عرض مشاركة واحدة
  #12  
قديم 05-13-2012, 02:45 AM
الصورة الرمزية Dr-A-K-Mazhar
Dr-A-K-Mazhar Dr-A-K-Mazhar غير متواجد حالياً
ملاح
 
تاريخ التسجيل: Nov 2007
المشاركات: 1,746
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة

أخي الكريم الدكتور عبدالحميد،

السلام عليكم،

شكرا جزيلا على طرح هذا الموضوع القديم الجديد.

ليست الترجمة العلمية لازمة لمشروعات النهضة فحسب، بل هي شرط سببي أساسي لها، ولا نهضة بدون ترجمة العلوم إلى العربية واستيعاب العقل العربي لها وتكريرها عربيا.

واليوم لا توجد مشاريع ترجمة علمية عند العرب، ثمة ترجمات لبعض الأعمال العلمية بعضها جيد وبعضها الآخر رديء، لكن يوجد إجماع لدى وزراء التعليم العالي العربي بتدريس العلوم باللغتين الإنجليزية أو الفرنسية حسب التبعية الاستعمارية. ومن نتائج هذا الإجماع: وأد أية عملية ترجمة وطنية تهدف إلى توطين العلوم الحديثة في اللغة العربية والاقتصار على توطين بعض العقول العربية في العلوم الحديثة .. ومن نتائج وأد عملية الترجمة: تعثر تكوين المترجمين العرب تكوينا حديثا، وحرمانهم من سوق عمل تفرض على الحكومات الاعتناء بتكونيهم، فالترجمة غير مهمة طالما يدرس العلم بلغة غير عربية، وسوق المترجم العربي بائرة ..

لكن النتيجة الكبيرة لغياب الترجمة العلمية هي إفقار العقل العربي لأن معظم العرب لا يعرفون لغات أجنبية، فيحرمون من الاطلاع على ما يجد في العلم. وليس الفقر المعلوماتي الرهيب الذي يعاني منه كثير ممن يقدمون أنفسهم الشبكة العنكبية العربية على أنهم علماء ومفكرون ومثقفون إلا نتيجة حتمية للفقر المعلوماتي الرهيب المفروض على الأمة من مغربها إلى مشرقها .. وليس الجهل الذي نواجهه لدى الكثيرين من أصحاب الصوت العالي إلا نتيجة لهذا الفقر المعلوماتي المدقع.

الترجمة العلمية ضرورية للنهضة مثل ضرورة الماء والهواء للانسان. وغيابها حتى اليوم ليس بسبب المال بل لأن القرار السياسي الذي يجعلها ممكنا غائب كليا.

تحياتي العطرة وشكرا جزيلا على طرح هذه المحاور الجدية للنقاش الجاد.
أخى العزيز د. د. عبد الرحمن


وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


وتحية عربية إسلامية أصيلة تليق بك


اشكرك على المساهمة الإيجابية فى هذا الموضوع ، والموضوع معقد ومتشابك لا يفيد فيه كثيراً العمل الفردى فى عصر العولمة الثقافية ، عولمة فيها النت المصدر الأساسى للتوثيق العلمى والمعلوماتى عند الكثير. و اللغة المستعملة للتواصل النتى لا ندرى هل هى عربية أم انجليزية بحروف عربية أم نتية سيبرية بلغة افتراضية؟


و يبدو فى الأفق احتمال لنهضة عربية إن شاء الله تعالى، والعلم و التعليم من الأسس التى تحتاجها النهضة العربية المأمولة ، وسابقاً و ضعت هنا مشروعاً لتغيير ثورى لنظام التعليم ولكننى فشلت فى تسويقه ، و ذهب إلى مقبرة الأدراج .


أما هذه الصفحة فمحاولة لعرض قضايا و مشاكل الترجمة العلمية بطريقة موضوعية لا شخصنة فيها ، و ربما استطعنا بعد عرض ما يمكننا أن نعرض من مشاكل وقضايا متعددة أن تكتمل الصورة الكافية لوضع رؤية لحل هذ ه المشاكل ،وأننى اعتقد أن الحل لن يكتمل بدون وجود دولة بمعنى حقيقى لكلمة "دولة" لأن مثل هذه المشروعات تحتاج عمل مؤسسى و نفس طويل يعتمد على مفهوم حقيقى لما يُطلق عليه "الأمن القومى"!


والمجهودات الفردية هنا لازمة للتمهيد و توضيح العقبات التى يجب على كل مهتم بالترجمة العلمية أن يدلنا عليها.


وتحيات عطرة تصلك عبر الأثير


رد مع اقتباس