Métaphysique

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • lailasaw
    عضو منتسب
    • Dec 2008
    • 375

    Métaphysique

    مرحبا،
    صادفتني مشكلة في ترجمة الجملة التالية
    La postmodernité, qui renonce au temps et à la métaphysique du progrès

    Métaphysique : علم ما وراء الطبيعة
    وجدت أن الجملة ستكون عرجاء إذا وضعتها على الشكل التالي:
    علم ما وراء طبيعة التطور
    وأنها ستكون مقبولة أكثر إذا وضعت : ميتافيزيقية التطور
    بما أن كلمة ميتافيزيقيا قد تسللت إلى مفرداتنا العربية
    فما رأيكم؟

    شكرا سلفاً
  • Aratype
    مشرف
    • Jul 2007
    • 1629

    #2
    _MD_RE: Métaphysique

    <p align="right"><font size="5">الحقيقة أنَّ الترجمة الصحيحة للكلمة هي "الغيب" أو "الغيبيات" فما وراء العالم المحسوس هو عالم الغيب</font></p><p align="right"><font size="5">ويخطئ الكثيرون في فهم كلمة physique عندما تُستخدم في صيغة المذَكَّر ويقولون "فيزيائي" بينما هي "جسمي" أو "محسوس" أو "ملموس" وأشهر هذه الأخطاء بلاشك هو مصطلح "العلاج الفيزيائي"...<br /><br />إذاً Le monde physique هي عالمنا المحسوس والملموس<br /><br />و Le monde meta-physique هو عالم ماوراء المحسوس والملموس، أو باختصار عالم الغيب<br /><br />أمَّا التعريب بالفيزيقا أوالعالم الفيزيقي أوالمتافيزيقي أوالميتافيزيقي أو الميتافيزيائي فهو ترجمات متسرعة بدون تفكر درجت على ألسن الناس...<br /></font></p><p><font size="5"></font></p>

    تعليق

    • lailasaw
      عضو منتسب
      • Dec 2008
      • 375

      #3
      _MD_RE: Métaphysique

      شكراً جزيلاً دكتور أسامة
      في هذه الحال ستصبح العبارة : غيبيات التطور

      بالنسبة لعبارة Le monde physique هل تعتقد أنها، في مقام آخر، تحتمل أن تُترجَم بـ "عالم الشهادة" ؟

      مع خالص التقدير

      تعليق

      • Aratype
        مشرف
        • Jul 2007
        • 1629

        #4
        _MD_RE: Métaphysique

        <p align="right"><font size="5">نعم يمكن التعبير عنها بعالم الشهادة في الكتابات الدينية، لاسيما التي تحكي عن الحياة والموت... عالم الشهادة، عالم البرزخ، عالم الغيب... إلخ.</font></p><p align="right"><font size="5">وأيضاً وجدت لها استعمالات في الفلسفة الإسلامية...</font></p><p align="right"><font size="5"></font></p><p align="right"><font size="5">وعلى المترجم تقدير ذلك وفق السياق</font></p>

        تعليق

        • lailasaw
          عضو منتسب
          • Dec 2008
          • 375

          #5
          _MD_RE: Métaphysique

          شكرا جزيلاً على الإيضاح

          بالنسبة للبرزخ، قمت منذ فترة بترجمة ديوان شعر إلى اللغة الفرنسية
          وكان من ضمن القصائد قصيدة بعنوان برزخ وقد قمت بترجمته بـ
          Isthme
          وجدت أن هذه الترجمة الأقرب إلى المعنى (بعد بحث مضن في عدة قواميس ثنائية وأحادية اللغة)

