ورشة ترجمة فرنسية Eduquer, encore et toujours éduquer

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Aratype
    مشرف
    • Jul 2007
    • 1629

    #46
    _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Eduquer, encore et toujours éduquer

    <p>نعم عمالة ليست فقط للاستعمار وللامبريالية <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif" /> وهي أيضاً نسبة الأشخاص القادرين على العمل وعكسها البطالة<br /><br />دلف فعل تصويري يعني تقدَّم ومشى بخطى متقاربة ومثقلة ومترددة... (لسان العرب). تصوري كل هذه المعاني في ثلاثة حروف<br /><br />توأم توأمة يعني قرن شيئين مع بعضهما البعض ونقول مدينتين متوأمتين ومدرستين أو جامعتين متوأمتين والفعل هو jumler  والاسم jumlage<br /></p>

    تعليق

    • Aratype
      مشرف
      • Jul 2007
      • 1629

      #47
      _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Eduquer, encore et toujours éduquer

      المقال بنسخة بي دي إف :  <a href="http://www.mediafire.com/?wamzzonzyn0">http://www.mediafire.com/?wamzzonzyn0</a><a href="http://www.mediafire.com/?j1iz2yttmgj"></a><br /><br />المقال الإنكليزي : <a href="http://www.mediafire.com/?ne2d5z2mtmy">http://www.mediafire.com/?ne2d5z2mtmy</a><br /><br />المقال الفرنسي : <a href="http://www.mediafire.com/?ot3ywtwjzoe">http://www.mediafire.com/?ot3ywtwjzoe</a><br /><br /><img alt="  " src="http://download74.mediafire.com/ihpy9xlxtdug/5umbyydytko/Queen-Rania-Jordan.jpg" />

      تعليق

      • perlenoire
        عضو منتسب
        • Feb 2009
        • 105

        #48
        _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Eduquer, encore et toujours éduquer

        لدي بضعة ملاحظات على اللغة العربية، ولكن لست متأكدة منها ، هل تفضلون أن أضعها، أم لا داعي للمبالغة وكثيرة التحري، أذ أخشى ان أكون مزعجة ... ولحوحة

        تعليق

        • perlenoire
          عضو منتسب
          • Feb 2009
          • 105

          #49
          _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Eduquer, encore et toujours éduquer

          -وماهي إلاَّ بضع ثوان حتى ويدخل
          وماهي إلا بضع ثوان ويدخل


          -إلى الفكرة البديهية

          أعرف أننا نقول:
          يعرف هذا الأمر بداهة و أمر بدهي ومن الخطأ أن نقول أمر بديهي
          فمن المفترض تبعاً لذلك أن تكون فكرة بدهية...

          -أولوية مهمَّة للدول العربية
          أولوية ملحة



          -
          وبالتعاون مع معهد إعداد المعلمين (Teachers College) بجامعة كولومبيا في نيويورك ستُفتتح عمَّا قريب مدرسةٌ جديدة لإعداد معلِّمين قادمين من أرجاء العالم العربي..

          فعما قريب،وبالتعاون مع معهد إعداد المعلمين ... ستفتتح مدرسة جديدة لاعداد معلمين قادمين من أرجاء العالم العربي.
          أحسست أن ترتيب الجملة أكثر وضوحاً للمعنى


          *قرأت أنكم اقترحتم قاعة الصف
          حسب معلوماتي المتواضعة جدا أننا نقول
          قاعة الدرس أو الصف

          قاعة الدرس= الصف

          وفعلا لست متأكدة منها كثيراً


          السطر الاولى ما وضعته حضرتك دكتور في الترجمة النهائية
          أما السطر الذي يليه فما وضعتُه أنا، إما لشكي بعدم صحته لغوياً، أو لظني أنه أكثر وضوحاً، وأقرب لفهم القارئ.

          وإن لم يكن كذلك ، فأرجو المعذرة للإلحاح، ولكن هدفي هو تبين الخطأ إن كنتُ عليه.


          مع جزيل شكري لك.

          تعليق

          • Aratype
            مشرف
            • Jul 2007
            • 1629

            #50
            _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Eduquer, encore et toujours éduquer

            <p align="right">وماهي إلاَّ بضع ثوان حتى يدخل<br /><br />هذا هو التعبير الصحيح، لا أعرف كيف بقيت الواو أمام يدخل... هذه من عيوب الترجمة والمراجعة، ولذلك يجب أن يقرأ مراجع لغوي النص العربي فحسب بحيث يكون هو وحده الحكم على الفهم...<br /><br />بالنسبة لاقتراحك الثاني  فأرجو أن تلاحظي كيف قسمت الجملة :<br /><br />وبالتعاون مع معهد إعداد المعلمين (Teachers College) بجامعة كولومبيا في نيويورك<br /> <br />ستُفتتح عمَّا قريب<br /><br />مدرسةٌ جديدة لإعداد معلِّمين قادمين من أرجاء العالم العربي..<br /><br />ولاحظي كيف قسمت أنت الجملة :<br /><br />عمَّا قريب<br /><br />وبالتعاون مع معهد إعداد المعلمين (Teachers College) بجامعة كولومبيا في نيويورك<br /><br />ستُفتتح مدرسةٌ جديدة لإعداد معلِّمين قادمين من أرجاء العالم العربي..<br /><br /><br />الفارق هو أنك وضعت جملة معترضة طويلة بينما وضعت أنا جملة معترضة قصيرة استعملتها مثل جسر بين الجملتين الطويلتين<br /><br />هناك أيضاً فارق بين الجملتين من حيث التركيب العربي... بتقديمك "عمَّا قريب" فهذا يعني أنك تركزين عليها بينما تقديمي "بالتعاون..." يعني أنني أضع أهمية أولية للتعاون مع جامعة أجنبية...<br /><br />بالنسبة لقاعة الصف أو الدرس فليس هناك أهمية كبرى لذلك... المهم أن يفهم القارئ أنَّ المقصود هو تجديد القاعة...<br /><br /><br />أرجو عدم تكرار الاعتذار عن الإلحاح فالنقاش هو روح الورشة، ولو تعرفين كم مرة أناقش المترجمين والمراجعين واللغويين في الكتب التي ننشرها...</p>

