تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 3961

    #91
    _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

    <font color="#009900" size="5">أخي الفاضل الدكتور العبيدي<br /><br />أنت لا تحتاج إلى استئذان. كما يقولون: أنت صاحب بيت.<br /><br />وجميع الإخوة والأخوات الأعضاء والمسجلين بالموقع لهم الحق في التعليق كيفما يشاؤون.<br /><br />فمرحبا بجميع تعليقاتك، وفي كل وقت وحين.</font>
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

    تعليق

    • JHassan
      عضو مؤسس، مترجم مستقل
      • May 2006
      • 1295

      #92
      RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

      <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">أهلا بأستاذنا الفاضل الدكتور عبدالمجيد العبيدي<br />عودة ميمونة بإذن الله.<br /><br />----------------------</span></strong><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ansi-language: en-gb"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt" align="left"><span lang="EN-GB" style="font-size: 14pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ansi-language: en-gb">Prior to (prep.): Preceding; before<br />Before (prep.): Previous to in time; earlier than<br />Before (conj.): In advance of the time when<br /><br />(The American Heritage Dictionary, <span style="color: blue"><a href="http://www.answers.com/"><span style="text-decoration: none; text-underline: none"><font color="#800080">www.answers.com</font></span></a></span>)<br /><br />Got it. <br />Thank you Dr. Ahmed!<br /><br />-----------------------<br /><br />It is noteworthy that the earliest alchemy texts in Arabic and Latin were concurrent; that is in case we have a valid dating in this respect. The most famous alchemist in Islam is Jabir ibn Hayyan who seems to have obtained fine experimental knowledge on several facts of chemistry. Moreover, Jabir was a competent theoretician despite the fact that it is impossible to assert his scientific merit before carrying out a comparative study of all the writings attributed to him</span><span style="font-size: 14pt">.<p></p></span></p><p align="center"></p>
      جميلة حسن
      وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
      فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

      تعليق

      • JHassan
        عضو مؤسس، مترجم مستقل
        • May 2006
        • 1295

        #93
        RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

        <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; text-indent: 28.35pt; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; text-indent: 28.35pt; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><br />كان ذا النون المصري مشهوراً بتصوفه، ويعتبره المتصوفون مؤسس عقيدتهم. والصوفية هي الشكل الذي اتخذه التنسك في الإسلام، وهي عقيدة مستمدة من النصرانية والأفلاطونية الجديدة والغنوسطية والبوذية، وقد تمت عملية إعادة صياغة لجميع هذه العناصر الأجنبية حتى يمكن تأطيرها تأطيراً إسلامياً. وتعد العقائد الصوفية في العالم أجمع عقائد ملفقة. أما كلمة الصوفية فمشتقة من الصوف، في إشارة إلى الأقمشة الصوفية البسيطة. </span></strong></p><span lang="EN-GB" style="font-size: 14pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ansi-language: en-gb"><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt" align="left"><br />Dhul-Nun al-Misri is a prominent figure of Sufism and is deemed among Sufis as the founder of their belief. Sufism is an ascetic movement in Islam, which belief is derived from Christianity, Neoplatonism, Gnosticism and Buddhism. All these extrinsic<span style="color: blue">/foreign</span> constituents have been molded together in order to be set in an Islamic frame. Sufi beliefs everywhere are false beliefs. The word ‘Sufism’ originates from ‘Suf’<span style="font-size: 14pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">, the Arabic word for wool, referring to the simple wool cloth.<p></p></span></p></span>
        جميلة حسن
        وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
        فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

        تعليق

        • Batel
          عضو منتسب
          • Nov 2006
          • 10

          #94
          _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

          Da Noun, a famous Sufi, who is considered to be the founder of Sufism. It is hermitage in Islam. Sufism is derived from Christianity, New Platonism, Gnostics and Buddhism. It was molded to be fit in an Islamic frame. Sufi dogmas are but fakes as considered around the world. The word Sufi was derived from the Arabic word 'wool' which indicates the simple wool cloth.

          تعليق

          • عبدالمجيد العبيدي
            عضو مؤسس_أستاذ جامعي
            • May 2006
            • 469

            #95
            _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

            <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-font-size: 18.0pt"><font style="background-color: #00ffff">هذه نسخة من النص العربي ونص الترجمة الإنجليزية الذي أورده الأخ الدكتور أحمد:</font><br />ترجم النص التالي</span></b><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-bidi-font-size: 12.0pt"><span dir="ltr"></span>:</span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt"> </span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span lang="FR" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr; mso-ansi-font-size: 12.0pt">تعد الحركة القرائية المناهضة للتلمود والتي أسسها عنان بن داود من الأهمية بمكان لما كان لها من تأثير بالغ على الفكر اليهودي مدة أربعة قرون. وإلى حد ما كانت <span style="background: lime">هذا</span> الحركة بالنسبة لإسرائيل كالإصلاح البروتستانتي بالنسبة للمسيحية.</span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><b><span lang="AR-SA">الترجمة المقترحة للنص الأخير هي</span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr; mso-ansi-font-size: 12.0pt">تعد الحركة القرائية المناهضة للتلمود والتي أسسها عنان بن داود من الأهمية بمكان لما كان لها من تأثير بالغ على الفكر اليهودي مدة أربعة قرون. </span></b><b><span lang="FR" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt">Qaraism, an anti-Talmudic movement <span style="background: lime">initiated</span> (<u>founded</u>) by Anan ben David is <span style="background: lime">of importance</span> because it <span style="background: lime">considerably influenced</span> Jewish thought for <span style="background: lime">some</span> four centuries. </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-size: 12.0pt"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr; mso-ansi-font-size: 12.0pt">وإلى حد ما كانت هذا الحركة بالنسبة لإسرائيل كالإصلاح البروتستانتي بالنسبة للمسيحية.َ</span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-size: 12.0pt"> </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt"><p></p></span></p><div style="border-right: medium none; padding-right: 0cm; border-top: medium none; padding-left: 0cm; padding-bottom: 1pt; border-left: medium none; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; mso-element: para-border-div; mso-border-bottom-alt: solid windowtext .75pt"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="border-right: medium none; padding-right: 0cm; border-top: medium none; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; margin: 0cm 0cm 0pt; border-left: medium none; padding-top: 0cm; border-bottom: medium none; mso-border-bottom-alt: solid windowtext .75pt; mso-padding-alt: 0cm 0cm 1.0pt 0cm"><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; background: lime; color: blue; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt">Qaraism</span><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt"> <span style="background: lime">did</span> to some extent for <place w:st="on"><country-region w:st="on">Israel</country-region></place> what the Protestant Reformation <span style="background: lime">did</span> for Christianity.</span><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p></p></span></b></p></div><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="font-size: 18pt"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-language: en-gb">أولا أشكر أخي الفاضل الدكتور أحمد على المجهود الكبير الذي يبذله من أجل مساعدة الآخرين على التمكـّن من صناعة الترجمة وعلى الملاحظات القيمة التي يبديها لهم، ولكن ليسمح لي بإبداء بعض الملاحظات على الترجمة أعلاه:<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-language: en-gb"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-language: en-gb">الترجمة رائعة ولغتها جميلة إلا أنها حادت، في رأيي، عن النص الأصلي، أي النص العربي، فيما يتعلـّق <u>بدقة المعنى</u> كما يبدو ذلك في الأجزاء المظللة منها. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-language: en-gb">من بين الإجراءات المعتمدة في مراجعة الترجمات أو تقييمها إجراء يسمّى الترجمة العكسيّة (</span><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-language: en-gb">back translation or BT</span></b><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-language: en-gb"><span dir="rtl"></span>)، ولو أننا طبّقنا هذا على الترجمة أعلاه لعدنا إلى نصّ عربيّ يكون هكذا:<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-language: en-gb"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: fr; mso-ansi-font-size: 12.0pt">تعد الحركة القرائية المناهضة للتلمود والتي <u>بدأها</u> (أسسها) عنان بن داود <u>ذات أهمية</u> لأنها <u>أثرت تأثيرا بالغا</u> على الفكر اليهودي <u>لحوالي</u> أربعة قرون. </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-language: fr">وإلى حد ما <u>فعلت</u> <u>الحركة القرائية</u> لإسرائيل ما <u>فعله</u> الإصلاح البروتستانتي للمسيحية.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-language: fr"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-language: fr">والترجمة التي أقترحها وأرى أنها أقرب إلى النص العربي الأصلي هي التالية:</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-language: fr"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: teal; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-weight: bold">Qaraism (Karaism, Karaitism), an anti-Talmudic movement <span style="background: aqua">founded</span> by Anan ben David, is <span style="background: aqua">of great importance</span> because of the considerable influence <span style="background: aqua">it had on</span> Jewish thought <span style="background: aqua">for four centuries</span>. <span style="background: aqua">This movement was,</span> to some extent, for <country-region w:st="on"><place w:st="on">Israel</place></country-region> <span style="background: aqua">like</span> the Protestant Reformation for Christianity. (or This movement was, to some extent, for <place w:st="on"><country-region w:st="on">Israel</country-region></place> <span style="background: aqua">what</span> the Protestant Reformation <span style="background: aqua">was</span> for Christianity).<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: teal; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-weight: bold"><p> </p></span></p>
            د/ عبد المجيد العبيدي
            لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
            فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

