تناسب تركيبها الفعلي: "لأنها أثرت تأثيرا بالغا ..."، أما العبارة الثانية فهي ترجمة عكسية لترجمتك العربية (التي ليست نصّا أصليّا كما تفضلت وأخبرتنا بذلك في مستهلّ ردّك).<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">إنّ تغيير أجزاء الكلام (</span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">parts of speech</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>) بين لغة الأصل ولغ طبيعي يحدُث باستمرار في عملية الترجمة، وهو إجراء يسمى "التحوير" (</span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">transposition</span></b><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> or </span></b><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">shift</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>)، ولكن إذا كان الإبقاء على جزء الكلام الأصلي في الترجمة ممكنا دون إخلال بالمعنى فهذا أفضل وهو المطلوب من المترجم <span style="mso-spacerun: yes"> </span>لأنه مؤتمن في نظري على النصّ الأصلي شكلا ومضمونا، مبنى ومعنى.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أخي الكريم، قلتَ أنّك "</span></b><font color="#000000"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: red">تركت كلمة </span></b><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; background: red; mso-highlight: red">some</span><span dir="rtl"></span></font><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: red"><span dir="rtl"></span> بالنص الإنجليزي على اعتبار أنها مقبولة في اللغة</span></b></font><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">".<span style="mso-ansi-font-weight: bold"> أنت لم تتركها وإنـّما تركت نفسها أو بالأحرى تركها جورج صارتون كاتب هذا النص وهو النصّ الأصلي. ثم إنّ كلمة (</span></span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">some</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>) عندما تكون متبوعة بعدد فإنها تكون ظرفا (</span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">adverb</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>) وتعني "حوالي، تقريبا" (</span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">approximately</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>). وبالتالي هناك فرق واضح في المعنى بين (</span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">four centuries</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>) و (</span></b><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">some four centuries</span></b><span dir="rtl"></span></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>). هذا ما تقوله اللغة الإنجليزية، فلا يحق لنا كمترجمين أو لغويين أن نقوّل اللغة ما لا تقوله أو أن نطوّع كلماتها أو تراكيبها، ظلما وعدوانا، لتتّفق مع ترجمتنا ولتعني ما نريدها أن تعنيه وليس ما تعنيه هي فعلا.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">قلتَ يا دكتور أحمد:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><div style="border-right: windowtext 1pt dotted; padding-right: 4pt; border-top: windowtext 1pt dotted; padding-left: 4pt; padding-bottom: 1pt; border-left: windowtext 1pt dotted; padding-top: 1pt; border-bottom: windowtext 1pt dotted; mso-element: para-border-div; mso-border-alt: dotted windowtext .5pt"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="border-right: medium none; padding-right: 0cm; border-top: medium none; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; margin: 0cm 0cm 0pt; border-left: medium none; padding-top: 0cm; border-bottom: medium none; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt; mso-border-alt: dotted windowtext .5pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: red"><font color="#000000">ورد بالترجمة العكسية "</font></span></b><u><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-language: fr; mso-highlight: red">فعلت</span></u><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-language: fr; mso-highlight: red"> <u>الحركة القرائية</u> لإسرائيل ما <u>فعله</u> الإصلاح البروتستانتي للمسيحية</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-language: fr; mso-highlight: red">.</span><font color="#000000"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: red">" وبمقارنة هذا بالنص الإنجليزي</span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr; mso-highlight: red"> نجد أن الترجمة تسير حرفاً بحرف مع النص الإنجليزي، ورغم اقتناعي الشديد أن الترجمة الحرفية قد تكون هي الأميز بل والخيار الأفضل في حالات معينة، إلا أننا جميعاً نعلم أن هذا ليس صحيحاً على الدوام</span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr">.</span></b></font><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">.... إلى آخر هذه الفقرة.<p></p></span></b></p></div><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">(1) بما أن النص الإنجليزي هو النص الأصلي فإنّ<span style="mso-spacerun: yes">  </span>ترجمي العربية هي ترجمة أوّلية وليست ترجمة عكسية. فلنتوقف عن تسميتها "ترجمة عكسية". أما ما يمكن تسميتها ترجمة عكسية فهي ترجمتي الإنجليزية لنصّك العربي (أي ترجمتك العربية للنص الإنجليزي الذي هو أصل وليس ترجمة)، ولكي تتوضح لنا الصورة بشكل نهائي، فاسمح لي بإعادة تسمية النصوص حسب ما هي في الواقع: <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">- نصك العربي:</span></b><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: wingdings; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: wingdings"><span dir="ltr"></span><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: wingdings">&szlig;</span></span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> هو ترجمة للنص الإنجليزي (وليس أصلا).