مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • إسلام بدي
    عضو منتسب
    • Jun 2017
    • 420

    #46






    الخصام العائلي في المملكة العربية السعودية
    Saudi Arabia's Family Feud

    خرجت المملكة العربية السعودية هذا العام عن هدوئها المعهود خلال شهر رمضان الكريم
    The usual somnolence of Ramadan in Saudi Arabia is being broken this year

    بفعل التحركات السياسية المكثفة داخل العائلة المالكة.
    by intense politicking within the royal family

    فساعات العمل الرسمية في السعودية خلال الشهر الفضيل تنحصر بستة في اليوم الواحد،

    Official Saudi work hours for the holy month are limited to just six hours a day,


    لكن كبار أمراء آل سعود يعملون ساعات طويلة وحتى وقت متأخر.
    but key princes in the House of Saud are working long and late

    فبعد منتصف الليل حسب التوقيت المحلي من الأول من تموز/يوليو،
    Just after midnight local time on July 1,


    أعلنت "وكالة الأنباء السعودية" الرسمية ("واس") صدور "أمر ملكي"
    the official Saudi Press Agency (SPA) announced a "royal order"


    بتعيين الأمير بندر بن سلطان، السفير السابق في واشنطن الذي شغل منصبه فترة طويلة
    making Prince Bandar bin Sultan -- formerly the long-serving ambassador to Washington


    وأصبح بعد ذلك رئيساً للاستخبارات، المبعوث الخاص للعاهل السعودي الملك عبدالله.
    and later the intelligence chief -- King Abdullah's special envoy.

    وبعد أربع دقائق فقط، أعلنت "وكالة الأنباء السعودية" خبراً آخر وهو أن ابن عم بندر بن سلطان، الأمير خالد بن بندر،

    Four minutes later, another SPA story announced that Bandar's cousin, Prince Khalid bin Bandar,


    قد عُيّن رئيساً للاستخبارات العامة في السعودية.
    had been made head of the Saudi intelligence agency


    ولهذين التعيينين أهمية محلية ودولية على حد سواء.
    The two appointments have both domestic and international significance

    فاجتياح «الدولة الإسلامية» للعراق
    The Islamic State's invasion of Iraq

    يجعل الحدود السعودية عرضة لفوضى
    leaves Saudi Arabia's borders exposed to the chaos


    ما تبقى من "الربيع العربي".
    of what is left of the "Arab Spring."1

    أما الأمير بندر الذي تم استبداله كرئيس للاستخبارات العامة في نيسان/أبريل
    Bandar bin Sultan, who was replaced as intelligence chief in April

    بعد أن أمضى سنوات في هذا المنصب حيث كان رأس حربة في المساعي السعودية لإسقاط الرئيس السوري بشار الأسد،
    after spending several years spearheading Saudi attempts to depose Syrian President Bashar al-Assad,

    فهناك حاجة ماسة إليه الآن للتأكد من أن انتصارات الجهاديين في العراق تهدد رئيس الوزراء نوري المالكي
    is now needed to make sure that the jihadists' successes in Iraq threaten Prime Minister Nouri al-Maliki

    دون أن تهدد المملكة العربية السعودية.
    without threatening the kingdom

    وفي الداخل، جاءت ترقية الأمير خالد بن بندر إلى المنصب الأعلى

    At home, Khalid bin Bandar's elevation to the top position

    في جهاز الاستخبارات في البلاد
    in the country's intelligence community


    بعد أن وقع ضحية خصام علني مفاجئ
    came after he became the victim of a surprisingly public feud

    ضمن العائلة المالكة أدت إلى إزاحته من منصب نائب وزير الدفاع
    within the royal family that saw him pushed out as deputy defense minister

    بعد ستة أسابيع فقط على تعيينه.
    a mere six weeks after his appointment


    ولا شك في أن التغييرات في وزارة الدفاع السعودية
    The turnover at the Saudi Defense Ministry

    قد دفعت بسفارة أجنبية واحدة على الأقل في الرياض
    will probably have prompted at least one foreign embassy in Riyadh


    إلى إرسال تقارير إلى بلدها تذكّر قول أوسكار وايلد في مسرحية The Importance of Being Earnest (أهمية التحلي بجدية)
    reporting home to recall Oscar Wilde's line from the play The Importance of Being Earnest:1

    :"إن فقدان أحد الوالدين قد يعتبر دليل على سوء الحظ

    "To lose one parent may be regarded as a misfortune;

    لكن فقدان الاثنين يُنظر إليه كأمر عبثي".
    to lose both looks like carelessness.1

    وبات الأمير بندر بخروجه من الوزارة المتعثرة ظاهريّاً
    " Bandar's exit from the apparently dysfunctional ministry made him

    رابع نائب وزير دفاع يفقد منصبه
    the fourth deputy defense minister to lose his job


    خلال 15 شهراً.

    within the space of 15 months

    ويبدو أنه كأسلافه وقع ضحية لإبن عم أصغر سنّاً،
    Like his predecessors, he seems to have fallen afoul of a junior cousin,

    وهو الأمير محمد بن سلمان، [شاب] في حدود الثلاثين من عمره ونجل ولي العهد الأمير سلمان
    Muhammad bin Salman,
    a 30-something son of Crown Prince Salman,


    وزير الدفاع والوريث المحتمل.
    the defense minister and heir apparent

    أما سلمان الأكبر سناً الذي سيبلغ الثامنة والسبعين من عمره هذا العام،
    The elder Salman, who turns 78 this year,

    فقد تردد على نطاق واسع أنه يعاني من اعتلال ذهني -
    has been widely reported to be suffering from dementia --

    وتتفاوت الروايات ما بين مشاكل في الذاكرة ومرض الألزهايمر -

    the accounts run the gamut from memory issues to Alzheimer's --

    مما يجعله غير قادر شخصيّاً على إدارة وزارة الدفاع.

    making him personally incapable of running the Defense Ministry



    وفي الواقع أتى الأميرمحمد بن سلمان على حين غرّة،
    Muhammad bin Salman has come out of nowhere,

    إذا جاز التعبير.
    relatively speaking


    ففي حين أن اللاعبين الرئيسيين في العائلة المالكة
    While the major royal players

    تحت قيادة الملك عبدالله والأبناء الآخرين للمرحوم الملك عبدالعزيز،
    below the level of King Abdullah and the other sons of the late Abdul Aziz,

    المعروفين أيضاً كـ أبناء سعود،
    also known as Ibn Saud,

    هم في عقدهم الخامس والسادس، فيبدو أن نقطة القوة البارزة - وربما الوحيدة - للأمير محمد هي أنه يحظى بحب والده وثقته.
    are in their 50s and 60s, Muhammad's great -- and perhaps only -- strength is that he is liked and trusted by his father

    فقد بدأ كمستشار وبات رئيساً لديوان ولي العهد في العام الماضي

    Starting as a mere advisor, he was made head of the crown prince's court last year