            تعليق

            • عبدالمجيد العبيدي
              عضو مؤسس_أستاذ جامعي
              • May 2006
              • 469

              #96
              _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

              <font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5"><font color="#0000ff"><strong>وأهلا بك يا أختنا الفاضلة الأستاذة جميلة، "الواتاوية" النشيطة وصاحبة الآراء "الجميلة" والمواقف "الحسنة".</strong></font><br />------<br /><br /><font color="#993366">أخي الدكتور أحمد، هل نقول "<font color="#ff0000"><strong>كان <u>ذا</u> النون</strong></font>" أم "<strong><font color="#ff0000">كان <u>ذو</u> النون</font></strong>"؟ <br />من بين الأشياء التي ينبغي أن ينتبه لها المترجم هي الأخطاء المطبعية واللغوية - إن وُجدت - في النصّ الأصلي.</font></font>
              د/ عبد المجيد العبيدي
              لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
              فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

              تعليق

              • ahmed_allaithy
                رئيس الجمعية
                • May 2006
                • 3961

                #97
                _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أخي الفاضل الدكتور عبد المجيد<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">شكر الله لك تعليقك. وما أسعدني به لأنني من هواة هذا النوع من تبادل الآراء لأنه يقربني من فهم الطريقة التي يفكر بها المترجمون المحترفون، ونادراً ما يتسنى لأحد فرصة مناقشة أمور كهذه، ولذلك فهذا النوع من النقاش أفضل عندي من منجم ذهب.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">واسمح لي في البداية أن أقول -بوجه عام-<span style="mso-spacerun: yes">  </span>إن الترجمة العربية هي في الحقيقة ترجمة، وليست نصاً أصلياً، وإن الترجمة الإنجليزية ليست في الحقيقة ترجمة وإنما هي النص الأصلي الذي كتبه جورج سارتون، مع وجود تغييرات طفيفة في النص والترجمة لمناسبة التدريب وحفاظاً على الترجمة الفعلية التي لا تزال مستمرة حتى الآن ولشهور قادمة، وحفاظاً على حقوق ملكية فكرية تتعدى تبعاتها منتدانا هذا، بل والموقع كله.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وإذا أخذنا بما قلته من باب الترجمة العكسية والنظر من خلالها للمقارنة بين النص الحادث والأصلي، فمن حيث المبدأ هذا هو ما يحدث بالفعل في هذا المنتدى دون أن يعلم المتدربون هذا، وما ذلك إلا لأغراض بحثية ليس هذا مجال الخوض فيها. ومصلحة المتدرب متحققة في الحالين أيا ً كان الأمر.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ومع هذا أجدني مشدوداً للتعليق على بعض النقاط التي تفضلتم بإيرادها.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ولننظر في النص العربي الأصلي، والنص بعد الترجمة العكسية. والمعروف أن أي ترجمة سواء كانت عكسية أو قام بها أكثر من شخص فإنها ولابد لا تنطبق لاختلافات في الإسلوب على الأقل.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ورد بالنص الأصلي "</span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">أسسها</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">" وأجازت الترجمة المقترحة </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-us">initiated</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> وكذا </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-us">founded</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> وبدا من الترجمة العكسية نظرتكم إلى </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-us">initiated</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> على أنها "بدأها"، فهل يا ترى في هذا السياق يوجد ذاك الفرق الذي يمنع من اعتبار </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-us">initiate</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA">بمعنى "أسس</span></span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">"، وخاصة إذا ما أخذنا في الاعتبار أنني شخصياً لو كنت أكتب نصاً أصلياً عن هذه الحركة لأشرت إلى تأسيسها أو نشأتها وأن مؤسسها فلان؟ ولو خيرت بين أسسها وبدأها لما اخترت "بدأها". وأنا أنظر من جهة أن المترجم بعد ترجمة النص يقوم بإعادة صياغته متناسياً أحياناً -إلى حد كبير- كلمات النص الأصلي الحرفية. وأنا شخصياً أعلم أن النص الأصلي (الإنجليزي) قال </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-us">initiated</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> ولكنني فضلت أن أترجمها "أسس" مع معرفتي بأن معنى اللفظة المفردة هو بدأ. ولكن هذه السياق –بالنسبة لي- ليس سياقاً يجعل من كلمة "أسس" يبتعد عن مقصود الكاتب.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ورد بالنص الأصلي "</span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">من الأهمية بمكان</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">" وفي الترجمة العكسية "ذات أهمية"، فما هو الفرق يا ترى؟ وهل الفرق بتلك السعة بحيث لا يمكن استيعابه فيما هو مذكور بالفعل؟ وهل "من الأهمية بمكان" تستلزم أن تكون الأهمية كبيرة أو بالغة كما أرادت الترجمة العكسية الإنجليزية أن توحي باستخدام "</span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-us">great importance</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>"؟ أنا شخصياً لا أعتقد ذلك، ولا أفهم "من الأهمية بمكان" على أن معناها الوحيد هو "</span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-us">of great importance</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>"، فالشيء المشار إليه يحتل مكاناً ما من الأهمية، كبر أو صغر، فهو </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-us">of importance</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> وليس شرطاً أن يكون </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-us">of great importance</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>. ربما في سياق آخر يمكن أن يشير تعبير "من الأهمية بمكان" إلى أهمية كبيرة، ولكن ليس بالضرورة في كل سياق.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us">يقول النص الأصلي "</span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">لما كان لها من تأثير بالغ</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us">" وتقول الترجمة العكسية </span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">"</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">لأنها أثرت تأثيرا بالغا</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us">" فما هو الفرق في المعنى؟ نعم هناك فروق لغوية عند استخدام الجمل الفعلية أو الأسمية، أو البدء <span style="mso-spacerun: yes"> </span>بجار ومجرور وتأخير المبتدأ .... إلخ. ولكن هذه الفروق في الأغلب تكون في نطاق اللغة الواحدة. أما ما أراه هنا هو عدم وجود ما يمنع من أن تكون الترجمة هي ما أوردته أنا، وليس شرطاً أن تكون ما تفضلتم بإيراده. ومثال ذلك أيضاً أن النص الأخير المطروح للترجمة يرد فيه "</span></b><strong><span lang="AR-SA" style="font-weight: normal; font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: bold">حتى يمكن تأطيرها تأطيراً إسلامياً</span></strong><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us">"، وقد كتبتها أنا في ترجمتي الأولى "<span style="color: blue">حتى يمكن وضعها في إطار إسلامي</span>"، ثم غيرتها عندما نشرت النص لترجمته من قبل المتدربين. وكان سبب ذلك هو إحساسي أن وقعها في الأذن أفضل، ولكن لا يعني هذا حتى أمام نفسي أن المعنى قد تأثر بحيث أقول إذا قلت هذه فقد نقلت المعنى بفاقد ترجمي أقل من نقلي له با ستخدام العبارة الأولى. أما الترجمة المقترحة فقد أخذت المفردات المستخدمة وغيرتها من كونها </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-us">verb</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> إلى </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-us">noun</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> ومن </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-us">adverb</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> إلى </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-us">adjective</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>، ليس إلا. والحقيقة أنني أرى أن قول "</span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-us">it considerably influenced</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>" أقوى لغوياً من القول "</span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-us">the considerable influence</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>" ذلك أن الأولى تعتمد على نفسها في تمام المعنى فهي أقرب للجملة من أي شيء آخر. أما الترجمة الأخيرة فهي تحتاج إلى ما يقيم أودها فتعتمد على بقية الجملة وخاصة لخلوها من الفعل حتى يستقيم معناها بكلمات متعددة.