<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">- "ترجمتك" الإنجليزية:</span></b><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: wingdings; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: wingdings"><span dir="ltr"></span><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: wingdings">&szlig;</span></span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> هي النص الإنجليزي الأصلي (وليست ترجمة لنصك العربي).<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">- ترجمتي "العكسية" العربية:</span></b><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: wingdings; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: wingdings"><span dir="ltr"></span><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: wingdings">&szlig;</span></span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> هي ترجمة للنص الإنجليزي الأصلي (وقد عدّلتها بعد أن تأكدت لي أصليّة النص الإنجليزي. انظر الخانة المناسبة في مستهلّ هذه المداخلة).<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">- ترجمتي الإنجليزية المقترحة:</span></b><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: wingdings; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: wingdings"><span dir="ltr"></span><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: wingdings">&szlig;</span></span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> هي ترجمة أوّلية "لنصك" العربي، باعتبار أنه نصّ أصلي، <u>أو</u> هي ترجمة عكسية لترجمتك أنت للنص الإنجليزي الأصلي). <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ونعود الآن إلى مناقشة ما أثرتَ من نقاط في الفقرة المظللة بالأحمر أعلاه. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أوافقك الرأي يا أخي الكريم في أن الترجمة الحرفية قد تكون هي "الأميز" بل الخيار الأفضل في حالات معينة وليس دائما. ولذلك كانت الترجمة "الحرفية" التي اقترحتُها للنص الإنجليزي صائبة ومناسبة جدا مبنى ومعنى. وتركيبها العربي سليم<span style="mso-spacerun: yes">  </span>(واسأل أهل الذكر ليطمئن قلبك) ومعناه منسجم تمام الانسجام مع معنى النص الإنجليزي ولم ينقص منه شيئا. أما العبارة التي تفضلت بها "كانت هذه الحركة بالنسبة لإسرائيل كالإصلاح البروتستانتي بالنسبة للمسيحية" فقد حادت عن المعنى الأصلي إلى حدّ ما، ذلك أن الجملة الإنجليزية <u>توازن</u> (أو <u>تطابق</u>) بين<span style="mso-spacerun: yes">  </span>فعل (أي ما فعلته) "القرائية" لإسرائيل وفعل "البروتستانتية" للمسيحية. فالتركيب هنا يفيد، إذن، <u>الموازنة</u> (أو <u>المطابقة</u>) بين أمرين، وعلى هذا الأساس كانت ترجمتي للجملة الإنجليزية. وفي المقابل كانت ترجمتك يا دكتور أحمد <u>تشبيها</u> وليست <u>موازنة</u>. والتشبيه غير الموازنة، رغم أن كلاهما يفيد المقارنة بين شيئين إلا أنّ التشبيه يعتمد على أدوات التشبيه (وأحيانا يأتي بدونها) أما الموازنة فتعتمد على الفعل أي الحركة. وأدعوك أن تتمعّن في الجملتين فسترى الفرق، علما وأن الفرق ليس كبيرا جدا، ولكن مفاضلتك بين الجملتين هي التي "استفزتني أو استنهضتني" لأوضح هذا الفرق الدلالي بينهما.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">يا أخي الكريم، عملية الترجمة لا علاقة لها "</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">باللطف والخفة</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">" كما تقول، وأنا أستغرب منك هذا التعليل! كيف يحق لك كمترجم أن </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">تلطف</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> العبارات الأصلية و</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">تخففها</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">؟ إنّ هذا لهو التحريف بعينه يا دكتور أحمد. إن النص الأصلي نص تاريخي، لا بدّ من ترجمته بأمانة ودقة وهو ليس قصة للأطفال نراعي في ترجمتها عقول قرّائنا الصغار وثقافتنا الإسلامية فنلطف هنا ونخفف أو نعدّل هناك ونحذف. ثم أين هذا التعبير "الغليظ" في النص الإنجليزي الأصلي الذي يحتاج من المترجم إلى "</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">تلطيف وتخفيف</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">"؟ هل فيه ما يخدش الحياء؟ هل فيه سباب أو شتيمة؟ الجواب قطعا "لا". فكيف يسمح المترجم لنفسه بالتعامل مع النص الأصلي وكأنّه نصّه أو وكأنه إنشاء فيؤول المعنى والتركيب حسب هواه "فيفضل" هنا و"يلطف" أو "يخفف" هناك.؟؟! هذا لا يصح في الترجمة على الإطلاق، إلا في قصص الأطفال وبعض أنواع المسرح، والكوميدي منه على وجه الخصوص، والترجمة في هذه الحالة لا تسمّى ترجمة بالمعنى الحقيقي للكلمة وإنما تسمى "ترجمة بتصرّف". <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أما الترجمة الحقيقية تستوجب من المترجم التعامل مع النص الأصلي حسب ما تعنيه لغة ذلك النص وليس حسب تأويله الخاص له. وعملية الترجمة ليست "دراسة نص" بالمفهوم الأدبي للكلمة حيث يذهب الدارس في تأويله للنص شتّى المذاهب، وإنما هي "ترجمة نص" بكل ما تحويه هذه الكلمة من معنى.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font color="#660000">سأواصل إن شاء الله مناقشة بقية ما ورد في ردّك<span style="mso-spacerun: yes">  </span>لاحقا، فقد كثرت "مشاويري" في هذه الإجازة.<br /><p>فإلى لقاء قريب بحول الله وقوّته.</p></font></span></b></p></font>
    د/ عبد المجيد العبيدي
    لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
    فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