    ثم رُقي هذا العام ليصبح وزيراً للدولة،

    and he was further boosted this year to minister of state,

    مما يضمن له مقعداً في الاجتماع الأسبوعي لمجلس الوزراء.

    which gives him a seat at the weekly meeting of the Council of Ministers

    وهو الابن البكر للزوجة الثالثة للأمير سلمان
    He is the eldest son of Prince Salman's third wife,


    وأخواه غير الشقيقين الأكبر سنّاً هما مسؤول السياحة ورائد الفضاء ذات مرة الأمير سلطان بن سلمان
    and his older half-kin include tourism chief and one-time astronaut Prince Sultan bin Salman

    ونائب وزير النفط الأمير عبد العزيز بن سلمان،
    and Deputy Oil Minister Prince Abdulaziz bin Salman,

    ورغم ذلك، ومن الأهمية أيضاً، لم يظهر أي منهما في كثير من الأحيان إلى جانب والدهما.
    though, significantly, neither is seen very often at their father's side

    ومع أن الأمير محمد بن سلمان ليس واحداً من [مسؤولي] وزارة الدفاع رسميّاً،
    Although not officially part of the Defense Ministry,

    إلا أنه يستخدم دوره كحارس لوالده من أجل السيطرة على صناعة القرار
    Muhammad uses his role as gatekeeper to his father to control decision-making

    في جيش المملكة وقواتها الجوية والبحرية،
    on the kingdom's army,



    air force, and navy,


    وإحباط ما أصبح الآن قائمة طويلة من نواب وزراء الدفاع السابقين.
    and thwart what is now a long list of ex-deputy defense ministers




    ويشير الرد السريع للملك عبدالله بترقية الأمير خالد لرئاسة الاستخبارات العامة
    King Abdullah's prompt action in promoting Prince Khalid to head of intelligence

    بعد يومين من إجباره على الاستقالة من وزارة الدفاع

    just two days after he was forced to resign from the Defense Ministry

    يشير إلى أن الملك قد يتخذ إجراءات حاسمة لإعادة النظام إلى حكومته.

    suggests that the monarch may act decisively to bring order to his government

    و"السرعة" في الشؤون السعودية مسألة نسبية -
    "Swiftness" in Saudi terms is a relative concept

    وخاصة خلال شهر رمضان المبارك -

    -- especially during Ramadan --

    لكن على الأقل

    but, at the very least,

    لا يبدو أن الملك عبدالله قد يعين نائب وزير دفاع آخر

    Abdullah seems unlikely to appoint another deputy defense minister

    في الظروف الراهنة
    in the current circumstances

    وليس من المرجح أن يسمح لولي العهد الأمير سلمان

    and would also be unlikely to allow Crown Prince Salman


    بالضغط لترشيح ابنه الأمير محمد لهذا المنصب.
    to press the nomination of his son, Muhammad, to this role

    وتمثل هذه الأزمة فرصة للملك عبدالله لاستكمال تهميش الأمير سلمان.
    The crisis also provides an opportunity for Abdullah to complete the sidelining of Salman

    فقد بدأ ذلك في مطلع 2013
    This began in early 2013,


    عندما عيّن الملك أخاه غير الشقيق الأميرمقرن بن عبد العزيز نائباً ثانياً لرئيس الوزراء،
    when the king appointed his half-brother Muqrin as second deputy prime minister,


    وهو منصب أتاح له ترؤس اجتماعات مجلس الوزراء في غياب الملك أو ولي العهد.
    a title which allowed him to chair Council of Ministers meetings in the absence of the king or crown prince

    ثم في آذار/مارس هذا العام، منح الملك عبدالله الأمير مقرن لقباً جديداً وهو نائب ولي العهد
    Then in March of this year, Abdullah gave Muqrin the new title of deputy crown prince,

    ليضعه بذلك على الطريق ليصبح ملكاً
    putting him on the road to be king

    حين وفاة كل من الأمير سلمان والملك عبدالله أو يصبحان عاجزين.

    when Salman and Abdullah die or become incapacitated

    وحاول الملك ترسيخ قراره هذا
    The monarch attempted to lock in this decision

    عبر إجبار كبار الأمراء على أداء قسم مسبق بمبايعة الأمير مقرن.
    by forcing senior princes to give an advance oath of allegiance to Muqrin

    وقام معظمهم بذلك - لكن ليس جميعهم. ولهذا الأمر أهمية خاصة.
    A majority -- though not all, significantly -- did so


    أما كيف سيتُرجم هذا الالتزام عمليّاً فيبقى رهن التوقعات:
    How such a commitment would work in practice is a matter of speculation

    إذا توفي الملك عبدالله أولاً،
    If Abdullah dies first,


    سيدعم محبو الأمير سلمان مجيء هذا الأخير إلى السلطة ليتمكن من إعلان ولي عهده،
    Salman's supporters would likely press for Salman to be able to declare his own crown prince,


    متجاهلين حق الأمير مقرن بالمنصب.
    ignoring Muqrin's claim on the position



    وحتى باستطاعة الملك عبدالله اتخاذ خطوة جريئة بإعلانه
    Abdullah could even take the risky move of citing


    عدم قدرة الأمير سلمان على السيطرة على الاضطرابات في وزارة الدفاع
    Salman's inability to control the upheaval at the Defense Ministry

    وطلبه تأكيد عدم كفاءة الأمير سلمان الذهنية من قبل لجنة طبية،
    and getting a medical committee to certify his mental incompetence,

    الأمر الذي يمنح الملك فرصة ترقية الأمير مقرن بن عبد العزيز كولي عهد.

    giving the king the opportunity to promote Muqrin as crown prince

    ومقرن نفسه وُلد غير محظوظاً -
    Muqrin himself was born on the wrong side of the blanket

    فقد كانت والدته محظية لإبن سعود.
    -- his mother was a slave girl of Ibn Saud

    ولكن نظراً للتحديات التي تواجه البلاد وسجل الأمير سلمان في إزعاج الأمراء

    But given the challenges facing the country and Salman's record of annoying princes

    الذين قد يعتبرون في ظروف أخرى في صفه،

    who might in other circumstances be regarded as in his camp,

    قد يكون التوقيت مناسباً.

    the timing could be right

    ومع تزايد التهديدات في الشرق الأوسط،
    With threats building throughout the Middle East,

    فإن الوقت ليس مناسباً للمماطلة من قبل الملك عبدالله.

    this is not a time for King Abdullah to procrastinate


    فإعلان «الدولة الإسلامية» للخلافة يشكل تحدياً للمملكة العربية السعودية والدور الذي أخذته على عاتقها كزعيمة العالم الإسلامي،
    The Islamic State's declaration of a caliphate challenges Saudi Arabia's self-appointed role as leader of the Islamic world,


    فيما لا تزال طهران تحاول التودد لواشنطن حول العراق،

    while Tehran's cozying up to Washington over Iraq


    كما تهدد القضية النووية بإعاقة القيادة السعودية للعالم العربي.
    as well as the nuclear issue threatens to undermine Saudi leadership of the Arab world as well


    أما خارج حدود المملكة فيتوقع الملك عبدالله أن يواجه الأمير بندر والأمير خالد هذه التحديات.
    Outside the borders of the kingdom, Abdullah will look to Prince Bandar and Prince Khalid to counter these threats

    لكن في الداخل سيكون هو اللاعب الرئيسي.