            تعليق

            • perlenoire
              عضو منتسب
              • Feb 2009
              • 105

              #51
              _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Eduquer, encore et toujours éduquer

              -نعم، صحيح بالنسبة لكول الجملة المعترضة، ولكن أحس أن الظرف "عما قريب"، أعطى حيوية أكثر للجملة التي كانت مملة لطولها...
              فالبدء بالظرف يشوق القارئ ويوقظه إن كان النوم قد بدأ يداعب جفنيه أثناء قراءة المقال.

              على كل حال، لست متشبثة بها، وجهة نظر
              وأنا قارئ وأنت قارئ فإن كنت تراها أجود، فلربما الأمر يختلف باختلاف القراء...

              -ومن المفارقة أن نرصد أننا لم ندرِّب مثل هذا الكمِّ من حملة الشهادات العليا من قبل، ولكنَّ ثلثهم هو من الشباب العاطلين عن العمل، كما ينتهي المطاف بمعظم الجامعيين إلى الهجرة.

              ألا تحس ان صياغتها ليست قوية؟


              -لم أسمع رأيك بالنسبة ل" البداهة"

              تعليق

              • Aratype
                مشرف
                • Jul 2007
                • 1629

                #52
                _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Eduquer, encore et toujours éduquer

                <p><font size="5">أشعر أنَّ التعبير متوازن...</font></p><p><font size="5">لم أفهم سؤالك عن البداهة</font></p>

                تعليق

                • perlenoire
                  عضو منتسب
                  • Feb 2009
                  • 105

                  #53
                  _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Eduquer, encore et toujours éduquer

                  نعم، خطرت لي الآن

                  ومن المفارقة أن نرصد أننا لم ندرِّب مثل هذا الكمِّ من حملة الشهادات العليا من قبل، في الوقت الذي يشكل فيه العاطلون عن العمل منهم الثلث ، فينتهي المطاف ....

                  أو في الوقت الذي يكون فيه الثلث منهم أو من بينهم عاطلاً عن العمل...

                  أليست أفضل؟


                  بالنسبة لسؤالي عن البداهة هو كوننا استخدمنا

                  فكرة بديهية وقد طرحت ذلك سؤالاً أعلاه، مشاركة 49...



                  أرجو الاطلاع مع الشكر

                  تعليق

                  • Aratype
                    مشرف
                    • Jul 2007
                    • 1629

                    #54
                    _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Eduquer, encore et toujours éduquer

                    <p align="right">المفارقة هي في رصد العدد الكبير من الخريجين في الجامعة ورغم ذلك نحن متخلفون فلانستفيد من ثلثهم في البلد ونتركهم يهاجرون...<br /><br />البداهة هي الصحيحة طبعاً معك حق، ولم أنتبه إليها<br /><br />أولوية مهمة وليس ملحة، وخاصة أنها مستمرة <br /><br />ملحة تعني أنها ضرورية على وجه السرعة ولكن لاتتضمن الديمومة</p>

                    تعليق

                    • perlenoire
                      عضو منتسب
                      • Feb 2009
                      • 105

                      #55
                      _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Eduquer, encore et toujours éduquer

                      صباح الخير،


                      أود أن أسأل تعقيباً على ماذكرته دكتور بالنسبة للظرف في الجملة

                      هل تكون الجملة أقوى أم أقل قوة- كلغة عربية- بشكل عام إن بدأنا

                      به ؟

                      أم كل حالة تختلف عن الأخرى؟


                      -بالنسبة للجملة المعترضة أن تكون طويلة في جملة، هل يعد هذا

                      خطأ بهاوأعني ضعفاً بها إن كنا قادرين أن نستبدلها بجملة معترضة

                      أقل طولاً؟

                      تعليق

                      • perlenoire
                        عضو منتسب
                        • Feb 2009
                        • 105

                        #56
                        _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Eduquer, encore et toujours éduquer

                        ومن المفارقة أن نرصد أننا لم ندرِّب مثل هذا الكمِّ من حملة الشهادات العليا من قبل، ولكنَّ ثلثهم هو من الشباب العاطلين عن العمل، كما ينتهي المطاف بمعظم الجامعيين إلى الهجرة.



                        هذه الجملة أقترح أن الجزء الأخير منها أن تكون:

                        ....فينتهي المطاف بمعظم الجامعيين غلى الهجرة


                        و الرأي لكم

                        تعليق

                        • perlenoire
                          عضو منتسب
                          • Feb 2009
                          • 105

                          #57
                          _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Eduquer, encore et toujours éduquer

                          مشاركة محذوفة

                          تعليق

                          يعمل...
                          X