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us">أما كلمة </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-us">some</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> فاتفق معك على إشارتها إلى ما تفضلتم بترجمته بكلمة "حوالي"، وقد أشرت أنا إلى تعليل هذا في رد سابق من أن حذفها لا بأس به إطلاقاً. ومع هذا فإنني أقول إننا حين نقول "أربعة قرون" فلا يمكن أن يكون القصد 4 قرون بالدقيقة والثانية. ومن هنا لم أجد داعياً لوضع كلمة حوالي في النص العربي، وتركت كلمة </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-us">some</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> بالنص الإنجليزي على اعتبار أنها مقبولة في اللغة.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us">ورد بالترجمة العكسية "</span></b><u><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal">فعلت</span></u><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"> <u>الحركة القرائية</u> لإسرائيل ما <u>فعله</u> الإصلاح البروتستانتي للمسيحية.</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us">" وبمقارنة هذا بالنص الإنجليزي</span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr"> نجد أن الترجمة تسير حرفاً بحرف مع النص الإنجليزي، ورغم اقتناعي الشديد أن الترجمة الحرفية قد تكون هي الأميز بل والخيار الأفضل في حالات معينة، إلا أننا جميعاً نعلم أن هذا ليس صحيحاً على الدوام. ولنقارن الآن بين هذه الجملة وبين "</span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-font-weight: normal">كانت هذه الحركة بالنسبة لإسرائيل كالإصلاح البروتستانتي بالنسبة للمسيحية</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr">" فالترجمة العكسية المقترحة تفضل كلمة "فعل" فتدخل في حنايا الموضوع، لتشعر القارئ أن ذلك الفعل كان فعلاً محبذاً محموداً، وهذا موضوع في حقيقته أنه بين احتمالين، ولا يمكن ترجيح كفة على أخرى بالنسبة لقارئ لا تهمه اليهودية ولا المسيحية، أو يجهل ما فعلته القرائية وما يسمى "الإصلاح" البروتستانتي الذي ينبذه الكثيرون ويعتبرونه إفساداً، وليس إصلاحاً. ومن هنا كان بعدي الشخصي عن استخدام كلمة "فعل" مع علمي بأن النص يقول "</span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-us">did</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>". هذا بالنظر إلى الجملتين العربيتين أما الجملة التي وضعتُها أصلاً فهي "</span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-font-weight: normal"> كانت هذه الحركة بالنسبة لإسرائيل كالإصلاح البروتستانتي بالنسبة للمسيحية</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr">"، وهي في اعتقادي جملة أكثر لطفاً وأخف وقعاً سواء قرأها العالم بالواقع التاريخي أو القارئ العادي الذي لا يعرف من الأمر شيئاً. والسبب أن الإشارة هنا عامة لا تغَلِّب جانباً على جانب، ولا تدخل في حنايا المعنى بالذراعين والرجلين والرأس كما تقترح الترجمة العكسية باستخدامها كلمة "فعل".<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr">لننظر الآن إلى النص الإنجليزي الذي يقول "<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" style="font-size: 16pt; color: blue">Qaraism did to some extent for <country-region w:st="on"><place w:st="on">Israel</place></country-region> what the Protestant Reformation did for Christianity.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us">والترجمة المقترحة للنص العربي هي:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="EN-GB" style="font-size: 16pt; background: aqua; color: teal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;">This movement was,</span><span lang="EN-GB" style="font-size: 16pt; color: teal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;"> to some extent, for <country-region w:st="on"><place w:st="on">Israel</place></country-region> <span style="background: aqua">like</span> the Protestant Reformation for Christianity. (or This movement was, to some extent, for <country-region w:st="on"><place w:st="on">Israel</place></country-region> <span style="background: aqua">what</span> the Protestant Reformation <span style="background: aqua">was</span> for Christianity).<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">فهل إذا قلنا "القرائية" أو قلنا "هذه الحركة" يكون المعنى بعيداً بحيث يُنظر إليه على أنه بعيد عن الدقة المطلوبة؟ لماذا لا ينظر إلى السياق العام في اللغة نفسها ونرى هل من الأفضل أن أقول هذه أو تلك؟<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أما استخدام </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-us">was like</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> أو </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-us">what …was</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> فهو بصراحة تعبير ضعيف، أو لنقل "عادي" باعتبار النص الإنجليزي. كذلك من الناحية التاريخية فالأغلب أن أهل اللغة الإنجليزية من اليهود يعرفون القرائية، وأغلب النصارى يعرفون ما أحدثه الإصلاح" البروتستانتي. ومن هنا قد يجد القارئ الغربي أن في هذه الجملة تبسيطاً لغوياً لما هو في الحقيقة حركات هزت كيان تلكما الديانتين كما هو معروف. ومن هنا فالمعنى يحتاج إلى أن يعَبَّر عنه بطريقة غير ذلك، أي كما ورد في الترجمة باستخدام كلمة </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-us">did</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us">كما هو واضح فقد يقول قائل إنك عارضت "فعل" في العربية لأسباب نقضتها بدفاعك عن "</span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-us">did</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>"، فأقول من الناحية الظاهرية السطحية فقط يبدو الأمر كذلك. ولكن النظرة المتعمقة تقول إن "فعل" ليست </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-us">did</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> على عدة مستويات منها أننا بصدد لغتين مختلفتين فلا تجوز تلك المقارنة، وكذلك فهناك بعد ثقافي يؤخذ في الاعتبار، وهناك قارئ تتوجه إليه الترجمة، وقارئ غيره يتوجه إليه النص الأصلي، والمترجم نفسه يتدخل بمعلوماته وتحيزه الفكري باختياره لفظة على أخرى دون إساءة للمعنى ... إلخ<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us">ولكن هل ياترى بعدت الترجمة عن النص الأصلي ذلك البعد الذي يطعن في دقتها؟ في رأيي الشخصي "لا"؛ لأنه إذا أخذ المترجم في الاعتبار جملة أمور منها البعد الثقافي ومعلومات القارئ واختلاف أدوات التعبير من لغة إلى أخرى، ومحاولة صياغة النص صياغة تتفق واللغة الهدف حتى يبدو النص طبيعياً ... إلخ وهي جميعها أمور مشروعة نعلمها طلبتنا، ونتناقش فيها من الناحية النظرية نجد أن الحكم المبني على تلك المقدمات يجعل قرار المترجم قراراً صحيحاً وإن لم يتفق مع النتيجة مترجم آخر يرى أن أسلوب الترجمة كان يمكن أن يكون غير ذلك. وهذه هي النقطة الأساسية أو الخلاصة أن الأساليب تختلف. وما أراه أنا في تعليقكم –أخي الكريم- لا يعدو أن يكون اختلافاً في الأسلوب والتعبير لا يصل إلى درجة أنه يهز الترجمة هزاً ليجعل منها ترجمة تعوزها الدقة. وأراني أدافع نفسي حين أقول إن قولكم "</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr">والترجمة التي أقترحها وأرى أنها أقرب إلى النص العربي الأصلي ...</span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us">" هو بالفعل ما تفضلتم بقوله وفعله من أن الترجمة الإنجليزية التي اقترحتموها تبدو لي وكأنها بالفعل عربية وليست إنجليزية. فأرجو المسامحة إن بدا لكم قولي هذا على غير ما قصدت به، ونيتي سليمة يعلم الله. ولهذا فإنني أرى أن القول عن الترجمة "</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> أنها حادت، في رأيي، عن النص الأصلي، أي النص العربي، فيما يتعلـّق <u>بدقة المعنى</u></span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"> " قول اتخذ من اختلاف الأساليب مطية ليتوصل إلى الطعن في "دقة المعنى" وهو غير ذلك.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us">وأخيراً لعلني بتعليقي هذا استفززتك - أو بالأحرى استنهضتك - للرد والتعليق إثراءً لهذا الحوار الذي أجد فيه متعة عقلية لا تعادلها متعة. وأستسمح الإخوة والأخوات المتدربين والمتابعين في هذا الانقطاع، فقد حان لمدربكم أن يغترف هو الآخر من علم الآخرين.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us">وفي الختام إن أصبت فمن الله وتوفيقه وإن أخطأت فمن نفسي والشيطان. وأعوذ بالله أن أذكِّر به وأنساه.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us">والله من وراء القصد<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us">تعليق آخير: نعم أخي الدكتور عبد المجيد، نقول كان ذو النون، ونقلب هذا إلى هذه قبل الحركة.</span></b></p>
                د. أحـمـد اللَّيثـي
                رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                تعليق