    But at home, he will be the key player

    وبالتالي قد يكون شهر رمضان الكريم الحالي وقتاً لتحركات غير معهودة من حيث الكثافة
    This Ramadan could be a time for unusual amounts of action

    في قصور الرياض وجدة.
    in the palaces of Riyadh and Jeddah

    تعليق

    • إسلام بدي
      عضو منتسب
      • Jun 2017
      • 420

      #47

      المشاكل المتأججة في منطقة الشيعة الغنية بالنفط تضاعف قلق الرياض
      Simmering Trouble in Oil-Rich Shia Area Complicates Riyadh's Concerns

      يمثل مقتل ضابط أمن سعودي
      The killing of a Saudi security officer

      في الرابع من تموز/يوليو في هجوم بقذائف صاروخية (آر. بي. جي.)

      in a July 4 rocket-propelled grenade (RPG) attack


      وأسفر أيضاً عن إصابة ثلاثة آخرين أحدث تصادم في سلسلة من الاشتباكات الأخيرة في بلدة العوامية -
      in which three others were injured
      marks the latest in a series of recent clashes in al-Awamiyah --

      جزء من منطقة القطيف الساحلية -
      part of the coastal conurbation of Qatif


      بين قوات الأمن والناشطين الشيعة.

      - between security
      forces and Shia activists

      وتُعزى الأجواء الحالية على الأقل جزئياً إلى جهود الحكومة
      The current atmosphere is at least partially attributable to government efforts


      لإعادة تطوير جزء قديم من العوامية،
      to redevelop an old part of al-Awamiyah,


      من المفترض أن يُحسّن المرافق المحلية
      supposedly to improve local amenities

      ويجعل المنطقة أيضاً أكثر سهولة للشرطة. .

      but also making the area easier to police

      ولكن السياق الأوسع هو أن الشيعة في العوامية،
      The larger context, however, is that Shia in al-Awamiyah,


      القريبة من البنية الأساسية لتصدير النفط في المملكة،
      which is close to the kingdom's oil-export infrastructure,


      يشعرون بالتهميش والتمييز ضدهم في المجتمع السعودي،
      feel marginalized and discriminated against in Saudi society,

      كما أن تعاطفهم تجاه إيران يخيف السلطات السعودية

      and their sympathy toward Iran scares the Saudis authorities


      وعلى الرغم من الارتكاز على قرون من العداء الديني،
      Although building on centuries of religious antagonism,

      إلّا أنّ التوترات الأخيرة تعود إلى أوائل عام 2016،
      the latest tensions date back to early 2016,


      عندما أعدم السعوديون رجل الدين الشيعي نمر النمر،
      when the Saudis executed Nimr al-Nimr,
      a Shia cleric

      الذي اتُهم بالتحريض.
      accused of incitement

      ورداً على ذلك، قام الإيرانيون الغاضبون بنهب السفارة السعودية في طهران،
      In response, angry Iranians ransacked the Saudi embassy in Tehran,

      مما أدى إلى قطع العلاقات [الدبلوماسية بين السعودية وإيران].
      leading to a break in relation


      ومن الأحداث الأخيرة ما يلي:

      . More recent events are as follows:1



      · في آذار/مارس، قتلت قوات وزارة الداخلية السعودية "إرهابيَيْن" تم تحديدهما بأنهما من أبناء الشيعة وفقاً لإسميهما،

      In March, Saudi Ministry of Interior forces killed two "terrorists," identifiable by their names as Shia,

      كما اعتقلت أربعة آخرين أثناء غارة على مزرعة
      and arrested four others during a raid on a farm

      قالت السلطات بأن لها صلة بالهجمات الإرهابية التي خططت لاستهداف العوامية.


      that authorities said was linked to terrorist attacks planned for al-Awamiyah


      وتم ضبط مواد متفجرة ومدافع رشاشة وذخائر.
      Explosive material, machine guns, and ammunition were seized


      · في منتصف أيار/مايو، قُتل جندي من القوات الخاصة السعودية
      In mid-May, a Saudi special forces soldier was killed


      وأُصيب خمسة من زملائه بجراح
      and five of his colleagues were injured


      عندما تعرضت دوريتهم لإطلاق النار في المسورة،
      when their patrol came under fire in al-Masoura,


      الذي هو حي في العوامية يتم إعادة تطويره.
      the area of al-Awamiyah being redeveloped


      وأظهرت صورة نُشرت في وسائل الإعلام السعودية ثقباً واضحاً
      A photo published in the Saudi media showed the neat hole

      انخرم من جانب سيارة مدرعة بواسطة قذيفة آر. بي. جي.
      ·
      punched through the side of an armored vehicle
      by an RPG


      من جراء انفجار عبوة ناسفة

      by an improvised explosive device

      أثناء قيامهما بدورية في جزء من العوامية.
      while patrolling in part of al-Awamiyah


      · وُصِفا بأنهما "إرهابيان مطلوبان"،
      described as "wanted terrorists,"

      عندما انفجرت سيارتهما الرباعية الدفع
      when their SUV exploded

      بينما كانت تسير في شارع للتسوق في المنطقة.
      as the vehicle was traveling down a shopping street in the area

      وتوقعت وسائل الإعلام السعودية أن الرَجُلين كانا في طريقهما إلى زرع قنبلة

      Saudi media speculated that the men had been on their way to plant a bomb

      عندما انفجرت قبل موعدها المحدد.
      when it pre-detonated


      وقبل الحادث الذي وقع في الرابع من تموز/يوليو،
      Before the July 4 incident,


      أفادت صحيفة "واشنطن بوست"
      the Washington Post reported that


      أن ما لا يقل عن ستة من رجال الأمن وستة إرهابيين
      at least six security personnel,
      six terrorists,

      وعدد من المدنيين قُتلوا حتى الآن هذا العام
      and a number of civilians had been killed so far this year

      في مناوشات جرت داخل العوامية وحولها.
      in skirmishes in and around al-Awamiyah


      وقد يؤدي مستوى العنف إلى بدء حملة قمع سعودية أكثر صرامة
      The level of violence could prompt an even harsher Saudi crackdown

      أو تصعيداً من قبل نشطاء شيعة في مناطق أخرى،
      or an escalation by Shia activists in other areas,


      من بينها جزيرة البحرين المجاورة
      including on the neighboring island-state of Bahrain,

      التي تستضيف مقر الأسطول الخامس للبحرية الأمريكية.
      which hosts the headquarters of the U.S. Navy's Fifth Fleet

      وحتى الآن لم يتورط أي من العسكريين أو الدبلوماسيين الأمريكيين في مشاكل قط،
      So far, U.S. military or diplomatic personnel have not been caught up in the trouble,

