ما الترجمة المناسبة لهذا المصطلح العلمى؟

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حامد السحلي
    إعراب e3rab.com
    • Nov 2006
    • 1373

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة Dr-A-K-Mazhar مشاهدة المشاركة
    [COLOR="Orange"][B]مفوم الخطى Linear
    و
    غير الخطى Nonlinear


    معروف جيدا لمن درس الفيزياء و الرياضيات، ولمن يعرف هذا لا يحتاج جدال أو مناقشة


    واكتفى بهذا لتوضيح صعوبة ترجمة مصطلح لغير دارس وفاهم للفيزياء
    فقط للمعلومة دكتور ولست في معرض دفاع عن نفسي أنا درست هندسة ميكانيك وأحب الفيزياء
    لا أشك أنك تفهم الميكانيك الذي تركته أنا وانتقلت للحوسبة أكثر مني بكثير
    لكن بدون شك لديك مشكلة بفهم العربية إلا ضمن قوالب صلبة
    لاحاجة للتعنت دكتور مع الاحترام فمصطلح سيارة الذي تبناه مجمع دمشق للغة العربية رغم خطئه لغويا أشهر بألف مرة من مركبة وآلية
    للمزيد يمكنك الاطلاع هنا وستجد أن المصطلح مستخدم بالأردن والخليج أيضا

    نستخدم خطي للدلالة على مسار صقيل من الناحية الرياضية فهو ليس مكافئ ل linear التي نسميها مستقيمة وليس خطية
    وهذه دروس رسمية https://www.youtube.com/watch?v=X-mnaMX7VJk

    وهذا أيضا سعودي https://www.youtube.com/watch?v=ccZ8...880spHe5w&t=0s
    إعراب نحو حوسبة العربية
    http://e3rab.com/moodle
    المهتمين بحوسبة العربية
    http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
    المدونات العربية الحرة
    http://aracorpus.e3rab.com

    تعليق

    • حامد السحلي
      إعراب e3rab.com
      • Nov 2006
      • 1373

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة Dr-A-K-Mazhar مشاهدة المشاركة


      كيف عرفت أنه لا يتعارض و خصوصا أنه تسخين ذاتى..إى يسخن نفسه بنفسه..و بدون مصدر خارجى ؟

      وهل سمعت عن? Isothermal and adiabatic

      و لأنك تعرف ديناميكا حرارية و قانونها الأول فهل يمكن أن تطبقه على الغاز فى اسطوانة محرك السيارة، و لو افترضت أن حركة الغاز داخل المكبس ينطبق عليها وصف

      adiabatic

      فهل درجة الحرارة داخل المكبس تزيد ( تسخين) أم تقل؟

      ولكن

      قبل مناقشة أى شىء علمى، هل درست مادة الديناميكا الحرارية و طبقت قوانينها فى تصميم محرك أو تربينة أو مضخة و استعملت فى التطبيق شرط

      Adiabatic

      و في موضوع التسخين الذاتى فأنا لا أدرى معنى ذاتى المقصود و أنا اقوم بتدريس مادة الديناميكا الحرارة من سنين فى أكثر من بلد للمستوى العادى و مستوى أعلى للماجستير!!

      و للتفريق لابد من التمييز بين

      reversible, adiabatic and

      isentropic

      enthalpy

      وهى مصطلحات علمية تحتاج ترجمة أيضا و لكن بعد استيعاب المفهوم الفيزيائى قبل الترجمة و عدم التسرع بالفتوى

      وهذا يطرح السؤال عن خلفيات المترجم العلمية لترجمة مصطلحات علمية

      ,
      كل ما فعلته حتى الآن هو نقل مصطلحات درستها وضعها أو عرّبها أساتذة سوريون وسورية رائدة في تعريب العلوم

      العملية adiabatic نفسها تسمى عملية كظومة أي تغير حالة الغاز دون تبادل حرارة مع المحيط

      تغير الحرارة نسميه تسخّن الغاز مثلا عند ضغطه بسرعة بحيث يهمل تبادل الحرارة مع المحيط أو تبرّد الغاز وأشهر أمثلته انفلات الغاز المضغوط نحو ضغط أقل قي صمامات التبريد

