عرض مشاركة واحدة
  #16  
قديم 05-23-2012, 04:34 AM
الصورة الرمزية Dr-A-K-Mazhar
Dr-A-K-Mazhar Dr-A-K-Mazhar غير متواجد حالياً
ملاح
 
تاريخ التسجيل: Nov 2007
المشاركات: 1,749
افتراضي

الامثلة السابقة تشير إلى قضية هامة فى الترجمة إلى اللغة العربية ، وهى مقدار إلمام المترجم بكنوز الألفاظ العربية والتى أهملت لمدد زمنية طويلة ، وهل يمكن عودة هذه الألفاظ للحياة مرة أخرى للإستعمال؟


وربما الدراسة الجادة للمفردات العربية من مصادرها الأصيلة يمكن أن تمهد الطريق لإجادة اختيار الكلمات المناسبة فى الترجمة العلمية


وكنموذج من مصادر اللغة فى المفردات يمكن الرجوع لكتاب الثعالبى

فقه اللغة و أسرار العربية

لمعرفة قدرة اللغة العربية على التعبير بدقة على الاختلاف فى التسمية والوصف



أو مراجعة حصيلة المفردات اللغوية عند الكاتب مصطفى لطفى المنفلوطى فى كتبه وخصوصاً النظرات

أو كتاب مجمع البحرين للشيخ ناصف اليازجى

أو كتاب الأستاذ مصطفى صادق الرافعى فى كتبه و خصوصاً وحى القلم

و غيرهم من الكتاب العرب بالمعنى القديم لكلمة

كاتب.




واستعادة مكانة اللغة العربية مهمة شاقة فى عصرنا...

عصر العولمة الثقافية



( يتبع)
رد مع اقتباس