      ولكنهم سيكونون معرّضين اذا ما استُهدفوا.

      but they would be vulnerable if targeted

      وتعمل القنصلية في الظهران، على بعد أميال قليلة من العوامية، كسفارة مصغرة.
      The consulate in Dhahran, a few miles from al-Awamiyah, functions as a mini-embassy


      وفي الوقت نفسه، يُفترض أن الأسلحة التي يستخدمها الشيعة السعوديين
      Meanwhile, the weapons being used by Saudi Shia are presumed

      قد جاءت من إيران أو من جنوب العراق، وهي منطقة شيعية أخرى.
      to have come from Iran or from southern Iraq,
      another Shia area

      وعلى الرغم من أن دعم طهران للشيعة في الدول العربية المحافظة في الخليج هو شفهي أساساً،
      Although Tehran's support for Shia in the conservative Arab states of the Gulf is mainly verbal,

      إلّا أنّه تم اعتراض إمدادات أسلحة ومتفجرات عندما كانت
      supplies of weapons and explosives have been intercepted

      في طريقها إلى الجماعات المسلحة.
      in route to militant groups


      ونظراً لأزمة قطر الحالية،
      Given the current Qatar crisis,


      يأتي الحادث الأخير في وقت محرج للسعودية.
      the latest incident comes at an embarrassing time for Saudi Arabia

      (لم يتم الإبلاغ عن أي صلة لقطر في المشاكل التي تواجهها العوامية).
      No Qatari link to the al-Awamiyah troubles has been reported

      كما أن استمرار وقوع ضحايا بين قوات الأمن السعودية قد تضر بوحدة الروح المعنوية،
      Also, the continuing losses in Saudi security forces could harm unit morale,

      والتي ربما تكون قد تأثرت سلبياً من خلال إعفاء ولي العهد محمد بن نايف من منصبه الشهر الماضي،
      which may well have already been affected detrimentally


      by the removal last month of Crown Prince Muhammad bin Nayef,


      والذي شغل أيضاً منصب وزير الداخلية.

      who was also the interior minister

      ويقال إن محمد بن نايف، محتجز في قصره في جدة،
      MbN, as he is known, is reportedly confined to his palace in Jeddah

      بسبب المخاوف من أنه قد يقود المعارضة ضد بديله محمد بن سلمان.
      because of fears he may lead opposition to his replacement, Muhammad bin Salman, known as MbS



      وقد يكون أمراً ذو أهمية عدم مشاركة كل من الملك سلمان ونجله الأمير محمد
      It could be significant that neither King Salman nor MbS is attending

      فى القمة الاقتصادية العالمية لمجموعة العشرين التي ستُعقد فى هامبورغ بألمانيا في 7 و 8 تموز/يوليو.
      the G20 world economic summit being held in Hamburg, Germany, on July 7 and 8

      وبدلاً من ذلك يُمثل المملكة وزير مالية سابق،

      Instead, the kingdom is being represented by a former finance minister,

      ولا يمثلها حتى الوزير الحالي.
      not even the current minister

      وكان من الممكن أن تكون قمة مجموعة العشرين مناسبة ممتازة لمحمد بن سلمان
      The G20 summit would have been an excellent occasion for MbS

      لعرض التقدم الذي أحرزته حتى الآن خطته الاقتصادية «الرؤية 2030»
      to show off the progress demonstrated so far by his Vision 2030 plan

      والتي تهدف إلى تحويل اقتصاد المملكة،
      to transform the kingdom's economy


      وإظهار دوره القيادي في المشروع.
      -- and his leadership role in the project


      وسيكون غياب الأمير بن سلمان جلياً في هذه القمة.
      MbS's absence will be noted

      تعليق

      • إسلام بدي
        عضو منتسب
        • Jun 2017
        • 420

        #48
        أنا كما قلت سابقا لا أتفق مع ما يأتي في بعض المقالات من أفكار، مايهمني هو الترجمة ولم لا الإطلاع على أفكار الأعداء وترجمتها

        الترجمة منقولة من معهد واشنطن لدراسات الشرق الأدنى



        حان الوقت لإنهاء التحريض الفلسطيني
        Time to End Palestinian Incitement


        لا تزال وسائل الإعلام الرسمية التابعة للسلطة الفلسطينية تبث صور وأفلام لفتيات
        Even as Israeli-Palestinian peace talks begin again, official Palestinian Authority (PA) media are still broadcasting girls

        تنشدن بأن اليهود هم "أبناء القردة والخنازير"،
        singing about Jews as 'the sons of apes and pigs,' 1

        ولا تزال تُلقي بالثناء الغفير على الإرهابيين الفلسطينيين
        and still paying effusive tribute to Palestinian terrorists

        الذين أُدينوا باغتيال مدنيين إسرائيليين -
        convicted for murdering Israeli civilians

        حتى مع بدء محادثات السلام الإسرائيلية الفلسطينية مرة أخرى ومن أجل بدء هذه المفاوضات وافقت إسرائيل على إطلاق سراح 100 من هؤلاء السجناء؛
        To get these negotiations started, Israel agreed to release over one hundred such prisoners;

        ولكن السلطة الفلسطينية تواصل تمجيدهم باعتبارهم أبطالاً،
        but the Palestinian government continues to glorify them as heroes,

        موفرة بذلك نماذج يُحتذى بها للجيل القادم.
        offering them as role models for the next generation

        ولو استمر هذا النوع من التحريض،

        If this kind of incitement keeps up,

        فكيف يمكن لإسرائيل منطقياً أن تُقْدم على تحمل مخاطر مقابل السلام -

        how can Israel reasonably take risks for peace

        وكيف يمكن لأي اتفاق سلام أن يستمر؟
        -- and how could any peace agreement endure?1

        إن بدء محادثات السلام يجعل الأمر أكثر إلحاحاً
        The start of peace talks makes it all the more urgent


        لتفحص رموز التحريض والخطابات المهيجة ذات الصلة، القائمة في السجل الرسمي العام للسلطة الفلسطينية -
        to examine incitement and related inflammatory rhetoric
        in the official public record of the PA


        ويشار إلى رموز التحريض هذه في الولايات المتحدة أو بريطانيا كخطابات الكراهية.
        -- what would be referred to in the United States or Britain as hate speech --

        ويكشف هذا السجل في السنوات الأخيرة بعض التعبيرات العالية المستوى التي تنم عن الكراهية الدينية في صفوف كبار المسؤولين،

        In recent years that record reveals relatively few high-level expressions of religious hatred,

        بيد تتعارض العديد من الرسائل الرسمية مع هدف السلام.
        but numerous official messages that nonetheless run counter to the goal of peace


        إن مواجهة مشكلة التحريض الآن
        Addressing the problem of incitement now, at the start of this current peace effort,


        سوف تساعد على تعزيز مناخ النوايا الحسنة
        will help promote an atmosphere of good will

        وتحسين فرص النجاح في المفاوضات.
        and improve the chances of success in the negotiations