      هل أجريت هذه الحسابات؟
      أجل في مقررات الترموديناميك 1 و 2 على غاز مثالي (السوريون لم يعربوا هذا المصطلح أو يترجموه لكنك ستجد مصطلح التحريك الحراري في بعض الكتب) ثم في مقرري الغازات 1 و 2 ومقرري محركات احتراق 1 و 2 على مزيج الهواء والوقود

      مفردات هذه المقررات كاملة نشرت ترجمتي لها من العربية للإنكليزية منذ 8 سنوات على هذا المنتدى
      إعراب نحو حوسبة العربية
      http://e3rab.com/moodle
      المهتمين بحوسبة العربية
      http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
      المدونات العربية الحرة
      http://aracorpus.e3rab.com

      تعليق

      • Dr-A-K-Mazhar
        ملاح
        • Nov 2007
        • 1858

        #18
        المشاركة الأصلية بواسطة حامد السحلي مشاهدة المشاركة
        فقط للمعلومة دكتور ولست في معرض دفاع عن نفسي أنا درست هندسة ميكانيك وأحب الفيزياء
        لا أشك أنك تفهم الميكانيك الذي تركته أنا وانتقلت للحوسبة أكثر مني بكثير
        لكن بدون شك لديك مشكلة بفهم العربية إلا ضمن قوالب صلبة
        لاحاجة للتعنت دكتور مع الاحترام فمصطلح سيارة الذي تبناه مجمع دمشق للغة العربية رغم خطئه لغويا أشهر بألف مرة من مركبة وآلية
        للمزيد يمكنك الاطلاع هنا وستجد أن المصطلح مستخدم بالأردن والخليج أيضا

        نستخدم خطي للدلالة على مسار صقيل من الناحية الرياضية فهو ليس مكافئ ل linear التي نسميها مستقيمة وليس خطية
        وهذه دروس رسمية https://www.youtube.com/watch?v=x-mnamx7vjk

        وهذا أيضا سعودي https://www.youtube.com/watch?v=ccz8...880sphe5w&t=0s

        عزيزى المجادل

        العلم كما أمارسه بحثاً و تدريساً فى جامعات عربية و أجنبية، لا يؤخذ من الأنترنت أو اليوتيوب أو حتى من الويكيبيدا

        ومشكلة ترجمة مصطلحات العلم أعقد مما جئت به من تعليق غير مفيد.

        المشكلة مشكلة ترجمة مفاهيم علمية نشأت فى محيط و ثقافة مختلقة إلى اللغة العربية التى توقفت عن التطور لقرون لتناسب المستجدات العلمية.

        فقبل اللغة و اتهام غيرك فى لغته و إضافة بهارات و مكسرات من التقعيراللغوى و الأوزان و البحور و التخريج و......لابد من اختيار اللفظ المناسب بفهم الأصل من لغته ومحتواه، و البحث عن اللفظ المناسب من الرصيد اللغوى العربي... أو النقحرة

        وبعد ذلك يفتى المترجم بالتخريج اللغوى و الفتحة و الضمة و مخارج الصوت و التشكيل...وعمليات تجميل لغوية لتخدم ترجمة اللفظ بمفهومه الأصلى.

        و بالرغم من تدريس بعض هذه المواد باللغة العربية إلا أن أصحابها لم يقدموا بحوثا فى مجالات الفيزياء و الفلك و الكيمياء تضيف للعلم ، و اكتفوا بترجمات من لغات شعوب أخرى، شعوب أضافت فما السبب فى عدم انتاج علمى أصيل باللغة العربية فى الفيزياء و الكيمياء و الفلك و.... و إضافة مفاهيم للعلم منذ القرن ال 17؟

        هل التقصير من اللغة أم من العقول التى تستعمل اللغة ولا تجيد غير الجدل و المغالطات المنطقية؟؟

        لذلك فالجامعات و المعاهد والمدارس و نظم التعليم مقصرة فى ذلك، و ليس كل خريج مدرسة أو معهد يمكن أن يفتى فى فيزياء أو كيمياء من عدة دروس اخذها فى المدرسة باللغة العربية لفقدان مفهوم التواصل العلمى بلغة يفهمها المتعاملون مع العلم