    تعليق

    • amattouch
      عضو منتسب
      • May 2006
      • 971

      _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

      د/ محمد عمر أمطوش

      تعليق

      • ahmed_allaithy
        رئيس الجمعية
        • May 2006
        • 3964

        تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

        د. أحـمـد اللَّيثـي
        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

        فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

        تعليق

        • عبدالمجيد العبيدي
          عضو مؤسس_أستاذ جامعي
          • May 2006
          • 469

          _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

          د/ عبد المجيد العبيدي
          لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
          فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

          تعليق

          • ahmed_allaithy
            رئيس الجمعية
            • May 2006
            • 3964

            تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

            د. أحـمـد اللَّيثـي
            رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
            تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

            فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

            تعليق

            • عبدالمجيد العبيدي
              عضو مؤسس_أستاذ جامعي
              • May 2006
              • 469

              _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

              <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue">أخي الكريم الدكتور أحمد،<br /><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue"><p><br />أوّلا أأكد لك أنني أحبّك في الله، وأن الإختلاف لا يفسد للود قضية، كما يقال.<br /><br /> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue">ولكن رغم قولك</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt"> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; background: fuchsia; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: fuchsia; mso-ansi-font-size: 12.0pt">الحقيقة لا أرانا نختلف في كثير من الأمور حول الترجمة كعلم، ومفهوم النص والترجمة، وما يجب على المترجم –أياً كان- أن يراعيه عند النظر في أي نص ... إلخ.</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-size: 12.0pt"> <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>فإنني لا أظن ذلك، بل أرى - من خلال تحليلك - <span style="mso-spacerun: yes"> </span>أننا نختلف في أشياء كثيرة، وأنا لا أريد أن أكرّر ما قلته مرّة أخرى. ثم إن ترجمتـَيّ المقترحتين لكلا النصين العربي والإنجليزي موجودتان إلى جانب الترجمة التي تفضلت بها في جدول استهللتُ به مداخلتي السابقة لهذه، ونترك الحكم للمتابعين والمترجمين الآخرين، حتّى لا نحتكر الساحة.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue">وأشكرك على شكرك لي <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4dbc14f3f.gif" /> "</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red">على </span></b><span dir="ltr"></span><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb"><span dir="ltr"></span>]</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red">إسهابي</span></b><span dir="ltr"></span><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb"><span dir="ltr"></span>[</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red"><span dir="rtl"></span> في بعض التفاصيل</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue">"، فالإسهاب والتفصيل في التعليق على الترجمات أمر اعتدتُ عليه وأصبح طبيعة فيّ، فقد مرّ ما يقارب من ربع قرن (وانا من المؤكد أكبُرُك سِنّا <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d75edb5e.gif" />) وأنا أتعاطى <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif" />الترجمة تدريسا وحرفة وبثلاث لغات ولله الحمد والمنّة. ومَرَدّ هذا الإسهاب شيئان: (1) </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red">حبّي</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue"> الشديد للترجمة، و(2) والرؤية للترجمة التي قد أتفرّدُ بها، وهي أن الترجمة عندي </span></b><b><u><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red">مسؤولية</span></u></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue"> (كما