عرض مشاركة واحدة
  #9  
قديم 05-12-2012, 09:00 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,707
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة dr-a-k-mazhar مشاهدة المشاركة


1) هل الترجمة العلمية لازمة لمشروعات النهضة؟






أخي الكريم الدكتور عبدالحميد،

السلام عليكم،

شكرا جزيلا على طرح هذا الموضوع القديم الجديد.

ليست الترجمة العلمية لازمة لمشروعات النهضة فحسب، بل هي شرط سببي أساسي لها، ولا نهضة بدون ترجمة العلوم إلى العربية واستيعاب العقل العربي لها وتكريرها عربيا.

واليوم لا توجد مشاريع ترجمة علمية عند العرب، ثمة ترجمات لبعض الأعمال العلمية بعضها جيد وبعضها الآخر رديء، لكن يوجد إجماع لدى وزراء التعليم العالي العربي بتدريس العلوم باللغتين الإنجليزية أو الفرنسية حسب التبعية الاستعمارية. ومن نتائج هذا الإجماع: وأد أية عملية ترجمة وطنية تهدف إلى توطين العلوم الحديثة في اللغة العربية والاقتصار على توطين بعض العقول العربية في العلوم الحديثة .. ومن نتائج وأد عملية الترجمة: تعثر تكوين المترجمين العرب تكوينا حديثا، وحرمانهم من سوق عمل تفرض على الحكومات الاعتناء بتكونيهم، فالترجمة غير مهمة طالما يدرس العلم بلغة غير عربية، وسوق المترجم العربي بائرة ..

لكن النتيجة الكبيرة لغياب الترجمة العلمية هي إفقار العقل العربي لأن معظم العرب لا يعرفون لغات أجنبية، فيحرمون من الاطلاع على ما يجد في العلم. وليس الفقر المعلوماتي الرهيب الذي يعاني منه كثير ممن يقدمون أنفسهم الشبكة العنكبية العربية على أنهم علماء ومفكرون ومثقفون إلا نتيجة حتمية للفقر المعلوماتي الرهيب المفروض على الأمة من مغربها إلى مشرقها .. وليس الجهل الذي نواجهه لدى الكثيرين من أصحاب الصوت العالي إلا نتيجة لهذا الفقر المعلوماتي المدقع.

الترجمة العلمية ضرورية للنهضة مثل ضرورة الماء والهواء للانسان. وغيابها حتى اليوم ليس بسبب المال بل لأن القرار السياسي الذي يجعلها ممكنا غائب كليا.

تحياتي العطرة وشكرا جزيلا على طرح هذه المحاور الجدية للنقاش الجاد.
رد مع اقتباس