        وواضح من تعقيبك السابق أنك لا تعرف كيف تطبق القانون الاول للديناميكا الحرارية، فإذا نسيت المفاهيم الكبرى فلا تفتى و تتهم غيرك وتركن إلى استعمال مغالطات منطقية.

        logical fallacies

        و انصحك بقراءة كتب عن المغالطات المنطقية قبل أن تجادل، و للأسف أكثر كتب المغالطات مترجم للعربية ، ولم يكتب عربى واحد مثل سيادتكم كتاب عن المغالطات المنطقية دون نقل و ترجمة، أو عن تطوير فى علم الحوسبة أو الذكاء الصناعة أو اللغويات الحسابية ، أو ابتكار خوارزميات غير مسبوقة، أو صمم حاسب بمفهوم جديد أصيل

        المشكلة فى الترجمة الفهم ..الفهم و الاستيعاب للعلم قبل الترجمة و الافتاء

        والفهم فى الفيزياء وعلوم الهندسة و غيرها يظهر فى القدرة على الشرح و التفسير والتطبيق، و إذا كان الفهم مأخوذ عن ترجمات لم تستوعب الأصل ...

        فهل يمكنك أن تفتى و تتعلل باللغة العربية؟

        المشكلة يا عزيزى فى عدم إدراك أن كل هذه العلوم من فيزياء وميكانيكا و فلك و... تطورت منذ القرن ال17، ولم يعرفها العالم العربى إلا من ترجمات
        قليلة، ولأنك تتمسك بقشور المشكلة ولا تذهب للب المشكلة وهى:... المفاهيم و كيف تطورت و من طورها و كيف عبر عنها الباجث أو العالم بلغته؟ و بعد ذلك نترجمها

        و تركن إلى جدال و تقعر لغوى لم ينتج أى شىء منذ العصور الوسطى و لم يضف شيئا بعد ابن الهيثم و غيره...

        توقف التفكير العربى فى العلم و تجمدت اللغة و لم تنتج فى الفيزياء أو الفلك أو الكيمياء أو.... لم تضف شيئاً منذ أفكار لافوازيية و ماير و كارنو و جول و....

        لذلك لا اعتقد أنك ستفيد فى ترجمات لا تفهم معناها و..

        Good luck

        و انتهيت من إضاعة الوقت و الجهد فى جدال غير مثمر

        و سلاماً

        تعليق

        • Dr-A-K-Mazhar
          ملاح
          • Nov 2007
          • 1858

          #19
          أسئلة بخصوص ترجمة مصطلحات العلم


          ما الفائدة التى سنجنيها من ترجمة مصطلحات العلم؟

          هل الترجمات ستفيد العلم العربى و الفكر و الثقافة، و تزيد من ثروة اللغة العربية فى مجالات العلم؟

          وهل الترجمة أساسية لزيادة نشاط البحث العلمى فى العالم العربى؟

          وهل سيستعملها العلماء و الباحثون والناس فى الأبحاث و النشر والدراسة و التدريس و النقاش؟

          أم ستتحول لمجرد كلمات حفظت حبراً على ورق، وفى كتب على رفوف المكتبات، أو مخزونة على وسائط حفظ المعارف؟

          و لنتذكر أنه ظهرت محاولات قديمة و لكن المصطلح الأجنبى ساد حتى الآن مثل:

          راديو
          تلفزيون
          تليفون
          ميكانيكا
          ميكروسكوب
          تليسكوب
          ترانزستور
          فيروس
          ميكروب
          أنسولين
          تكنولوجيا
          ايديولوجيا
          ديمقراطية
          ارستقراطية
          وات
          نانو
          .
          ....إلخ
          ..
          .

          بمعنى هل ترجمة مصطلحات العلم تستحق الجهد و الوقت وتعود بفوائد؟

          أم أنها مجهودات ضائعة و ستظل اللغة الاجنبية بمصطلحاتها هى وسيلة التواصل و الفهم و التفسير و البحث؟

          تعليق

          يعمل...
          X