سبق وقلت في ردّي) ومسؤولية كبيرة تستأهل منّا أن نأخذها بتأنّ ورويّة وأن نفصّل الحديث فيها. فكلّ ترجمة أراجعها سواء أكانت رسائل ماجستير أو بحوث ترجمية معدّة للترقية العلميّة أو النشر إلا وأفصّل فيها تفصيلا مملاّ فتكون تقاريري عنها مطوّلة، وهذا ما اشتهرتُ به بين زملائي في قسم اللغة الإنجليزية في جامعة أم القرى أثناء مناقشة الأطروحات العلمية، فكنتُ لا أغفل عن شاردة أو واردة في اللغة أو الترجمة إلا وأشير إليها، الشيء الذي يزعج أحيانا بعض المشرفين على الرسائل الأكاديمية والذين يفضلون المرور عليها مرور الكرام، وأنا لستُ "كريما" </span></b><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: wingdings; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: wingdings"><span dir="ltr"></span><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: wingdings">J</span></span></b><span dir="rtl"></span><b><span style="font-size: 18pt; color: blue"><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA">عندما يتعلق الأمر بمثل هذه المسائل العلمية.<p></p></span></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue">وأذكر في هذا السياق أن مركز الترجمة في وزارة الأوقاف والدعوة والإرشاد السعودية عَهد إليّ سنة 1422 هـ بمراجعة آخر ترجمة إنجليزية آنذاك لمعاني القرآن الكريم "</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red">مراجعة لغوية وعقدية</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue">" (هذا بالضبط ما طلبوه مني) فأخذت مني هذه المراجعة حوالي السنة أعددتُ في نهايتها للوزارة تقريرا مفصّلا <span style="mso-spacerun: yes"> </span>بكلّ الأخطاء التي عثرتُ عليها والتصويبات المقترحة لها، فبلغ طول التقرير 120 صفحة. وكان المسؤول في الوزارة يراسلني تارة ويهاتفني تارة أخرى، فأقول له يا أخي الكريم هذه <u>مسؤولية</u> كبرى ألقيتموها على عاتقي، إنّها ترجمة معاني القرآن الكريم ولا بدّ أن أراجعها بتأنّ فإني أخاف أن أسأل يوم القيامة عن أية هفوة تضرّ بالمعنى وأغفل عنها، فأعطاني كلّ الوقت الذي احتجته، جزاه الله عني كل خير. وأسأل الله أن يكتب لي وله الأجر عليها وأن يثقل بها الميزان يوم الحساب... آمين!<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue">ومتى ما أعثر عليه في مكتبتي المبعثرة (بسبب انتقالي إلى الإمارات)  -وأرجو أن لا أكون قد تركته في تونس-  سأعرض عليكم وعلى الإخوة المترجمين في موقع جمعيّتنا الموقرة نماذج من هذا التقرير المطوّل، وأنا في الحقيقة أخطط من فترة لنشره متى ما سنحت الفرصة وتوفرت الظروف الموضوعية لذلك.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue">مع التحية والتقدير،،،<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue">ملاحظة: أعتذر مسبّقا على عدم الردّ على ردودك أخي الدكتور أحمد، فقد قلتُ ما قلتُ ولا أريد أن أكرّر ما قلته بخصوص ذلك النصّ "الترجمة الأصلي".<br /><br />* سأرسل إليك نسخة من الكتاب الذي وعدتك به متى ما توافيني بعنوانك البريدي، إن شاء الله.</span></b></p>
              د/ عبد المجيد العبيدي
              لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
              فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

              تعليق

              • عبدالمجيد العبيدي
                عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                • May 2006
                • 469

                _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                <br /><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#0000ff" size="5">شكرا لك أخي المغاربي على متابعتك لنقاشنا وأرجو أن نفيد ونستفيد.<br /><br />أظن يا أخي الكريم  الدكتور محمد أن كلمة "<font color="#ff0000"><strong>الأطر</strong></font>" أو "<strong><font color="#ff0000">الإطارات</font></strong>" بمعنى "<strong><font color="#ff0000">الكوادر</font></strong>" (cadres) والمستخدمة في تونس والجزائر والمغرب لا تستخدم بهذا المعنى إطلاقا في المشرق العربي بأسره، بما في ذلك -على ما أظن- ليبيا ومصر.<br /><br />تحيّة مغاربية بـ"<font color="#ff0000">الحريرة</font>" الحارّة ،،، <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /> ("أحّيتْ" <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4ddd6835f.gif" /> إنها حارّة جدا) </font>
                د/ عبد المجيد العبيدي
                لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                تعليق