                • Ahmadhesham
                  عضو منتسب
                  • Dec 2006
                  • 13

                  #98
                  _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                  أحمد هشام

                  تعليق

                  • عبدالمجيد العبيدي
                    عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                    • May 2006
                    • 469

                    #99
                    _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                    د/ عبد المجيد العبيدي
                    لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                    فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                    تعليق

                    • Batel
                      عضو منتسب
                      • Nov 2006
                      • 10

                      _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                      تعليق

                      • ahmed_allaithy
                        رئيس الجمعية
                        • May 2006
                        • 3961

                        تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                        د. أحـمـد اللَّيثـي
                        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                        فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                        تعليق

                        • ahmed_allaithy
                          رئيس الجمعية
                          • May 2006
                          • 3961

                          _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                          د. أحـمـد اللَّيثـي
                          رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                          تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                          فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                          تعليق

                          • ahmed_allaithy
                            رئيس الجمعية
                            • May 2006
                            • 3961

                            تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                            <p><strong><font color="#000000" size="5">الإخوة والأخوات<br /><br />تعليق سريع</font></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><strong><font size="5"><font color="#000000">الأستاذة جميلة حسن<p></p></font></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><br /><strong><font color="#000000" size="5">Dhul-Nun al-Misri <span style="background: red; mso-highlight: red">is</span> a <span style="background: red; mso-highlight: red">prominent figure</span> of Sufism and is <span style="background: red; mso-highlight: red">deemed among Sufis</span> as the founder of their belief. <span style="background: red; mso-highlight: red">Sufism is an ascetic movement in Islam</span>, <span style="background: red; mso-highlight: red">which</span> belief is derived from Christianity, Neoplatonism, Gnosticism and Buddhism. All these extrinsic<span style="color: blue">/foreign</span> <span style="background: red; mso-highlight: red">constituents</span> have been <span style="background: red; mso-highlight: red">molded</span> together in order to be set in an Islamic frame. Sufi beliefs everywhere are <span style="background: red; mso-highlight: red">false</span> beliefs. The word ‘Sufism’ originates from ‘Suf’, <span style="background: red; mso-highlight: red">the Arabic word for</span> wool, referring to the simple wool cloth. </font></strong></span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><font size="5"><font color="#0000ff"><span>(<font style="background-color: #ff0000">is</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) الجملة العربية في الماضي، والإنجليزية في المضارع البسيط دون حاجة ملحة.<p></p></span></font></font></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><font size="5"><font color="#0000ff"><span>(<font style="background-color: #ff0000">prominent figure</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) النص العربي يقول ببساطة "مشهورا" بينما الترجمة الإنجليزية تضيف بعداً جديداً غير موجود في النص وهو أنه "شخصية بارزة" في عالم التصوف. ورغم أن هذا أمر حقيقي إلا أن هذا المعنى غير موجود في النص.<p></p></span></font></font></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><font size="5"><font color="#0000ff"><span>(<font style="background-color: #ff0000">deem</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) أرجو النظر في قاموس إنجليزي-إنجليزي لتبين المعنى، ومدى مطابقته على السياق.<p></p></span></font></font></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><font size="5"><font color="#0000ff"><span>(<font style="background-color: #ff0000">Sufism is an ascetic movement in Islam</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) هذه غير النص العربي<p></p></span></font></font></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><font size="5"><font color="#0000ff"><span>(<font style="background-color: #ff0000">which</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) خطأ؛ لأنك تريدن الملكية </span><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us">whose</span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>.<p></p></span></font></font></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><font size="5"><font color="#0000ff"><span>(<font style="background-color: #ff0000" color="#000000">constituents</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font style="background-color: #ff0000">) </font><font style="background-color: #ffffff">تضيف بعداً غير موجود في النص العربي.<p></p></font></span></font></font></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><font size="5"><font color="#0000ff"><span><font style="background-color: #ff0000">(</font><font style="background-color: #ff0000" color="#000000">molded</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) يرجى الرجوع إلى معنى </span><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us">mold</span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> في قاموس إنجليزي-إنجليزي. ولا أستسيغها في هذا السياق.<p></p></span></font></font></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><font size="5"><font color="#0000ff"><span>(<font style="background-color: #ff0000" color="#000000">false</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) كلمة ملفقة لا تعني مزورة أو زائفة، بل عندما أقول "سألفق نصاً" مثلاً فإن<span style="mso-spacerun: yes">  </span>المعنى أنني أنظر في أشياء كثيرة وآخذ منها جميعاً وأضعها مع بعضها بعضاً لأخرج بنص جديد. فالتلفيق هنا معناه الأخذ من جهات متعددة ، وفي النص يقصد المسيحة والبوذية والغنوسطية ... إلخ.<p></p></span></font></font></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><font size="5"><font color="#0000ff"><span>(<font style="background-color: #ff0000" color="#0000ff">the Arabic word for</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>)<span style="mso-spacerun: yes">  </span>لا داعي لها. تكفي كلمة </span><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us">wool</span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>.<p></p></span></font></font></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us"><p><strong><font color="#000000" size="5"></font></strong></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p><strong><font color="#000000" size="5"></font></strong></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><strong><font size="5"><font color="#ff0000">الأستاذ عيسى<p></p></font></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><strong><font size="5"><font color="#000000">Da Noun, a famous Sufi, <span style="background: aqua; mso-highlight: aqua">who is considered</span> <span style="background: red; mso-highlight: red">to be</span> <span style="background: aqua; mso-highlight: aqua">the founder of Sufism</span>. It is hermitage in Islam. Sufism is derived from Christianity, <span style="background: red; mso-highlight: red">New</span> Platonism, Gnostics and Buddhism. <span style="background: red; mso-highlight: red">It was molded to be fit in </span>an Islamic frame. Sufi <span style="background: red; mso-highlight: red">dogmas</span> are but <span style="background: red; mso-highlight: red">fakes as considered around the world</span>. The word <span style="background: red; mso-highlight: red">Sufi</span> <span style="background: red; mso-highlight: red">was</span> derived from <span style="background: red; mso-highlight: red">the Arabic word 'wool'</span> which <span style="background: aqua; mso-highlight: aqua">indicates</span> the simple wool cloth.<p></p></font></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us"><p><strong><font color="#0000ff" size="5"></font></strong></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><font color="#0000ff" size="5">(</font></strong></span><strong><font size="5"><font color="#0000ff"><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; background: aqua; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-highlight: aqua">who is considered</span><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;"> <span style="background: red; mso-highlight: red">to be</span> <span style="background: aqua; mso-highlight: aqua">the founder of Sufism</span>.</span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) لا داعي لـ </span><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us">to be</span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> والجملة الإنجليزية جيدة، ولكن النص العربي يعرفنا من الفاعل، ومن ثم فليست هناك حاجة لاستخدام المبني للمجهول، حتى من الناحية الأسلوبية.<p></p></span></font></font></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><font size="5"><font color="#0000ff"><span>(<font style="background-color: #ff0000">It is hermitage in Islam</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) لا يقول النص العربي هذا، كذلك أرجو مراجعة معنى كلمة </span><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us">hermitage</span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> في القاموس.<p></p></span></font></font></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><font size="5"><font color="#0000ff"><span>(<font style="background-color: #ff0000">New</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) الصواب </span><span>Neo<p></p></span></font></font></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><font size="5"><font color="#0000ff"><span>(<font style="background-color: #ff0000">It was molded to be fit in</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) بالنسبة لكلمة </span><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us">mold</span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> نفس التعليق أعلاه، وكذلك فالمعنى العام مختلف عن النص العربي.<p></p></span></font></font></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><font size="5"><font color="#0000ff"><span>(<font style="background-color: #ff0000">dogmas</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) أرجو مراجعة المعنى في قاموس إنجليزي-إنجليزي ومقارنتها بكلمة </span><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us">doctrine</span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>.<p></p></span></font></font></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><font size="5"><font color="#0000ff"><span>(<font style="background-color: #ff0000">fakes as considered around the world</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) كلمة </span><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us">fakes</span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> خطأ، والترجمة غير مفهومة.<p></p></span></font></font></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><font size="5"><font color="#0000ff"><span>(<font style="background-color: #ff0000">Sufi</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) النص قال الصوفية وليس "الصوفي"<p></p></span></font></font></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><font size="5"><font color="#0000ff"><span>(<font style="background-color: #ff0000">was</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) الأصوب المضارعه البسيط (</span><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us">is</span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) لأن الجملة تعبر عن حقيقة.<p></p></span></font></font></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><font size="5"><font color="#0000ff"><span>(<font style="background-color: #ff0000">the Arabic word 'wool'</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) هذا غير النص العربي<p></p></span></font></font></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p><strong><font color="#000000" size="5"></font></strong></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span><strong><font size="5"><font color="#ff0000">الأستاذ أحمد هشام<p></p></font></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" style="font-size: 12pt"><strong><font size="5"><font color="#000000">Dhalnoun Alm<span style="color: red">a</span>sry <span style="background: red; mso-highlight: red">was famous for his sufism</span>, <span style="background: red; mso-highlight: red">sufists</span> considered him <span style="background: red; mso-highlight: red">to be</span> the founder of their <span style="background: red; mso-highlight: red">creed</span>. <span style="background: red; mso-highlight: red">Sufism is the Islamic name for ascetism</span>, an <span style="background: red; mso-highlight: red">offshoot religion</span> of Christianity, neo-<span style="background: lime; mso-highlight: lime">p</span>latonism, Gnosticism and <span style="background: lime; mso-highlight: lime">Budhism</span>. These foreign elements were <span style="background: red; mso-highlight: red">remolded</span> in an Islamic frame. All <span style="background: red; mso-highlight: red">sufist creeds</span>, everywhere in the world, are concocted <span style="background: red; mso-highlight: red">creeds</span>. The word "Sufism" is derived from the word 'Suf ' <span style="background: lime; mso-highlight: lime">refereing</span> to <span style="background: lime; mso-highlight: lime">'woolcloth'</span>. <p></p></font></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><strong><font size="5"><font color="#0000ff">أرجو النظر في التعليقات أعلاه، ومراجعة المعاني الخاصة بالكلمات المظللة بالأحمر. أما المظلل بالأخضر فأخطاء هجائية.<p></p></font></font></strong></span></p><p><strong><font color="#000000" size="5"></font></strong></p>
                            د. أحـمـد اللَّيثـي
                            رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                            تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                            فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                            تعليق

                            • ahmed_allaithy
                              رئيس الجمعية
                              • May 2006
                              • 3961

