عرض مشاركة واحدة
  #24  
قديم 06-09-2013, 12:46 AM
الصورة الرمزية Dr-A-K-Mazhar
Dr-A-K-Mazhar Dr-A-K-Mazhar غير متواجد حالياً
ملاح
 
تاريخ التسجيل: Nov 2007
المشاركات: 1,746
افتراضي

الأخ الكريم الدكتور أحمد

تحية طيبة

اشكرك على ما تفضلت به ....ولماذا "المعذرة" ؟ و الكثير مما كتبته حضرتك أنا على دراية به (مثل موضوع الثلج و غيره مثل البوى فريند ، وغيره) و أمثلة اخرى ...

fundamentalism, terrorism, God, god, gods, religion, secular, etc

والعلاقة بين اللغة و الفكر و الثقافة معروفة ، ودون الاهتمام بها تصبح الترجمة غير دقيقة و غير وافية.


أما المثال الذى اعطيته فجاء ضمن سياق أخر غير الذى أثار انتباه حضرتك ، فهو نموذج المقصود منه الإشارة إلى وجود ثروة لغوية عربية ضخمة وهناك تقصير فى الاستفادة منها، فقد جاءت فى السياق التالى..

اقتباس:
و لكننى أعتقد كبداية أن يقوم أساتذة اللغة و الترجمة فى الجامعات العربية بوضع جزء من التدريبات و الواجبات و المشروعات فى المساقات التعليمية لمراجعة الثروة اللغوية القديمة..

و مثال ذكرته فى موقع أخر ، أن نسأل الطلاب السؤال الآتى

ومن الناحية العملية اقترح أن يحتوى جزء من المساقات الدراسية للمترجم على مشروعات للتدريب ( مثل الذى اقترحته حول كلمة الحب ) و يبتكر الطالب بمساعدة و توجيه الأستاذ المناظر اللغوى تحت الأسم المناسب: ترجمة ..نقحرة....أو.. أو سمها كما تشاء.

و مثلا يمكن أن يقوم الأستاذ بمساعدة طلابه بترجمة كتاب الفروق للعسكرى أو فقه اللغة للثعالبى ، و يقسم المشروع على عدة فصول دراسية.

مثلا أنا فى أحد المساقات الهندسية الخاصة بتصميم الأقمار الصناعية الصغيرة ، ابدأ بوضع مواصفات القمر الذى نريد تصميمه ، و يكتمل المشروع فى عدة فصول دراسية بطلاب جدد تكمل كل فرقة ما انتهت إليه الفرقة السابقة...بمفهوم عمل الفريق...

و هذا هو السياق الذى جاء فيه المثال الذى أخذته من فقه اللغة للثعالبى ، و الهدف تدريب الطلاب بمساعدة و توجيه الأستاذ على ترجمة نماذج من الثروة اللغوية ، والتى لا يهتم بها البعض فى مهنة الترجمة....ومن هنا جاء كلامى حول الأستاذ المهتم بالنهضة....فى نفس السياق.


و لكن مع كل ذلك فالهدف الأساسى من هذه الصفحة هو قضايا الترجمة العلمية و الذى جاء فيها رد الدكتور عبد الرحمن السليمان حول مصطلحات الأدوية من الكتب القديمة ، ولعل حضرتك قرأت بعض ما جاء فيها.


ودمت متابعا
رد مع اقتباس