جذور عربية جديدة للمفردات الإنجليزية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • أحمد الأقطش
    أقود سفينتي وسط الرمال
    • Aug 2009
    • 409

    SOCK
    المعنى اللغوي: يضرب ، يلكم
    Arab. sak
    ---------------------

    [align=left]to beat, hit, of uncertain origin. 0
    Online Etymology Dictionary[/align]
    قال في لسان العرب(صكك):
    (("الصك": الضرب الشديد بالشيء العريض ... و "صكه": أي ضربه)). اهـ
    [frame="4 93"]
    ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ

    [/frame](ܝܘܚܢܢ 17: 3)

    تعليق

    • أحمد الأقطش
      أقود سفينتي وسط الرمال
      • Aug 2009
      • 409

      WHORE
      المعنى اللغوي: عاهرة
      Arab. aherah
      ---------------------

      [align=left]O.E. hore "prostitute, harlot," from P.Gmc. *khoraz (fem. *khoron-) "one who desires" (cf. O.N. hora "adulteress," Dan. hore, Swed. hora, Du. hoer, O.H.G. huora "whore;" in Goth. only in the masc. hors "adulterer, fornicator," also as a verb, horinon "commit adultery"), from PIE *qar-, a base that has produced words in other languages for "lover." 0
      Online Etymology Dictionary[/align]
      قال في لسان العرب (عهر):
      ((يقال للمرأة الفاجرة: عاهرة، ومعاهرة ومسافحة)). اهـ
      [frame="4 93"]
      ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ

      [/frame](ܝܘܚܢܢ 17: 3)

      تعليق

      • أحمد الأقطش
        أقود سفينتي وسط الرمال
        • Aug 2009
        • 409

        SAIL
        المعنى اللغوي: شراع
        Arab. daqal
        ---------------------

        [align=left]O.E. segl, from P.Gmc. *seglom (cf. Swed. segel, O.N. segl, O.Fris. seil, Du. zeil, O.H.G. segal, Ger. Segel), of obscure origin with no known cognates outside Germanic. 0
        Online Etymology Dictionary[/align]
        قال في لسان العرب (دقل):
        ((والدَّقَل والدَّوْقَل: خشبة طويلة تُشَدُّ في وسط السَّفينة يُمَدُّ عليها الشِّراع)). اهـ
        [frame="4 93"]
        ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ

        [/frame](ܝܘܚܢܢ 17: 3)

        تعليق

        • أحمد الأقطش
          أقود سفينتي وسط الرمال
          • Aug 2009
          • 409

          BREAD
          المعنى اللغوي: خبز
          Arab. barood
          ---------------------

          Old English bread "bit, crumb, morsel; bread," cognate with Old Norse brauً, Danish brّd, Old Frisian brad, Middle Dutch brot, Dutch brood, German Brot. According to one theory [Watkins, etc.] from Proto-Germanic *brautham, which would be from the root of brew (v.) and refer to the leavening. But OED argues at some length for the basic sense being not "cooked food" but "piece of food," and the Old English word deriving from a Proto-Germanic *braudsmon- "fragments, bits" (cf. Old High German brosma "crumb," Old English breotan "to break in pieces") and being related to the root of break (v.). It cites Slovenian kruh "bread," literally "a piece
          Online Etymology Dictionary
          قال في لسان العرب (برد): ((الخبز المبلول: البرود والمبرود)). اهـ
          [frame="4 93"]
          ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ

          [/frame](ܝܘܚܢܢ 17: 3)

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
            • May 2006
            • 5732

            المشاركة الأصلية بواسطة أحمد الأقطش مشاهدة المشاركة
            bread
            المعنى اللغوي: خبز
            arab. barood
            ---------------------

            old english bread "bit, crumb, morsel; bread," cognate with old norse brauً, danish brّd, old frisian brad, middle dutch brot, dutch brood, german brot. According to one theory [watkins, etc.] from proto-germanic *brautham, which would be from the root of brew (v.) and refer to the leavening. But oed argues at some length for the basic sense being not "cooked food" but "piece of food," and the old english word deriving from a proto-germanic *braudsmon- "fragments, bits" (cf. Old high german brosma "crumb," old english breotan "to break in pieces") and being related to the root of break (v.). It cites slovenian kruh "bread," literally "a piece
            online etymology dictionary
            قال في لسان العرب (برد): ((الخبز المبلول: البرود والمبرود)). اهـ
            [align=right]علاقة مثيرة للتأمل والبحث.

            أخي الأستاذ أحمد الأقطش،

            شكر الله لك هذا الجهد الرائع.