        وإجمالاً، كان اتجاه الرسائل الصادرة عن السلطة الفلسطينية خلال العام الماضي سلبياً،
        On the whole, the PA messaging trend over the past year has been negative,

        وقد انعكست تلك النغمة في خطاب الرئيس الفلسطيني محمود عباس نفسه.
        and the tone has been reflected by the rhetoric of Palestinian President Mahmoud Abbas himself

        وتظهر مقارنة بين خطابات عباس أمام الجمعية العامة للأمم المتحدة في أيلول/سبتمبر 2011 و أيلول/سبتمبر 2012،
        A comparison of the UN General Assembly speeches by Abbas in September 2011 and September 2012

        أن ما قاله في عام 2012 كان ذو نغمة أكثر ميلاً للاتهام منها إلى المصالحة تجاه إسرائيل،

        shows a much more accusatory and less conciliatory tone toward Israel in 2012,


        مع ذكر عابر للسلام.
        with just a passing mention of peace



        وعند تمحيص الحالات اليومية،
        When examining day to day cases,

        فإن الشكل الأكثر شيوعاً لعمليات التحريض الأخيرة،
        the most common form of recent incitement,


        وما يقرب من 100 من الحالات الموثقة
        with nearly one hundred documented cases

        بين آذار/مارس 2011 وكانون الأول/ديسمبر 2012
        between March 2011 and December 2012


        وفقاً لـ "مجموعة مراقبة الإعلام الفلسطيني"،
        according to Palestine Media Watch,

        هو تمجيد الإرهابيين،

        is that of glorifying terrorists,

        والذي غالباً ما يظهر في شكل تصريحات من قبل مسؤولي السلطة الفلسطينية.
        often manifested in statements by PA officials

        وتشمل قائمة المكرمين إشارة عرضية إلى بعض قادة "منظمة التحرير الفلسطينية" الذين اغتيلوا في وقت سابق مثل أبو إياد (صلاح خلف) و أبو جهاد (خليل الوزير).
        The list of honourees includes occasional mention of earlier assassinated Palestine Liberation Organisation (PLO) leaders like Abu Iyad (Salah Khalaf) and Abu Jihad (Khalil al-Wazir).

        ومع ذلك، يُذكر في أغلب الأحيان الأفراد المدانون بالإرهاب

        Most frequently mentioned, however, are individuals convicted of terrorism

        منذ أن تخلت عنه "منظمة التحرير الفلسطينية" رسمياً في بداية عملية أوسلو في أيلول/سبتمبر 1993،
        since the PLO officially renounced it at the start of the Oslo process in September 1993,

        ومن بينهم أولئك الذين أُفرج عنهم مؤخراً من السجون الإسرائيلية أو الذين يقضون حالياً فترة حكمهم فيها.

        and including those recently released
        from
        or currently serving time in Israeli jails


        وفي حالة مثيرة ولافتة للنظر بشكل خاص
        In a particularly striking case,


        أنه في نهاية عام 2012 نشرت صفحة «فتح» على الفيسبوك صورة للإرهابية دلال المغربي ا
        at the end of 2012, the Fatah Facebook page posted an image of Dalal Mughrabi, a female terrorist


        لتي شاركت في أكثر الهجمات دموية في تاريخ إسرائيل -
        who participated in the deadliest attack in Israel's history

        وهي العملية المعروفة باسم "مذبحة الطريق الساحلي" التي قُتل فيها 37 مدنياً في عام 1978.
        -- the killing of 37 civilians in the 1978 Coastal Road
        Massacre

        وتم نشر الصورة مع الإعلان: "في مثل هذا اليوم ولدت (الشهيدة) دلال المغربي في عام 1959،
        The image was posted with the declaration: 'On this day in 1959 Martyr (Shahida) Dalal Mughrabi was born,


        [إنها] بطلة عملية ' الشهيد كمال عدوان '، وعروسة يافا والقوة الناعمة المحفزة لـ حركة «فتح»".
        hero of the 'Martyr Kamal Adwan' mission, bride of Jaffa and the gentle energizing force of Fatah.'1



        وفكرة رئيسية أخرى من التحريض الفلسطيني الرسمي الأخير
        Another theme of recent official Palestinian incitement


        هو إكساب الإسرائيليين واليهود صفة شيطانية،
        is the demonisation of Israelis and Jews,

        وغالباً ما يوصفوا بالحيوانات.
        often as animals


        على سبيل المثال، بث تلفزيون السلطة الفلسطينية في 9 كانون الثاني/يناير 2012 خطاباً من قبل إمام فلسطيني،
        For example, on 9 January 2012 PA television broadcast a speech by a Palestinian Imam,

        بحضور وزير الشؤون الدينية في السلطة الفلسطينية،
        in the presence of the PA Minister of Religious Affairs,


        أشار فيه إلى اليهود بـ "القردة والخنازير"
        referring to the Jews as 'apes and pigs' 1

        وأعاد الإشارة إلى حديث "الغرقد"،
        and repeating the gharqad hadith,


        وهو نص إسلامي تقليدي حول قتل المسلمين لليهود المختبئين وراء الأشجار و الصخور،

        a traditional Muslim text about Muslims killing Jews hiding behind trees and rocks,

        لأن "يوم القيامة سوف لن يأتي قبل مقاتلتك اليهود."
        because 'Judgment Day will not come before you fight the Jews



        ويمثل إنكار وجود إسرائيل
        Denying Israel's existence

        أو رفض إمكانية التعايش معها
        or rejecting the possibility of coexistence with it


        شكلاً آخر من أشكال التحريض.
        is another form of incitement

        وقد يكون ذلك إما صريحاً أو ضمنياً.
        This may be either explicit or implicit


        وما تزال مواقع «فتح» الألكترونية باللغة العربية تنشر المواثيق الأصلية لـ "منظمة التحرير الفلسطينية" و «فتح»
        Fatah's own websites in Arabic continue to feature the original PLO and Fatah covenants

        وغيرها من الوثائق التأسيسية،
        and other founding documents,


        التي تستبعد جميعها صراحة الاعتراف بإسرائيل أو التوصل معها إلى سلام
        all of which explicitly rule out recognition or peace with Israel


        وتؤكد مطالبتها بجميع أراضي فلسطين التاريخية.
        and assert a claim to all of historic Palestine


        وغالباً ما تنكر التصريحات المباشرة من قبل المسؤولين في السلطة الفلسطينية شرعية إسرائيل التاريخية
        Direct statements by PA officials often deny Israel's historical legitimacy

        وتتهمها بالظلم المتأصل،.
        and accuse it of inherent injustice,

        حتى إن كانت لا تنكر وجودها أو تهدد صراحة بتدميرها.

        even if they do not deny its existence or explicitly threaten to destroy it

        على سبيل المثال، في أوائل عام 2012 قال نائب وزير الإعلام في السلطة الفلسطينية المتوكل طه لصحيفة "الحياة الجديدة" اليومية الرسمية التي تصدرها السلطة الفلسطينية بأن
        For example, PA Deputy Minister of Information Al-Mutawakkil Taha told official PA daily newspaper Al Hayat Al Jadida in early 2012 that,