                              تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                              <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><font size="5"><strong><font color="#ff0000">الترجمة:<br /><p></p></font></strong></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span><br /><font color="#000000"><strong>كان ذا النون المصري مشهوراً بتصوفه،<p></p></strong></font></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal"><font size="5"><font color="#000000"><font color="#0000ff">Dhū-l-Nūn al-Misri was a famous mystic (Sūfi).</font> <p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal"><p><font color="#000000" size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span><font color="#000000"><strong>ويعتبره المتصوفون مؤسس عقيدتهم.<p></p></strong></font></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal"><font size="5"><font color="#0000ff">He is considered by the Sūfīs as the originator of their doctrine.<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal"><p><font color="#000000" size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span><font color="#000000"><strong>والصوفية هي الشكل الذي اتخذه التنسك في الإسلام،<p></p></strong></font></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal"><font size="5"><font color="#0000ff">Sūfīsm is the form which mysticism has taken in Islam.<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal"><p><font color="#000000" size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span><font color="#000000"><strong>وهي عقيدة مستمدة من النصرانية والأفلاطونية الجديدة والغنوسطية والبوذية،<p></p></strong></font></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal"><font size="5"><font color="#000000"><font color="#0000ff">It is derived from Christianity, Neo-Platonism, Gnosticism, and Buddhism,</font> <p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal"><p><font color="#000000" size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span><font color="#000000"><strong>وقد تمت عملية إعادة صياغة لجميع هذه العناصر الأجنبية حتى يمكن تأطيرها تأطيراً إسلامياً.<p></p></strong></font></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal"><font size="5"><font color="#0000ff">all of these foreign elements being adjusted in a Muslim frame.<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal"><p><font color="#000000" size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span><font color="#000000"><strong>وتعد العقائد الصوفية في العالم أجمع عقائد ملفقة.<p></p></strong></font></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal"><font size="5"><font color="#0000ff">Mystic (Sūfi) doctrines, everywhere, are essentially syncretic.<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal"><p><font color="#000000" size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; text-indent: 1cm; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><font size="5"><font color="#000000"><strong>أما كلمة الصوفية فمشتقة من الصوف، في إشارة إلى الأقمشة الصوفية البسيطة. <p></p></strong></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal"><font size="5"><font color="#0000ff">The word Sūfīsm is derived<span style="mso-spacerun: yes">  </span>from sūf, wool, an allusion to the simple woolen fabric.<p></p></font></font></span></p>
                              د. أحـمـد اللَّيثـي
                              رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                              تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                              فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                              تعليق

                              • عبدالمجيد العبيدي
                                عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                                • May 2006
                                • 469