            تحياتي الطيبة. [/align]

            تعليق

            • أحمد الأقطش
              أقود سفينتي وسط الرمال
              • Aug 2009
              • 409

              [align=right]أستاذنا العزيز الدكتور / عبد الرحمن السليمان
              جزاكم الله خيراً على تشجيعكم، وها قد عُدنا لمواصلة الشطحات اللغوية

              أجمل التحايا وأعذبها
              ،،
              [/align]
              [frame="4 93"]
              ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ

              [/frame](ܝܘܚܢܢ 17: 3)

              تعليق

              • أحمد الأقطش
                أقود سفينتي وسط الرمال
                • Aug 2009
                • 409

                RIDE
                المعنى اللغوي: يركب، يمتطي
                Arab. radh
                ---------------------

                Old English ridan "ride" (as on horseback), "move forward, rock" (class I strong verb; past tense rad, pp. riden), from Proto-Germanic *ridanan (cf. Old Norse riða, Old Frisian rida, Middle Dutch riden, German reiten), from PIE *reidh- "to ride" (cf. Old Irish riadaim "I travel," Old Gaulish reda "chariot").
                Online Etymology Dictionary
                قال في لسان العرب (روض): ((وراض الدابة يروضها رَوْضاً ورياضةً: وطَّأها وذلَّلها أو علَّمها السير ... ورُضتُ المُهر أرُوضه رياضاً ورياضةً، فهو مَروضٌ)). اهـ
                [frame="4 93"]
                ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ

                [/frame](ܝܘܚܢܢ 17: 3)

                تعليق

                • أحمد الأقطش
                  أقود سفينتي وسط الرمال
                  • Aug 2009
                  • 409

                  TAR
                  المعنى اللغوي: قطران، قار
                  Arab. qar, qeer
                  ---------------------

                  Old English teoru, teru, literally "the pitch of (certain kinds of) trees," from Proto-Germanic *terwo- (cf. Old Norse tjara, Old Frisian tera, Middle Dutch tar, Dutch teer, German Teer), probably a derivation of *trewo-, from PIE *drew- "tree"
                  Online Etymology Dictionary
                  قال في لسان العرب (قير): ((القير والقار لغتان وهو صُعُدٌ يذاب فيستخرج منه القار وهو شيءٌ أسود تُطلى به الإبل والسفن يَمنع الماءَ أن يدخل ... والقار: شجر مُر)). اهـ
                  [frame="4 93"]
                  ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ

                  [/frame](ܝܘܚܢܢ 17: 3)

                  تعليق

                  • أحمد الأقطش
                    أقود سفينتي وسط الرمال
                    • Aug 2009
                    • 409

                    STEAL
                    المعنى اللغوي: يسرق
                    Arab. estawla
                    ---------------------

                    Old English stelan "to commit a theft" (class IV strong verb; past tense stæl, pp. stolen), from Proto-Germanic *stelanan (cf. Old Saxon stelan, Old Norse, Old Frisian stela, Dutch stelen, Old High German stelan, German stehlen, Gothic stilan), of unknown origin
                    Online Etymology Dictionary
                    قال في لسان العرب (ولي): ((استولى فلان على مالي: أي غلبني عليه)). اهـ
                    [frame="4 93"]
                    ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ

                    [/frame](ܝܘܚܢܢ 17: 3)

                    تعليق

                    • أحمد الأقطش
                      أقود سفينتي وسط الرمال
                      • Aug 2009
                      • 409

                      ROAM
                      المعنى اللغوي: يتجول
                      Arab. rama'0
                      ---------------------

                      c.1300, romen, possibly from Old English *ramian "act of wandering about," related to aræman "arise, lift up." There are no cognate forms in other Germanic languages
                      Online Etymology Dictionary
                      قال في لسان العرب (رمع): ((رمع الرجُل يرمع رمعاً ورمعاناً وترمَّع: تحرك ... ورمع الشيء رمعاناً: اضطرب ... و ترمَّع في طمَّته: تسكَّع في ضلالته يجيء ويذهب)). اهـ
                      [frame="4 93"]
                      ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ

                      [/frame](ܝܘܚܢܢ 17: 3)

                      تعليق

                      • أحمد الأقطش
                        أقود سفينتي وسط الرمال
                        • Aug 2009
                        • 409

                        GROSS
                        المعنى اللغوي: ضخم، فظ
                        Arab. ghaleeth
                        ---------------------

                        mid-14c., "large;" early 15c., "coarse, plain, simple," from Old French gros "big, thick, fat, tall, pregnant; coarse, rude, awkward; ominous, important; arrogant" (11c.), from Late Latin grossus "thick, coarse (of food or mind)," of obscure origin, not in classical Latin
                        Online Etymology Dictionary
                        قال في لسان العرب (غلظ): ((الغِلَظ: ضد الرقة في الخلق والطبع والفعل والعيش ونحو ذلك ... ورجل غليظ: فظ فيه غلظة ... وأمر غليظ: شديد صعب)). اهـ
                        [frame="4 93"]
                        ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ

                        [/frame](ܝܘܚܢܢ 17: 3)

                        تعليق

                        • أحمد الأقطش
                          أقود سفينتي وسط الرمال
                          • Aug 2009
                          • 409

                          CUFF
                          المعنى اللغوي: طرف الكُمِّ
                          الدلالة الأصلية: قُفَّاز
                          Arab. kaff / qoffaz
                          ---------------------

                          [align=left]"bottom of a sleeve," mid-14c., cuffe "hand covering, mitten, glove," perhaps somehow from Medieval Latin cuffia "head covering," which is of uncertain origin. Sense of "band around the sleeve" is first attested 1520s
                          Online Etymology Dictionary

                          From Middle English cuffe, coffe (“glove, mitten”), of obscure origin. Perhaps from Old English cuffie (“hood, cap”), from Medieval Latin cofia, cofea, cuffa, cuphia (“helmet, headdress, hood, cap”), from Frankish *kuf(f)ja (“headdress”), from Proto-Germanic *kupjإچ (“cap”). Cognate with Middle High German kupfe (“cap”).
                          Wiktionary[/align]


                          قال في لسان العرب (قفز) : ((والقُفَّاز بالضم والتشديد: لباس الكف وهو شيء يُعمل لليدين يحشى بقطن ويكون له أزرار تزرر على الساعدين من البرد تلبسه المرأة في يديها)). اهـ
                          [frame="4 93"]
                          ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ

                          [/frame](ܝܘܚܢܢ 17: 3)

                          تعليق

                          • أحمد الأقطش
                            أقود سفينتي وسط الرمال
                            • Aug 2009
                            • 409

                            GUIDE
                            المعنى اللغوي: مرشد، دليل
                            Arab. qa'id
                            ---------------------

                            [align=left]c(n.) mid-14c., "one who shows the way," from Old French guide, 14c., verbal noun from guider.... (v.) late 14c., "to lead, direct, conduct," from Old French guider "to guide, lead, conduct" (14c.), earlier guier, from Frankish *witan "show the way" or a similar Germanic source, from Proto-Germanic *witanan "to look after, guard, ascribe to, reproach" (source also of German weisen "to show, point out," Old English witan "to reproach," wite "fine, penalty"), from PIE root *weid- "to see." The form of the French word influenced by Old Provençal guidar (n.) "guide, leader," or Italian guidare, both from the same source.0
                            Online Etymology Dictionary[/align]


                            قال في لسان العرب (قود): ((القَوْد: نقيض السوق، يقود الدابة من أمامها ويسوقها من خلفها، فالقود من أمام والسوق من خلف ... وجمع قائد الخيل: قادة وقُوَّاد، وهو قائد بيِّن القيادة، والقائد: واحد القواد والقادة، ورجل قائد من قوم قُوَّد وقُوَّاد وقادة)). اهـ
                            [frame="4 93"]
                            ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ

                            [/frame](ܝܘܚܢܢ 17: 3)

                            تعليق

                            • حامد السحلي
                              إعراب e3rab.com
                              • Nov 2006
                              • 1373

                              هل لهذه الترابطات أصل لغوي يدعمها أم أنها من باب التشابه الذي قد يكون انتقالا لغويا وقد يكون محض مصادفة
                              إعراب نحو حوسبة العربية
                              http://e3rab.com/moodle
                              المهتمين بحوسبة العربية
                              http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
                              المدونات العربية الحرة
                              http://aracorpus.e3rab.com

                              تعليق

                              • أحمد الأقطش
                                أقود سفينتي وسط الرمال
                                • Aug 2009
                                • 409

                                المشاركة الأصلية بواسطة حامد السحلي مشاهدة المشاركة
                                هل لهذه الترابطات أصل لغوي يدعمها أم أنها من باب التشابه الذي قد يكون انتقالا لغويا وقد يكون محض مصادفة
                                [align=right]توضع النظريات لتفسير الظواهر. أنا لم أزل في مرحلة الرصد وهي معنية بجمع المادة التي يمكن أن تدعم وجود الظاهرة أو تنفيها، أما اقتفاء السياق التاريخي فمرحلة لاحقة يمكن أن يتم فيها ترشيد مثل هذه الشطحات اللغوية

                                خالص تحياتي
                                ،،[/align]
                                [frame="4 93"]
                                ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ

                                [/frame](ܝܘܚܢܢ 17: 3)

                                تعليق

                                يعمل...
                                X