        ' إسرائيل قد تجاوزت جميع أشكال القمع الذي مارسته الفاشية عبر التاريخ '
        'Israel has gone beyond all forms of oppression practiced by fascism throughout history'


        وأنها ' تقوم بأعمال تفوق [جرائم] التمييز العنصري والتطهير العرقي '
        and that it 'does more than racist discrimination and ethnic cleansing.'1



        ولكن ما هي الدوافع وراء مثل هذه الحالات؟
        But what are the motives behind such incidents?1

        يرى العديد من المسؤولين الفلسطينيين والمتخصصين الأكاديميين وخبراء آخرين
        Many Palestinian officials, academic specialists, and other experts argue that

        أن هذا هو مجرد تعبير عن الغضب من الاحتلال الإسرائيلي،
        this is simply an expression of anger at Israeli occupation,


        وعدم وجود أي علامة على انتهائه.
        and the absence of any sign of it ending

        ويرى بعض المحللين الإسرائيليين هذه الحالة في مصطلحات معاكسة على وجه التحديد
        Some Israeli analysts see this situation in precisely the opposite terms

        ويقولون إن التحريض هو شكل من أشكال "التأمين" السياسي،
        Incitement, they maintain, is actually a form of political 'insurance,' 1


        حيث يُبقي على نار العداوة الشعبية ومظالم الانضماميين متقدة،
        keeping the fires of popular hostility and irredentist grievances smouldering,

        وبالتالي حفظ الخيار مفتوحاً للعودة إلى ' الكفاح المسلح '
        and therefore keeping open the option of reverting to 'armed struggle' 1

        حتى بعد التوقيع على اتفاق مع إسرائيل،

        even after signing an accord with Israel,

        كما فعل عرفات في فترة أوسلو.
        as Arafat did in the Oslo era

        والاحتمال الأخير الأكثر تثبيطاً هو أن
        A final, even more discouraging possibility is that


        كبار مسؤولي السلطة الفلسطينية يؤمنون بالفعل ببعض الخطابات الطويلة المعادية لإسرائيل وحتى المعادية للسامية
        senior PA officials actually believe some of the anti-Israeli and even antisemitic screeds


        التي يبثها إعلامهم
        that their media propagate

        ويجادل البعض بأن تداول الاتهامات بشأن التحريض
        Some argue that the trading of accusations over incitement


        هو مسألة ثانوية وأنه يشتت الذهن من المسائل الموضوعية
        is a secondary matter and a distraction from the substantive issues
        التي سيتم التفاوض حولها بين الجانبين؛

        to be negotiated between the sides;


        وهذه مشكلة ستزول من تلقاء نفسها
        a problem that will go away on its own


        بمجرد توقيع اتفاق سلام.
        once a peace accord is signed

        ومع ذلك، فإن الدرس المستفاد من الصراعات الأخرى هو أن
        However, the lesson from other conflicts is that

        الانتظار حتى انتهاء الصراع

        waiting for a conflict to end

        قبل التصدي لعمليات التحريض
        before addressing the incitement

        التي تغذيه يمكن أن يكون وصفة لحدوث كارثة.
        which fuels it can be a prescription for disaster



        إن المحاكم الدولية التي انعقدت عقب نهاية الصراع المسلح
        The international tribunals held following the end of armed conflict

        في يوغوسلافيا السابقة ورواندا

        in the former Yugoslavia and in Rwanda

        وضعت سوابق جديدة للمحاكمة على التحريض،
        set new precedents for the prosecution of incitement,


        على الأقل فيما يخص ذلك المتعلق بالإبادة الجماعية.
        at least of incitement to genocide

        وقد تمت محاكمة مرتكبي أخطر أشكال التحريض
        Perpetrators of the most serious forms of incitement were judged


        كمجرمين دوليين يستحقون العقاب الشديد.
        as international criminals deserving severe punishment

        ومن المؤسف أنه لم يتم اتخاذ تلك الإجراءات
        Sadly, these measures were taken


        إلا بعد انتهاء المرحلة الأكثر فتكاً ودماراً من عمر الصراع.
        only after the most deadly and destructive phase of conflict was over


        وربما يقول البعض، أن تأت متأخراً خير من ألا تأتي على الإطلاق،
        Better late than never, some might say,

        لكن تلك المحاكمة كانت متأخرة جداً للحيلولة دون وقوع الدمار الذي أحدثه التحريض
        but too late to avert the damage wrought by incitement

        في الوقت الذي كان فيه الصراع لا يزال على أشده
        while the conflict still raged

        ،. وعلاوة على ذلك، فإن التحريض الذي لا يصل إلى مستوى الدفع إلى القتل الجماعي
        Furthermore, incitement that does not reach the level of instigating mass murder


        لم يخضع للمحاكمة أمام المحاكم الدولية -
        has not been prosecuted in international tribunals

        مما يترك مساحة كبيرة خالية لأشكال أقل فداحة لكنها لا تزال هدامة.
        -- leaving a vast playing field free for lesser yet still noxious forms


        من الصعب إيجاد روابط مباشرة بين التحريض الذي نشاهده في الإعلام الفلسطيني وحلقات العنف.
        It is difficult to make direct links from incitement of the kinds seen in Palestinian media to violent episodes


        بيد أن هناك أدلة ظرفية قوية
        However, strong circumstantial evidence

        تشير إلى وجود روابط محتملة
        suggests a possible connection

        بين رسائل معينة وإرهابيين بعينهم أو أحداث عنف أخرى.

        between particular messages and specific terrorist or other violent episodes

        فمجزرة "إيتمار" التي وقعت في آذار/مارس 2011 على سبيل المثال،

        The Itamar massacre of March 2011 for example,

        التي راح ضحيتها خمسة أعضاء من عائلة فوغل وهم نيام على فراشهم

        in which five members of the Fogel family were murdered in their beds,

        عقبت شهراً من قيام وسائل الإعلام التابعة للسلطة الفلسطينية بإحياء ذكرى [مقتل] إرهابيين فلسطينيين آخرين -

        followed a month of commemorations on PA media of other Palestinian terrorists --

        بدءاً من أعضاء في "الجبهة الديمقراطية لتحرير فلسطين" المتشددة
        beginning with a DFLP (Democratic Front for the Liberation of Palestine) militant


        الذين قتلوا اثنين من الإسرائيليين في نفس المستوطنة في الضفة الغربية في عام 2002.

        who murdered two Israelis at the same West Bank settlement in 2002

        ويظهر استطلاع للرأي أجراه مركز "پيو" في عام 2011 أن 68 في المائة من الفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة
        A 2011 Pew poll shows that 68 per cent of Palestinians in the West Bank and Gaza

        يقولون إن التفجيرات الانتحارية تكون مبررة "أحياناً" على الأقل،
        say suicide bombing is justified at least 'sometimes',