                • عبدالمجيد العبيدي
                  عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                  • May 2006
                  • 469

                  _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                  <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt"><font color="#0000ff"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5">عندي سؤال لا يتطلب الكثير من التفكير، فمن يتفضل بالإجابة عليه؟ سؤالي هو:</font><p><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5"></font></p></font></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5"></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt"><p><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#0000ff" size="5"></font></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt"><font color="#0000ff"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5">ما الفرق في المعنى بين هذين التركيبين الإنجليزيين؟</font><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; direction: ltr; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><span style="font-size: 16pt"><span style="mso-list: ignore"><br />(1)<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">       <br />                  </span></span></span><span dir="ltr"><span style="font-size: 16pt"><font color="#ff0000">The most famous footballer in the world, Pele, seems to have won the hearts of his fans by his sportsmanship in the playground.</font> <p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; direction: ltr; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><span style="font-size: 16pt"><span style="mso-list: ignore">(2)<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">                        </span></span></span><span dir="ltr"><span style="font-size: 16pt"><span style="mso-spacerun: yes"> </span><font color="#ff0000">The most famous footballer in the world is Pele, who seems to have won the hearts of his fans by his sportsmanship in the playground.<p></p></font></span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 16pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt"><font color="#0000ff"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5"><br />مع تحياتي وتقديري،،،</font><p></p></font></span></p>
                  د/ عبد المجيد العبيدي
                  لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                  فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                  تعليق

                  • Umshahd
                    عضو منتسب
                    • Jan 2007
                    • 159

                    _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                    <span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; color: #ff6600; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #ff6600">السلام عليكم<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #ff6600"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #ff6600">اعتقد أن الاختلاف في المعنى بين الجملتين يكمن في كلمة </span><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #ff6600">seem</span><span dir="rtl"></span><span style="font-size: 18pt; color: #ff6600"><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA">وعلى ماذا تعود </span></span><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #ff6600"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #ff6600">يبدو أن بيلي اشهر لاعب كرة قدم في العالم قد ملك قلوب معجبيه بسبب روحه الرياضية على أرض <span style="mso-spacerun: yes"> </span>الملعب .<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #ff6600"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #ff6600">ان اشهر لاعب كرة في العالم هو بيلي الذي يبدو أنه قد ملك قلوب معجبيه بروحه الرياضية على أرض الملعب .<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #ff6600"><p> </p></span></p><p align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; color: #ff6600; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa">وشكرا للدكتور عبد المجيد وأرجو أن لا أكون مثل ذلك الطالب الذي ظلم الليبيين<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></span></p></span>

                    تعليق

                    • Batel
                      عضو منتسب
                      • Nov 2006
                      • 10

                      _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                      استفسار هام؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
                      اعلم ان هذا المكان ليس هو الموقع المناسب ولكن ارجو الافاده اذا كانت موجوده.

                      لدي صديق يريد ان يدرس ماجستير في الترجمة في بريطانيا على حسابه الخاص. فسألني ان كان بأستطاعته فعل ذلك. فقلت في نفسي انني لن اجد الاجابه الا في هذا الموقع. الرجل لا يملك سوى خمسون الف ريال اي ما يقرب من ثلاثة عشر الف وخمسمئة دولار للرحله ككل. من رسوم دراسه و تكاليف معيشة وسكن...الخ. فهل يمكن ان يجد برنامجا يناسبه حتى ولو في دوله عربية. وشكرا.