                                _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                                <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أخي الكريم الدكتور أحمد،  أعتذر على هذا التأخير في الردّ. إنّه والله خارج عن نطاقي. فقد صادفتني مشاغل كثيرة في هذه الإجازة. فكلما كتبت لك شيئا إلا وتظهر لي "مشغلة" تشغلني عن مواصلة الكتابة: محاضرة هنا وزيارة هناك وسفر سياحيّ عائلي ...إلخ. فأرجو المعذرة.</span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">والآن، أقتبس من كلامك الآتي: <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><div style="border-right: windowtext 1pt dotted; padding-right: 4pt; border-top: windowtext 1pt dotted; padding-left: 4pt; padding-bottom: 1pt; border-left: windowtext 1pt dotted; padding-top: 1pt; border-bottom: windowtext 1pt dotted; mso-element: para-border-div; mso-border-alt: dotted windowtext .5pt"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="border-right: medium none; padding-right: 0cm; border-top: medium none; padding-left: 0cm; text-justify: kashida; padding-bottom: 0cm; margin: 0cm 0cm 0pt; border-left: medium none; padding-top: 0cm; border-bottom: medium none; text-align: justify; text-kashida: 0%; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt; mso-border-alt: dotted windowtext .5pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">واسمح لي في البداية أن أقول -بوجه عام-<span style="mso-spacerun: yes">  </span>إن الترجمة العربية هي في الحقيقة ترجمة، وليست نصاً أصلياً، وإن الترجمة الإنجليزية ليست في الحقيقة ترجمة وإنما هي النص الأصلي الذي كتبه جورج سارتون</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></p></div><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الآن وقد تأكد لنا أن "الترجمة الإنجليزية" هي في الحقيقة النص الأصلي، وأنّ النص العربي الذي عرضتَه للترجمة إلى الإنجليزية ليس أصليّا وإنّما هو "تقليد (</span></b><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">made in Taiwan</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>)"!<span style="mso-spacerun: yes"> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4dbc14f3f.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /> </span>فلم تعدْ ترجمتي عكسية<span style="mso-spacerun: yes">  </span>وإنما ترجمة أولية لنصّ أصلي، ولهذا يحقّ لي أن أعدّلها قليلا لأنّي لست راض عن دقّة الترجمة للجملة الأولى، وهذا لا يعني أنها غير دقيقة وإنما لأنّني "مهوس" بالدقة وأسعى دائما إلى بلوغ الدقة القصوى، فهي روح الترجمة في نظري.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وما قصدته بأن مواضع في ترجمتك قد جانبت الدقة، ليس معنى هذا أنّها غير دقيقة بالمرّة، بل بالعكس، هي دقيقة دقة مقبولة، ولكنّ دقتها في نظري لا تتجاوز نسبة 90 بالمائة وأنا أريدها أن تقترب من المائة بالمائة.</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">دعني بداية أضع كل الترجمات لتي نحن بصدد مناقشتها في جداول متقابلة حتّى يسهل الرجوع إليها وحتّى يسهل الأمر على المتتبّعين لهذا النقاش</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><div align="right"><table class="MsoTableGrid" dir="rtl" style="border-right: medium none; border-top: medium none; border-left: medium none; border-bottom: medium none; border-collapse: collapse; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-yfti-tbllook: 480; mso-table-dir: bidi; mso-border-insideh: .5pt solid windowtext; mso-border-insidev: .5pt solid windowtext" cellspacing="0" cellpadding="0" border="1"><tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 5.4pt; background: silver; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 218pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; mso-border-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="291"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="right"><b><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">نصّك العربي الذي عُرض على أساس أنه نصّ أصلي (وهو في الحقيقة ترجمة)</span></b><b><span style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 5.4pt; background: silver; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 218pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="291"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">النص الإنجليزي الذي عُرض على أساس أنه ترجمة للنصّ العربي (وهو في الحقيقة النص الأصلي)<p></p></span></b></p></td></tr><tr style="mso-yfti-irow: 1"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 218pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="291"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr; mso-ansi-font-size: 12.0pt">تعد الحركة القرائية المناهضة للتلمود والتي أسسها عنان بن داود من الأهمية بمكان لما كان لها من تأثير بالغ على الفكر اليهودي مدة أربعة قرون. وإلى حد ما كانت هذه الحركة بالنسبة لإسرائيل كالإصلاح البروتستانتي بالنسبة للمسيحية.</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 218pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="291"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt">Qaraism, an anti-Talmudic movement initiated by Anan ben David is of importance because it considerably<span style="background: lime"> </span>influenced Jewish thought for some four centuries.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt">Qaraism did to some extent for <country-region w:st="on"><place w:st="on">Israel</place></country-region> what the Protestant Reformation did for Christianity.</span><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p></p></span></b></p></td></tr><tr style="mso-yfti-irow: 2"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; background: silver; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 218pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="291"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: purple; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ترجمتي العكسية<span style="mso-spacerun: yes">  </span>للنص الإنجليزي على أساس أنه نص مترجم من العربية<p></p></span></b></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; background: silver; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 218pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="291"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: purple; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ترجمتي الإنجليزية المقترحة لنصّك العربي على أساس أنّه أصل<p></p></span></b></p></td></tr><tr style="mso-yfti-irow: 3"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 218pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="291"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: fr; mso-ansi-font-size: 12.0pt">تعد الحركة القرائية المناهضة للتلمود والتي بدأها عنان بن داود ذات أهمية لأنها أثرت تأثيرا بالغا على الفكر اليهودي لحوالي أربعة قرون. </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-language: fr">وإلى حد ما فعلت الحركة<u> </u>القرائية لإسرائيل ما فعله الإصلاح البروتستانتي للمسيحية.<p></p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 218pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="291"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: teal; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-weight: bold">Qaraism (Karaism, Karaitism), an anti-Talmudic movement founded by Anan ben David, is of great<span style="background: aqua"> </span>importance because of the considerable influence it had on Jewish thought for four centuries. This movement was, to some extent, for <place w:st="on"><country-region w:st="on">Israel</country-region></place> like the Protestant Reformation for Christianity. (or This movement was, to some extent, for <place w:st="on"><country-region w:st="on">Israel</country-region></place> what the Protestant Reformation was for Christianity).</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; color: teal; mso-ansi-language: en-gb"><p></p></span></b></p></td></tr><tr style="mso-yfti-irow: 4"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; background: silver; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 436pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="581" colspan="2"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: #339966; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ترجمتي العربية الأوّلية للنص الإنجليزي الأصلي والمأخوذة عن ترجمتي العكسية مع تعديل طفيف</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: #339966; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: #339966; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">يتناسب مع تركيبة الأصل</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></p></td></tr><tr style="mso-yfti-irow: 5; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 436pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="581" colspan="2"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: fr; mso-ansi-font-size: 12.0pt">تعد القرائية، وهي حركة مناهضة للتلمود بدأها عنان بن داود، ذات أهمية لأنها أثرت على الفكر اليهودي أيّما تأثير لحوالي أربعة قرون.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-language: fr">وقد فعلت القرائية إلى حد ما لإسرائيل ما فعله الإصلاح الديني البروتستانتي للمسيحية.</span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></p></td></tr></table></div><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وقلت في ردّك:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><div style="border-right: windowtext 1pt dotted; padding-right: 4pt; border-top: windowtext 1pt dotted; padding-left: 4pt; padding-bottom: 1pt; border-left: windowtext 1pt dotted; padding-top: 1pt; border-bottom: windowtext 1pt dotted; mso-element: para-border-div; mso-border-alt: dotted windowtext .5pt"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="border-right: medium none; padding-right: 0cm; border-top: medium none; padding-left: 0cm; text-justify: kashida; padding-bottom: 0cm; margin: 0cm 0cm 0pt; border-left: medium none; padding-top: 0cm; border-bottom: medium none; text-align: justify; text-kashida: 0%; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt; mso-border-alt: dotted windowtext .5pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: red">وإذا أخذنا بما قلته من باب الترجمة العكسية والنظر من خلالها للمقارنة بين النص الحادث والأصلي، فمن حيث المبدأ هذا هو ما يحدث بالفعل في هذا المنتدى دون أن يعلم المتدربون هذا، وما ذلك إلا لأغراض بحثية ليس هذا مجال الخوض فيها. ومصلحة المتدرب متحققة في الحالين أيا ً كان الأمر.</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></p></div><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">صحيح أن هذا يفيد المتدرّب، ولكن الفائدة تكون أكبر إذا علم أن ما يقوم به هو ترجمة عكسية وليست ترجمة أصليّة، فتتسنّى له المقارنة بين الأصل وترجمته فيلاحظ مواضع الانحراف ويحاول تداركها عند المراجعة النهائية لترجمته. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وقلت يا أخي:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><div style="border-right: windowtext 1pt dotted; padding-right: 4pt; border-top: windowtext 1pt dotted; padding-left: 4pt; padding-bottom: 1pt; border-left: windowtext 1pt dotted; padding-top: 1pt; border-bottom: windowtext 1pt dotted; mso-element: para-border-div; mso-border-alt: dotted windowtext .5pt"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="border-right: medium none; padding-right: 0cm; border-top: medium none; padding-left: 0cm; text-justify: kashida; padding-bottom: 0cm; margin: 0cm 0cm 0pt; border-left: medium none; padding-top: 0cm; border-bottom: medium none; text-align: justify; text-kashida: 0%; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt; mso-border-alt: dotted windowtext .5pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: red">ولننظر في النص العربي الأصلي، والنص بعد الترجمة العكسية. والمعروف أن أي ترجمة سواء كانت عكسية أو قام بها أكثر من شخص فإنها ولابد لا تنطبق لاختلافات في الإسلوب على الأقل</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></p></div><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أوافقك إلى حدّ ما مع شيء من التحفظ على هذا التعميم المطلق في رؤيتك إلى الترجمة العكسية:<span style="mso-spacerun: yes">   </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>"</span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: red">فإنها ولابد لا تنطبق لاختلافات في الإسلوب على الأقل</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> ". ليس صحيحا أنها "لا بد لا تنطبق"، فتطابقها مع النص الأصلي ممكن في حالات عديدة. والاختلاف الأسلوبي والتركيبي بين اللغات أمر طبيعي إلا أن الانتقاص من المعني بسبب تفضيل أسلوب على آخر، حسب هوى المترجم، أمر غير مقبول في الترجمة وليس له مبرّر، كما سأوضح ذلك لاحقا من خلال ترجمتك لبعض المقاطع التي <u>انتقصت</u> من المعنى (وهنا أعدّل الوصف الذي استخدمته في تعليقي الأوّل "<u>حادت</u>"). يمكن للأسلوب أن يختلف ولكن دون انتقاص لمعنى النص الأصلي، فإن انتقص المعنى فهذا يدلّ على أن الترجمة لم تكن موفقة تماما وأن المترجم لم يستوعب بعض تراكيب النص الأصلي استيعابا كاملا أو أنّ مفهومه للترجمة مشوش ويحتاج إلى مراجعة.