        مقارنة مع نسب أقل من ذلك بكثير في مجتمعات اخرى ذات أغلبية مسلمة.

        compared with much lower percentages in other predominantly Muslim societies



        إن إيجاد سُبل لضمان توقف السلطة الفلسطينيةعن التحريض الرسمي ضد إسرائيل، أو على الأقل تقليصه،
        Finding ways to ensure the PA stop, or at least reduce, official incitement against Israel

        ستكون له آثار إيجابية أخرى
        would have other positive effects,


        فضلاً عن الخفض المحتمل للحافز لدى الإرهابيين المستقبليين.
        aside from potentially reducing the motivation for future would be terrorists

        ومن شأن ذلك أن يشير إلى أن السلطة الفلسطينية

        It would indicate that the PA

        كانت مستعدة وقادرة على اتخاذ الخطوات اللازمة التي لا تحظى بشعبية
        was willing and able to take the kind of unpopular steps required

        من أجل الحفاظ على اتفاق موقّع مع إسرائيل.
        to keep an agreement with Israel

        والأمر الأكثر أهمية على المدى البعيد،
        Most important in the long run,

        أن ذلك قد يعوّد المزيد من الفلسطينيين أو يشجعهم تدريجياً على قبول السلام الدائم مع إسرائيل،

        it might gradually accustom or encourage more Palestinians to accept permanent peace with Israel,


        مما يجعل التسوية أقل مخاطرة وأكثر استدامة.
        making a compromise agreement less risky and more durable



        لذا فإن معالجة مسائل التحريض تمثل أهمية؛
        So, tackling incitement matters;

        لكن كيف ينبغي للأطراف الدولية الأخرى معالجتها؟
        ?1but how should international third parties address it


        لقد أبدت الولايات المتحدة اهتماماً خاصاً بمسألة التحريض في النصوص الدراسية الفلسطينية والإسرائيلية، بدءاً من إدارة بوش.
        Beginning in the Bush Administration, the US paid particular attention to the issue of incitement in Palestinian and Israeli textbooks

        وكما أوضح سراً أحد صناع السياسة في تلك الفترة،
        In part, as one policymaker from that period privately explained,

        فإن قرار التركيز على النصوص الدراسية
        the decision to focus on textbooks

        عكس وإن جزئياً مشاعر بأن تعليم الكراهية وتدريب جيل جديد على صراع لا نهاية له يعادل "إساءة معاملة الأطفال".
        reflected a feeling that teaching prejudice and training a new generation for endless conflict was tantamount to 'child abuse.'1

        وتزامناً مع الضغوط على عرفات
        In tandem with the pressure on Arafat

        لتمكين عباس كرئيس للوزراء في عام 2003،
        to empower Abbas as prime minister in 2003,

        وبصورة خاصة بعد رحيل عرفات في أواخر عام 2004،
        and in particular following Arafat's passing in late 2004,


        فإن مبادرة مقاومة التحريض هذه أسفرت بالفعل عن نتائج.
        this counter-incitement initiative actually did produce results



        وعلى نحو مماثل أثناء فترة إدارة أوباما،
        Similarly during the Obama Administration,

        فإن التوبيخات العلانية من وزيرة الخارجية هيلاري كلينتون وغيرها من المسؤولين رفيعي المستوى نسبياً والتي جاءت
        public reproaches from Secretary of State Hillary Clinton and other relatively high-ranking officials

        في أوائل عام 2010، جنباً إلى جنب مع سعي كلينتون لوقف بناء المستوطنات

        in early 2010, along with their push for a halt in Israeli settlement-building

        من أجل [تسهيل] انطلاق مفاوضات السلام بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية،
        to jump-start peace negotiations,

        ساعدت على الحد من الرسائل الإعلامية الصادرة عن السلطة الفلسطينية والمناهضة لإسرائيل.
        helped produce a decline in PA anti-Israel media messages

        ومع ذلك، فقد ثبت هذه المرة أن التحسن ما هو إلا أمر مؤقت.

        This time, however, the improvement proved only temporary

        فما أن انتهت محادثات السلام التي لم تدم طويلاً فضلاً عن تعليق بناء المستوطنات الإسرائيلية في أيلول/سبتمبر 2010،
        Once the short-lived peace talks and Israeli settlement moratorium ended in September 2010,

        زادت حدة التحريض لدى السلطة الفلسطينية مرة أخرى،
        PA incitement picked up again,


        بدون استثارة اعتراض فوري رفيع المستوى من قبل الولايات المتحدة أو المجتمع الدولي.
        without eliciting a prompt high-level US or international protest

        ويبدو الدرس المستفاد من ذلك أنه على عكس النصوص الدراسية،
        The lesson appears to be that unlike with textbooks,

        التي هي أقل عرضة للتغيير،
        which are less susceptible to change,


        فإن التحسن في الإعلام يمكن أن يتراجع بسهولة
        an improvement in media can easily retrench

        في ظل غياب الضغط المستمر.
        without persistent pressure

        ينبغي أن تكون جهود مكافحة التحريض جدية ومستمرة وشاملة
        A counter-incitement effort should be serious, sustained, and comprehensive

        إذا أريد أن يكتب لها أي نجاح على الإطلاق.
        if it is to have any success at all


        ينبغي أيضاً أن يركز الضغط على أسوأ الحالات ألا وهي:
        It should also be focused on the worst cases:1

        أي دعم من الجانبين للعنف أو لمرتكبي جرائم العنف، ا

        any support on either side for violence or violent offenders

        لذي يصدر عن مسؤولين حكوميين
        coming from government officials

        أو مؤسسات ذات سلطات حكومية أو تتلقى تمويلاً من الحكومة.
        or institutions with governmental authority or funding

        إن الأشكال الأقل حدة للتحريض

        The less extreme forms of incitement

        مثل الإنكارات التاريخية أو التشويه
        such as historical denials or distortions

        ينبغي إرجاؤها الآن،

        should be relegated to the background for now,

        بغض النظر عن أهميتها على المدى الطويل. .

        however important those might be in the longer term

        ولا ينبغي السماح لأي طرف باستخدام المزاعم ضد الآخر
        Neither side should be allowed to use allegations against the other

        للتهرب أو تقديم أعذار لإخفاقاته.
        to deflect or excuse its own failings

        يجب على القادة ترسيخ النغمة الصحيحة،
        Leaders must set the right tone,

        والالتزام بها بدون استثناء أو غموض
        and stick to it without exception or equivocation


        ومن العقيم أن نجادل حول ما إذا كانت المستوطنات الإسرائيلية أو خطاب الكراهية الفلسطيني
        It is futile to debate whether Israeli settlements or Palestinian hate speech

        هي التي ينبغي أن يوجه إليها اللوم بصورة أقل أو أكثر جراء استمرار الصراع.

        are more or less to blame for the conflict's persistence


        إن الدرس الرئيسي المستفاد من النجاحات السابقة،
        The major lesson of past successes,