                      تعليق

                      • ahmed_allaithy
                        رئيس الجمعية
                        • May 2006
                        • 3964

                        تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                        <strong><font color="#0000ff" size="5">الأستاذ عيسى<br /><br />يعني بعد الخمسة مليون رسالة التي تبادلناها لا زلت تسأل؟ <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><br /><br />على كل حال أنا راسلت بالأمس صديقاً لي يدرس ماجستير الترجمة بجامعة Herriot Watt بإدنبرة بشأن ما سألت عنه، وحين يرد سأحيطك علماً إن شاء الله.<br /><br />ومن معلوماتي الشخصية حيث عشت ببريطانيا مدة 15 سنة فإن المبلغ المذكور (وهو حوالي 6700 جنيها استرلينيا) يكفي بالكاد مصاريف المعيشة فقط لمدة سنة إذا كنت أعزباً. إذ ستحتاج للأكل والشرب فقط حوالي 80 جنيه في الأسبوع أي 4160 جنيه استرلينياً في السنة، فالماجستير 12 شهراً أي 52 أسبوعاً. أضف على هذا مواصلاتك، ونثرياتك، وإيجار السكن.<br /><br />وكل هذا تضيف إليه رسوم الدراسة، ويمكنك معرفتها بالدخول إلى مواقع الجامعات البريطانية، والنظر في البرنامج الذي تريده ومعرفة الرسوم. وتجد على هذا الرابط جميع الجامعات والمعاهد التعليمية في العالم كله، تخير الدولة التي تريدها، تجد جميع جامعاتها ومعاهدها التعليمية، وهذا هو الرابط  تيسيراً عليك في البحث:<br /><a href="http://univ.cc/world.php">http://univ.cc/world.php</a><br /><br />مع دعائي بالتوفيق. </font></strong>
                        د. أحـمـد اللَّيثـي
                        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                        فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                        تعليق

                        • Umshahd
                          عضو منتسب
                          • Jan 2007
                          • 159

                          _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                          <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red">لقد راجعت ترجمتي السابقة للجملتين و أرى أن المعنى تقريبا متشابه مع فارق ان الجملة الثانية تؤكد على ان بيلي قد ملك قلوب معجبيه .<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red">أرجو من الأخوة المشاركة للاجابة على السؤال فأنا مبتدئة في الترجمة واحتاج كغيري إلى مثل هذه الأسئلة الدقيقة كما أتمنى منك يا دكتور عبد المجيد أن تتفضل بتوضيح المعنى في الجملتين متى سنحت لك الفرصة .<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></span><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red"><p></p></span></p>

                          تعليق

                          • عبدالمجيد العبيدي
                            عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                            • May 2006
                            • 469

                            _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                            <font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#0000ff" size="5">أولا وقبل كل شيء أعتذر من أخي الفاضل الدكتور أحمد لأنني تطفلت على منتداه.<br /><br />يا أختنا الكريمة أم شهد ترجمتك أصابت الهدف بدقة لا تكاد تبتعد عن دقة قذفات بيلي الشهيرة، إلا أن الفرق في المعنى بين التركيبين لا يكمن في (seem). وإنني بانتظار المزيد من المشاركات.</font>
                            د/ عبد المجيد العبيدي
                            لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                            فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                            تعليق

                            • JHassan
                              عضو مؤسس، مترجم مستقل
                              • May 2006
                              • 1295

                              _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                              <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red"><br />The most famous footballer in the world, Pele, seems to have won the hearts of his fans by his sportsmanship in the playground</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="font-size: 16pt; color: red"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"></span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red"><br /><br />The most famous footballer in the world is Pele, who seems to have won the hearts of his fans by his sportsmanship in the playground</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="font-size: 16pt; color: red"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA"><p></p></span></span></p><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><br /><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><font color="#000000">الاسم "بيليه" في الجملة الأولى يقع بدلا تصح الجملة الرئيسية بدونه، أما في الجملة الثانية فهو جزء أساسي من الجملة لا يمكن الاستغناء عنه... وبالتالي، فإن فبقية الجملة بعد كلمة "بيليه" في الجملة الأولى جزءٌ أساسيٌ في الجملة ولا يمكن الاستغناء عنه، في حين أنها في الجملة الثانية أتت للتوضيح، وهي ليست جزءا من الجملة الرئيسية.<br /><br />والله أعلم.</font><p></p></span></strong></p></span>
                              جميلة حسن
                              وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
                              فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

                              تعليق

                              • Batel
                                عضو منتسب
                                • Nov 2006
                                • 10

                                _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                                السلام عليكم. ارجو المعذره. ولكن السؤال الذي طرحته لا يخصني انا وانما هو من اجل صديق لي ولأني لا املك الاجابه استعنت بالموقع بعد الله للحصول علي الاجابة.



                                شكري الجزيل وتحياتي المحملة بالورود لدكتوي الفاضل/ احمد الليثي.

                                تعليق

                                يعمل...
                                X