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">فللترجمة العكسية، إذن، هدفان اثنان:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">(1) لفت انتباه المتدرّب (أو المترجم) إلى الانحراف التركيبي أو الدلالي في ترجمته، الشيء الذي يساعده على تدارك الموقف عند المراجعة النهائية لترجمته.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">(2) تحسيس المتدرّب (أو المترجم) بأوجه الشبه والاختلاف بين لغة الأصل (أو لغة النقل) ولغة الترجمة.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وقلتَ يا دكتور:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><div style="border-right: windowtext 1pt dotted; padding-right: 4pt; border-top: windowtext 1pt dotted; padding-left: 4pt; padding-bottom: 1pt; border-left: windowtext 1pt dotted; padding-top: 1pt; border-bottom: windowtext 1pt dotted; mso-element: para-border-div; mso-border-alt: dotted windowtext .5pt"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="border-right: medium none; padding-right: 0cm; border-top: medium none; padding-left: 0cm; text-justify: kashida; padding-bottom: 0cm; margin: 0cm 0cm 0pt; border-left: medium none; padding-top: 0cm; border-bottom: medium none; text-align: justify; text-kashida: 0%; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt; mso-border-alt: dotted windowtext .5pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: red">ورد بالنص الأصلي "</span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-language: fr; mso-highlight: red">أسسها</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: red">" وأجازت الترجمة المقترحة </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; background: red; mso-highlight: red">initiated</span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: red"><span dir="rtl"></span> وكذا </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; background: red; mso-highlight: red">founded</span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: red"><span dir="rtl"></span> وبدا من الترجمة العكسية نظرتكم إلى </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; background: red; mso-highlight: red">initiated</span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: red"><span dir="rtl"></span> على أنها "بدأها"، فهل يا ترى في هذا السياق يوجد ذاك الفرق الذي يمنع من اعتبار </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; background: red; mso-highlight: red">initiate</span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: red"><span dir="rtl"></span> بمعنى "أسس"، وخاصة إذا ما أخذنا في الاعتبار أنني شخصياً لو كنت أكتب نصاً أصلياً عن هذه الحركة لأشرت إلى تأسيسها أو نشأتها وأن مؤسسها فلان؟ ولو خيرت بين أسسها وبدأها لما اخترت "بدأها". وأنا أنظر من جهة أن المترجم بعد ترجمة النص يقوم بإعادة صياغته متناسياً أحياناً -إلى حد كبير- كلمات النص الأصلي الحرفية. وأنا شخصياً أعلم أن النص الأصلي (الإنجليزي) قال </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; background: red; mso-highlight: red">initiated</span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: red"><span dir="rtl"></span> ولكنني فضلت أن أترجمها "أسس" مع معرفتي بأن معنى اللفظة المفردة هو بدأ. ولكن هذه السياق –بالنسبة لي- ليس سياقاً يجعل من كلمة "أسس" يبتعد عن مقصود الكاتب.</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></p></div><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">لم يقنعني كلامك يا دكتور أحمد، فأنت تشرح مقاصد النص الأصلي ومعانيه كما تراها أنت وليس كما هي في النص الأصلي ولغة النص الأصلي. علما وأن كلمة "أسسها" التي تحاول تبرير استخدامها لم ترد في النص الأصلي وإنما في النص العربي الذي هو ترجمة وليس أصلا كما سبق وذكرت<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">لا يخفاك يا أخي أن المؤلف، أيّ مؤلف،<span style="mso-spacerun: yes">  </span>عادة ما ينتقي كلماته بعناية وليس بمحض الصدفة، مثل ما هو الحال بالنسبة لمؤلفنا هذا، وهو المؤرّخ الأمريكي والبلجيكي الأصل جورج صارتون (</span></b><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">George Sarton</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>) الذي يقولون عنه "أب تاريخ العلوم" عموما و "مؤسس تاريخ العلوم في أمريكا" على وجه الخصوص. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">صحيح يا دكتور أنه لا يوجد "</span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: red"> ذاك الفرق الذي يمنع من اعتبار </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; background: red; mso-highlight: red">initiate</span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: red"><span dir="rtl"></span> بمعنى "أسس"</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> "، ورغم ذلك هناك فرق بينهما حتّى وإن كان معنى "</span></b><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">initiate</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>" يقترب في هذا السياق من "</span></b><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">found</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>". إذ يمكن لشخص ما أن "يبدأ" فكرة ثم يأتي شخص آخر فـ"يؤسس" حركة تتمركز حول هذه الفكرة. ولنا شواهد كثيرة على هذا في التاريخ. ولكن هذا ليس موضوع حديثنا، بل إنّ النقطة التي أريد التركيز عليها هنا هي أنّ الكلمات حتّى وإن ترادفت تظل بينها اختلافات في المعنى، مهما كانت هذه الاختلافات بسيطة، ولا يمكن لأيّ لغويّ مهما كانت لغته أن يختلف مع هذه النقطة. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وفي مثل هذه الحالات تظهر <u>براعة</u> المترجم <u>ومسؤوليته</u> (أي شعوره بالمسؤولية تجاه النص الأصلي ومؤلف النص الأصلي).إذ أن البراعة وحدها لا تكفي لتكون الترجمة أمينة، فلا بدّ من المسؤولية إلى جانب البراعة. فقد يكون المترجم بارعا ولكنّه غير مسؤول، فيحرّف المعنى عن قصد، حسب هواه أو تحيّزه الفكري. أمّا إذا كان المترجم مبتدئا فإنّ الانحراف في المعنى لا مردّ له سوى عدم إلمامه باللغة وخباياها.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">إنْ كان النص الأصلي قد استخدم كلمة "</span></b><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">founded</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>" فالترجمة المناسبة هي دون تردّد "</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-gb">أسّسها</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">"، وإن كان قد استخدم "</span></b><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">initiated</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>" فالترجمة الأسلم في اعتقادي هي "</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">بدأها</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">" وذلك للأسباب الوجيهة التالية:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">(1) إنّ كلمة "</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">بدأ</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">" كلمة عربية مناسبة للسياق وتحتمل (مثل "</span></b><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">initiate</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>") معنى مقاربا جدّا لكلمة "</span></b><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">found</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>".<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">(2) هي الكلمة التي استخدمها النص الأصلي (وفضلها على "</span></b><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">founded</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>")، وكان بإمكانه أن يستخدمها ولكنه لم يفعل واختارها هي دون غيرها، وعلى المترجم أن يحترم هذا الخيار وكلّ خيارات النص الأصلي.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">(3) المترجم وظيفته الترجمة وليس التأليف، ولا يحق له أن يؤوّل النص حسب ما يراه هو وإنّما حسب ما تراه لغة النص الأصلي.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">إنّ الشعور بالمسؤولية الذي ينبغي في نظري أن يتوفر لدي كل مترجم هو الذي يحقق مبدأ "الأمانة" في الترجمة. ذلك أنّ مهمة المترجم، كما أراها، تشبه إلى حدّ كبير مهمة الرسول المكلف بتبليغ رسالة وعليه تبليغها دون تحريف أو زيادة أو نقصان (مهما كان طفيفا) إلا إذا كانت بعض تراكيب لغة الترجمة (أي اللغة الهدف) مختلفة اختلافا كبيرا لا يسمح بالإبقاء عليها. ففي هذه الحالة فقط على المترجم أن يسدّد ويقارب ويأكل من معنى وتركيب لغة الأصل بالمعروف </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4dbc14f3f.gif" /> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif" /> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ولا يُرْبِي في معنى لغة الترجمة (لأنّ الربا حرام في الترجمة كما هو كذلك في الإسلام).</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4dbc14f3f.gif" /></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ولذلك فإنّ المترجم عندنا في تونس يُحلـّف (مثله مثل الطبيب) لأنّ مهمّته خطيرة وهي مسؤولية كبيرة لا بدّ أن يكون "</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أدّها</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">" (باللهجة المصريّة) </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4dbc14f3f.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">، ولأنّ أيّ تغيير في النّص الأصلي قد يؤدي بعديد الأطراف "</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">في ستّين داهيه</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">" (باللهجة المصريّة) </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4dbc14f3f.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ويوقعهم "</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">في مصايِبْ سُودَه</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">" </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4dbc14f3f.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> خاصّة عند ترجمة الوثائق الرسمية والقانونية والعقود وغيرها، ويمكن أن نضيف الوثائق والنصوص التاريخية لأنّ عمليّة تدوين الأحداث ونقلها كما هي أمانة في عنق المؤرّخ هي كذلك أمانة في عنق المترجم الذي يترجمها إلى لغة أخرى. ولهذا فإنّني دوما ما أردّد على طلابي (وخاصّة طلاب الدراسات العليا) أثناء محاضرات الترجمة سواء النظرية منها أو التطبيقية، أردّد البت الشعري الشهير لأحمد شوقي (مع إبدال "المعلم" بـ"المترجم":<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font color="#ff0000">قم للمترجم وفـّه التبجيلا</font> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue">♠♠♠</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> <font color="#ff0000"><u>كاد</u> المترجم أن يكون رسولا<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وكلمة كاد كلمة مهمة هنا ولذلك وضعتُ تحتها سطرا، فالمترجم ليس رسولا وبالتالي فلن يكون أمينا مائة بالمائة لأن اللغات تختلف في مستويات لغوية كثيرة مهما تقاربت أصولها، ولكن لا ينبغي لهذا الاختلاف مهما كبر أن يمنع المترجم من محاولة الاقتراب من المعنى الأصلي قدر المستطاع إن استحال عليه بلوغه مائة بالمائة.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">مرّة أخرى أوافقك على أنّ كلمة "</span></b><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">initiate</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>" تحتمل في سياق هذا النص معنى كلمة "</span></b><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">found</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>"، ولكنّي أرى ترجمتها بـ"</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أسس</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">" بدل "</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">بدأ</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">" فيها تعدّ لا مبرّر له على النص الأصلي وبالذات على الخيارات اللغوية للمؤلف. وهذا في نظري انحراف عن النص الأصلي رغم أنّه ليس بالانحراف الكبير، والانحراف الدلالي أو التركيبي من جانب المترجمين الأكفاء على وجه الخصوص يكون مردّه عادة إلى "تفضيل" كلمة أو عبارة أو تراكيب لها وقع خاصّ في نفوسهم. وقد عثرتُ أثناء مراجعتي لترجمات مهمّة منها البيان الختامي، على سبيل المثال، لعلماء الأمّة الإسلاميّة الذين جمعتهم رابطة العالم الإسلامي في مكة المكرمة إثر أحداث الحادي عشر من سبتمبر، لتوضيح موقف الإسلام من الإرهاب، عثرت في ترجمتيه الإنجليزية والفرنسية على انحرافات خطيرة قد كانت ستتسبّب، لو أنّها لم تعدّل، في تشويه وتحريف بعض ما تضمنه البيان من مواقف، خاصّة وأنّ تلكما الترجمتين كانتا معدّتان للنشر في الصحف والمجلات الأوروبية الغربية، وقد خابرت الأمين العام للرابطة آنذاك (وهو الدكتور المرزوقي، ذكره الله بكل خير) فطلب مني تقريرا مفصلا عن الترجمتين مع تعديل ما ينبغي تعديله، والحمد لله أنّهما عُدّلتا (وأكرّر حمد الله). وللعلم، فقد كانت لغة الترجمتين لغة راقية إلى حدّ كبير بل وكانت العبارات جميلة ورنّانة، ولكن الانحراف كان في المعنى بسبب انسياق المترجمـَيْن (وخاصّة الفرنسيّ منهما) وراء أهوائهما اللغوية وميولهما الأسلوبيّة فانحرفا عن مبنى النص الأصلي (وكلّ مبنى عادة ما يحمل في ثناياه معنى مختلفا عن معنى أيّ مبنى ثان قد يبدو ظاهريّا مشابها له) وبالتالي انحرفا، من حيث يشعران أو لا يشعران، عن الرسالة التي يحملها هذا البيان.