          يسعدني أن أعرف رأيك باختياري للكلمة

          مع التقدير

          تعليق

          • Aratype
            مشرف
            • Jul 2007
            • 1629

            #6
            _MD_RE: Métaphysique

            <font face="Times New Roman" color="#0e0e0e" size="1"><font face="Times New Roman" color="#0e0e0e" size="1"><font face="Times New Roman" color="#0e0e0e" size="1"><span lang="FR" style="font-size: 8pt; color: black; font-family: &quot;segoe ui&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-ansi-language: fr; mso-fareast-language: fr"><font size="5"><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; mso-layout-grid-align: none" align="left"><span lang="FR" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-ansi-language: fr; mso-fareast-language: fr; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi"><strong><font size="4">BARZAKH</font><p></p></strong></span></p><span lang="FR" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-ansi-language: fr; mso-fareast-language: fr; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi"><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; mso-layout-grid-align: none" align="left"><br /><font size="4">&Eacute;quivalent persan du mot arabe <i>hadjîz </i>[barrière, obstacle]</font></p></span><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt" align="left"><span lang="FR" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-ansi-language: fr; mso-fareast-language: fr; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi"><font size="4">Au point de vue eschatologique, outre le fait que le <i>barzakh </i>peut être un "degré d'inititation intermédiai­re", il a la signification de l'Entre-deux, du Purgatoire, voire d'un isthme qui unit et qui sépare tout à la fois. C'est le <i>mundus imaginalis </i>(l'Intermonde) de la Cosmologie occidentale. Une métaphore coranique fait de lui la frontière entre le Bien et le Mal. &Eacute;voquant la ren­contre des "Deux Mers", le Coran dit explicitement : " Entre elles, il y a une barrière qu'elles ne peuvent franchir » (LV, 20). Chez Sohrawardi (1155-1191), le <i>barzakh est </i>"Ténèbre pure", dans le sens où il est, en soi, la négativité ahrimanienne pure qui survit au revêtement islamique (Corbin, <i>HPI, </i>p. 295). <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt" align="left"><span lang="FR" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-ansi-language: fr; mso-fareast-language: fr; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi"><p><font size="4"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt" align="left"><span><strong><font size="4">BIBL : Corbin.<p></p></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; mso-layout-grid-align: none"></p></font></span></font></font></font>

            تعليق

            • lailasaw
              عضو منتسب
              • Dec 2008
              • 375

              #7
              _MD_RE: Métaphysique

              شكراااااااا
              هل لي بمعرفة المرجع ( هل هو Bibl Corbin؟)
              وإن كان على النت أم ورقياً

              تقديري

              تعليق

              • Aratype
                مشرف
                • Jul 2007
                • 1629

                #8
                _MD_RE: Métaphysique

                <p align="right"><font size="5">وضعت المرجع للتحميل :</font><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=6015&amp;forum=135"><font size="5">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=6015&amp;forum=135</font></a><br /><br /><font size="5">وهو كتاب قاموس الرموز الإسلامية من تأليف مالك شيبل<br /><br />الملف كبير وإن شاء الله تستطيعين تحميله</font></p>

                تعليق

                • lailasaw
                  عضو منتسب
                  • Dec 2008
                  • 375

                  #9
                  _MD_RE: Métaphysique

                  شكرا
                  لم أفلح حتى الآن في تحميله
                  ربما لاحقاً ...
                  التعديل الأخير تم بواسطة Moderator-1; الساعة 07-19-2009, 04:33 PM.

                  تعليق

                  • lailasaw
                    عضو منتسب
                    • Dec 2008
                    • 375

                    #10
                    _MD_RE: Métaphysique

                    يبدو أنه يرفض تركي أحمله
                    تصوّر أنني جربت من المنزل ومن العمل (من 5 عناوين مختلفة)
                    هل يزعجك أن تضعه على 4Shared عندما يتوفر لديك الوقت؟
                    شكرا في جميع الأحوال
                    التعديل الأخير تم بواسطة Moderator-1; الساعة 07-19-2009, 04:33 PM.

                    تعليق

                    • Aratype
                      مشرف
                      • Jul 2007
                      • 1629

                      #11
                      _MD_RE: Métaphysique

                      وضعت القاموس في رابط جديد :

                      MediaFire is a simple to use free service that lets you put all your photos, documents, music, and video in a single place so you can access them anywhere and share them everywhere.


                      أرجو أن توفقي في تحميله
                      التعديل الأخير تم بواسطة Moderator-1; الساعة 07-19-2009, 04:34 PM.

                      تعليق

                      • lailasaw
                        عضو منتسب
                        • Dec 2008
                        • 375

                        #12
                        _MD_RE: Métaphysique

                        شكرا دكتور أسامة وآسفة إن أثقلت عليك بهذاالأمر،
                        بالنسبة للموقعين السابقين شرح لي الـ it في العمل
                        أنه لايمكن التحميل بسبب البروكسي وأمور أخرى
                        سأحاول تحميله يوم الأحد فإن لم ينجح سأسلم بالأمر الواقع
                        وأطلبه من فرنسا وأمري لله
                        تقديري
                        التعديل الأخير تم بواسطة Moderator-1; الساعة 07-19-2009, 04:34 PM.

                        تعليق

                        يعمل...
                        X