عرض مشاركة واحدة
  #3  
قديم 05-06-2012, 09:19 AM
الصورة الرمزية trkali
trkali trkali غير متواجد حالياً
طارق ابراهيم
 
تاريخ التسجيل: Jul 2009
المشاركات: 30
افتراضي أهمية الترجمة العلمية ومشكلاتها

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
ثم اما بعد
الحقيقة التي يجب علينا الا نهملها هي ان الترجمة هي بداية نشر العلم ولنا في الدول التي تربعت الأن او سابقا علي عرش العلم القدوة والأسوة
فما تقدمت دولة بدون ترجمة العلوم الي لغتها وتوفيرها للجميع بلغتهم
فالتقدم العلمي ليس مرهونا بقدرة الأكاديميين والباحثين العلميين علي الوصول الي مصادر العلم والمعرفة
فرب صانع او طالب يقدم لتقدم العلم ما لا يقدمه مركز بحثي بأكمله

ومن هنا اقامت روسيا في اول نهضتها جيشا من المترجمين وسبقتها دول كثيرة في هذا المضمار
وهناك صعوبات جمة تواجه الترجمة العلمية اري ان علي رأسها عدم وجود كيان ينسق هذا النوع من الترجمة ويفتح الباب علي مصراعيه لكل من يرغب في الترجمة مع وجود هيئة داخلية لتقييم الترجمات واعتمادها من باب الأتقان والجودة وليس من باب التسويف والتعطيل
وانا مثلا اقوم الأن بترجمة مشتركة مع زميلة لكتاب علمي في تبسيط الفيزياء وبعد انتهائنا من نصفه تقريبا لا نجد دار نشر او ناشر او هيئة تتبني نشر هذا الكتاب وتتولي مشاكل حقوق الترجمة والطبع والتوزيع وخلافه مع العلم اننا نقوم بهذا العمل لوجه الله ولا نطلب نظيره اي اجر الا الثواب من الله
ووجود هذه الهيئة ضرورة حتمية لتحقيق حلم التقدم والأزدهار المنشود
والله اسأل ان يوفقنا جميعا الي ما يحبه ويرضاه

طارق ابراهيم
رد مع اقتباس