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">قد يجوز للمترجم أن ينحرف عن مبنى النصّ الأصلي مادام هذا لا ينحرف بالرسالة عن مسارها الصحيح، ولكن لا يجوز له بأيّة حال من الأحوال أن ينحرف عن المعنى الأصلي لأنّ هذا الانحراف في "شريعتي" الترجميّة </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4dbc14f3f.gif" /></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> يُـعَدّ كبيرة من الكبائر قد لا تنفع معها "التوبة" </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4dbc14f3f.gif" /></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> بعد أن تكون الترجمة قد نشرت ووقع ما وقع. (حديثي هنا عن الترجمة عموما وليس على النص موضوع نقاشنا بطبيعة الحال).<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>إذن، فسلامة اللغة وجمالها التركيبي والأسلوبي مطلوبان في الترجمة، ولكنّهما لا يكفيان للوصول إلى ترجمة مرْضيّة تنقل الرسالة التي يتضمّنها النصّ الأصلي بدقّة وأمانة. ولذلك يُعتبر التمكّن من اللغتين من أهمّ الشروط المطلوب توفرها في المترجم (وإن شاء أخي الدكتور أحمد أرسل له نسخة من كتابي المنشور باللغة الإنجليزية والذي يحمل عنوان: </span></b><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">THE TRANSLATOR: Required Knowledge and Skills</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>) وهو كتيّب يعطيك فكرة أوضح عن رؤيتي للترجمة عموما وللمترجم والمعرفة والمهارات المطلوب توفرها فيه، إلى جانب مسرد (إنجليزي/عربي/فرنسي) بأهم مصطلحات الترجمة.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وقلت يا دكتور أحمد:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><div style="border-right: windowtext 1pt dotted; padding-right: 4pt; border-top: windowtext 1pt dotted; padding-left: 4pt; padding-bottom: 1pt; border-left: windowtext 1pt dotted; padding-top: 1pt; border-bottom: windowtext 1pt dotted; mso-element: para-border-div; mso-border-alt: dotted windowtext .5pt"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="border-right: medium none; padding-right: 0cm; border-top: medium none; padding-left: 0cm; text-justify: kashida; padding-bottom: 0cm; margin: 0cm 0cm 0pt; border-left: medium none; padding-top: 0cm; border-bottom: medium none; text-align: justify; text-kashida: 0%; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt; mso-border-alt: dotted windowtext .5pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: red">ورد بالنص الأصلي "</span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; color: navy; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-language: fr; mso-highlight: red">من الأهمية بمكان</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: red">" وفي الترجمة العكسية "ذات أهمية"، فما هو الفرق يا ترى؟ وهل الفرق بتلك السعة بحيث لا يمكن استيعابه فيما هو مذكور بالفعل؟ وهل "من الأهمية بمكان" تستلزم أن تكون الأهمية كبيرة أو بالغة كما أرادت الترجمة العكسية الإنجليزية أن توحي باستخدام "</span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; background: red; mso-highlight: red">great importance</span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: red"><span dir="rtl"></span>"؟ أنا شخصياً لا أعتقد ذلك، ولا أفهم "من الأهمية بمكان" على أن معناها الوحيد هو "</span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; background: red; mso-highlight: red">of great importance</span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: red"><span dir="rtl"></span>"، فالشيء المشار إليه يحتل مكاناً ما من الأهمية، كبر أو صغر، فهو </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; background: red; mso-highlight: red">of importance</span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: red"><span dir="rtl"></span> وليس شرطاً أن يكون </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; background: red; mso-highlight: red">of great importance</span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: red"><span dir="rtl"></span>. ربما في سياق آخر يمكن أن يشير تعبير "من الأهمية بمكان" إلى أهمية كبيرة، ولكن ليس بالضرورة في كل <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="border-right: medium none; padding-right: 0cm; border-top: medium none; padding-left: 0cm; text-justify: kashida; padding-bottom: 0cm; margin: 0cm 0cm 0pt; border-left: medium none; padding-top: 0cm; border-bottom: medium none; text-align: justify; text-kashida: 0%; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt; mso-border-alt: dotted windowtext .5pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: red">سياق.</span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></p></div><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">(1) أولا: ما سمّيته نصّا أصليّا (وأكرّر هذا مرّة أخرى) ليس نصّا أصليّا وإنّما هو ترجمة، وبالتالي فهو فاقد لحصانته الدبلوماسية الأصليّة. </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">(2) ثانيا</span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">: <b>ما الفرق بين "من الأهمية بمكان" و "ذات أهميّة"؟ الجواب بسيط لأنّ الفرق بينهما واضح: درجة الأهمية في العبارة الأولى أكبر منها في العبارة الثانية، وهذا لا يحتاج إلى شرح، ولكن ليُرفعَ عنك الالتباس أعطيك ترجمة المورد، القاموس العربي/إنجليزي {<span style="background: aqua; mso-highlight: aqua">من الأهمية بمكان: </span></b></span><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; background: aqua; color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: aqua">very important or significant, of considerable (or great) importance or significance</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>} انظر الصفحة رقم 1090، العمود الأيمن.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وقلت يا أخي الكريم كلاما استغربتـُه كثيرا بخصوص معنى "من الأهمية بمكان" التي ترجمتها أنا (</span></b><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">of great importance</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>) "</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أنا شخصيا لا أعتقد ذلك</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">". الأمر هنا لا علاقة له بما "تعتقده" أنت أو أنا أو أي شخص آخر وإنما بما "تعتقده" اللغة. المعنى تحدّده اللغة ولا يحدّده المترجم أو القارىء.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وقلت يا دكتور:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><div style="border-right: windowtext 1pt dotted; padding-right: 4pt; border-top: windowtext 1pt dotted; padding-left: 4pt; padding-bottom: 1pt; border-left: windowtext 1pt dotted; padding-top: 1pt; border-bottom: windowtext 1pt dotted; mso-element: para-border-div; mso-border-alt: dotted windowtext .5pt"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="border-right: medium none; padding-right: 0cm; border-top: medium none; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; margin: 0cm 0cm 0pt; border-left: medium none; padding-top: 0cm; border-bottom: medium none; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt; mso-border-alt: dotted windowtext .5pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: red">يقول النص الأصلي "</span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-language: fr; mso-highlight: red">لما كان لها من تأثير بالغ</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: red">" وتقول الترجمة العكسية </span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: bold; mso-highlight: red">"</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-language: fr; mso-highlight: red">لأنها أثرت تأثيرا بالغا</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; background: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: red">" فما هو الفرق في المعنى؟ نعم هناك فروق لغوية عند استخدام الجمل الفعلية أو الأسمية، أو البدء<span style="mso-spacerun: yes">  </span>بجار ومجرور وتأخير المبتدأ .... إلخ.</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></p></div><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">(1) أوّلا: لا يقول النصّ الأصلي وإنّما التي تقول هي الترجمة.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">(2) ثانيا: صحيح أنّه ليس هناك فرق يُذكر في المعنى بين العبارتين المذكورتين، ورغم هذا هناك فرق أسلوبي بينهما يجب على المترجم احترامه. وهذا ما فعلته العبارة الثانية: لقد احترمت النصّ الأصلي مبنى ومعنى (<font color="#ff0000">لأنها أثرت تأثيرا بالغا</font>) في حين أن العبارة الأولى احترمت المعنى فقط، وكان في إمكان المترجم أن يحترم المبنى كذلك، فالتركيب العربي يسمح له بذلك، إلا أنّه تجاهل النصّ الأصلي واتبع هواه </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e7853679.gif" /></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> فسوف يلقى منّي انتقادا!! </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وهنا أكرّر وجهة نظري في هذا الموضوع مرّة أخرى: لا ينبغي للمترجم أن ينسى أنّه مترجم وليس محرّرا أو مؤلفا. صحيح أنّه يُعيد كتابة نصّ بلغة أخرى غير اللغة الأصليّة، ولكن كتابته هذه ليست <u>إنشاءً</u> وإنّما هي <u>إعادة صياغة</u> في لغة أخرى ينبغي أن تظلّ مقيّدة ومحكومة بالنصّ الأصلي. فالمترجم إذن مطالب بالإبقاء على مكوّنيّ النصّ الأصلي الاثنين <u>معناه ومبناه</u> ما استطاع إلى ذلك سبيلا ، فإن اضطرّ <u>غير باغ ولا عادٍ</u> فلا إثم عليه أن يضحّيَ بالمكوّن اللغوي الثاني: المبنى. ولكن شرط هذه التضحية هو الاضطرار وليس "اعتقاد" المترجم أو هواه. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أخي الفاضل، ذكرتَ -في معرض حديثك عن العبارتين السابقتين- عبارتين أخريين من نصّ آخر رأيتَ أنّ معنييهما متساويان، وهما "<span style="background: red; mso-highlight: red">حتى يمكن تأطيرها تأطيرا إسلاميا</span>" و "<span style="background: red; mso-highlight: red">حتى يمكن وضعها في إطار إسلامي</span>". وهذا رأيي فيهما بعُجالة:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">(1) أوّلا: لم أقرأ النص الذي وردت فيه هاتان العبارتان.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">(2) ثانيا: نحن في تونس (وأظن في باقي المغرب العربي كذلك) نستخدم العبارتين في سياقين مختلفين تماما، بالإضافة إلى المعنى المألوف للفعل "</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أطر</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">" و"</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أطـّر</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">":<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">- أطر، يأطُر، أطْرا الصورة: جعل لها إطارا، والشيءَ: وضعه في إطاره أو سياقه الخاص.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">- أطـّر، يؤطـّر، تأطيرا الموظفين: درّبهم وأشرف على تدريبهم حتّى أصبحوا مهرة في مجال تدريبهم. وهؤلاء يسمّون "</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">إطارات</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> أو </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">كوادر</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> (عليا)". وهذه الكلمة هي مأخوذة عن الفرنسية أصلا، وإليك بعض التفاصيل: <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue">•</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> الفعل الفرنسي (</span></b><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">encadrer</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>) ويعني "أطر" بالمعنيين الأوّلي والمجازي.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><sp
                                د/ عبد المجيد العبيدي
                                لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                                فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                                تعليق

                                يعمل...
                                X