        والإخفاقات، والانطلاقات الزائفة
        failures, and false starts


        هو أن التحريض مشكلة خطيرة،
        are that incitement is a serious problem,


        لكنها مرنة كذلك.
        but also a fixable one

        فهو على الأقل عقبة أمام السلام مثل أي قضية أخرى ملموسة،
        It is at least as much an obstacle to peace as any other more tangible issue,

        لذا ينبغي دمج أي خطوات لوقفه في أي محاولة لمعالجة الصراع الإسرائيلي الفلسطيني.

        so steps to end it should be integrated into any attempt to address the Israeli-Palestinian conflict

        ينبغي على جميع الأطراف المعنية - الإسرائيليين والفلسطينيين والأمريكيين والأوروبيين وغيرهم -
        All interested parties -- Israelis, Palestinians, Americans, Europeans, and others
        should



        أن تبدي الآن على الأقل نفس القدر من الاهتمام بخطاب الكراهية مثلما تبديه من اهتمام لعمليات بدء بناء الوحدات السكنية.
        -- now pay at least as much attention to hate speech as to housing starts

        تعليق

        • إسلام بدي
          عضو منتسب
          • Jun 2017
          • 420

          #49




          من كتاب الأيام - طه حسين
          الترجمة: محمود عباس مسعود


          From the Book of Days
          By Taha Hussein
          Translated by: Mahmoud Abbas Masoud


          لا يذكر لهذا اليوم إسماً،

          He neither remembers a name for this day,


          ولا يستطيع أن يضعه حيث وضعه الله من الشهر والسنة،
          nor can he place it, as God placed it, in the month and year

          بل لا يستطيع أن يذكر من هذا اليوم وقتاً بعينه،
          Rather, he is unable to remember a particular time of this day,

          وإنما يقرّب ذلك تقريباً.
          so he gives an approximation instead

          وأكبر ظنه أن هذا الوقت كان يقع من ذلك اليوم في فجره أو في عشائه.
          It is highly likely that the time of that day was either at dawn or in the evening


          يرجّح ذلك
          He is more inclined to believe so

          لأنه يذكر أن وجهه

          because he remembers that his face

          تلقى في ذلك الوقت
          received at that time

          هواءً فيه شيء من البرد الخفيف
          a slightly cold air

          الذي لم تذهب به حرارة الشمس.
          that the sun’s heat did not bring an end to

          ويرجّح ذلك

          He strongly believes that,

          لأنه على جهله حقيقة النور والظلمة، يكاد يذكر
          because in spite of his ignorance of the reality of light and darkness, he almost remembers

          أنه تلقى حين خرج من البيت نوراً هادئاً خفيفاً لطيفاً
          that as he left the house he received a soft and gentle light,


          كأن الظلمة تغشى بعض حواشيه.
          as if some of its fringes were wrapped up in darkness

          ثم يرجح ذلك

          Again, he strongly believes that,

          لأنه يكاد يذكر أنه
          because he almost remembers that

          حين تلقى هذا الهواءَ
          at the time he received this air

          وهذا الضياء لم يأنس من حوله حركة يقظةٍ قوية،
          and light he felt no strong motion of awaking around him,

          وإنما آنس حركة مستيقظة من نوم أم مقبلة عليه.
          rather he sensed a motion of either waking-up from, or going to, sleep

          وإذا كان قد بقي له من هذا الوقت ذكرى واضحة بيّنة
          If he has any clear, easily perceived memory of this time,


          لا سبيل إلى الشك فيها،
          that defies doubt,

          فإنما هي ذكرى هذا السياج الذي كان يقوم أمامه من القصب،
          it is the memory of this bamboo fence that stood before him,

          والذي لم يكن بينه وبين باب الدار إلا خطوات قصار.
          and was only a few steps away from the door of the house

          هو يذكر هذا السياج كأنه رآه أمس.
          He remembers this fence as if he had seen it yesterday;

          يذكر أن قصب هذا السياج كان أطول من قامته،
          and he remembers that the bamboo of this fence was taller than him,

          فكان من العسير عليه أن يتخطاه إلى ما وراءه.
          so it was difficult for him to cross it and get beyond it

          ويذكر أن قصب هذا السياج
          And he remembers that the bamboo of this fence

          كان مقترباً كأنما كان متلاصقاً،

          was so closely and thickly grown as if it were attached together,

          فلم يكن يستطيع أن ينسلّ في ثناياه.
          so much so that he was unable to pass through it

          ويذكر أن قصب هذا السياج كان يمتد عن شماله إلى حيث لا يعلم له نهاية،
          It endlessly stretched from his left side,

          وكان يمتد عن يمينه إلى آخر الدنيا من هذه الناحية.
          and stretched from his right side, in this direction, to the end of the world

          وكان آخر الدنيا من هذه الناحية قريباً،
          The end of the world in this direction was close-by,

          فقد كانت تنتهي إلى قناة عرفها حين تقدّمت به السن،

          ending in a canal that he came to know, as he grew older

          وكان له في حياته – أو قل في خياله – تأثير عظيم.
          This greatly affected his life, or you might say his imagination

          يذكر هذا كله،

          He remembers all of this,

          ويذكر أنه كان يحسد الأرانب
          and remembers how he envied the rabbits


          التي كانت تخرج من الدار كما يخرج منها،
          that, like him, used to get out of the house

          وتتخطى السياج
          and go beyond the fence,

          وثباً من فوق، أو انسياباً بين قصبه،
          either by jumping over it or by slipping through its bamboo,

          إلى حيث تقرض ما كان وراءه من نبت أخضر،
          to where they could bite the green grass behind it;

          يذكر منه الكرنب خاصة.
          he, in particular, remembers the cabbage


          ثم يذكر أنه كان يحب الخروج من الدار إذا غربت الشمس
          In addition, he remembers how he loved to get out of the house when the sun had set

          وتعشّى الناس،

          and people were having their supper

          فيعتمد على قصب هذا السياج،

          He would then lean on the bamboo of this fence,


          مفكراً مغرقاً في التفكير،
          fully engrossed in his own thoughts

          حتى يردّه إلى ما حوله صوت الشاعر
          until brought back to his surroundings by the bard’s voice,

          قد جلس على مسافة من شماليه،
          sitting a short distance to his left,


          والتف حوله الناس
          surrounded by people

          وأخذ ينشدهم في نغمة عذبة غريبة أخبار أبي زيد وخليفة ودياب،
          The bard forthwith melodiously recited odd stories of Abou Zaid, Khalifeh, and Diab

          وهم سكوت إلا حين يستخفهم الطرب

          People maintained silence as they listened until overwhelmed by rapturous pleasure


          أو تستفزهم الشهوة،
          or goaded by passion

          فيستعيدون
          At such moments, they would entreat him to repeat,

          ويتمارون ويختصمون،
          and then vie and dispute amongst themselves

          ويسكت الشاعر حتى يفرغوا من لغطهم
          The bard would remain quiet until they had finished arguing,


          بعد وقت قصير أو طويل،
          after a short or a long time

          ثم يستأنف إنشاده العذب
          He would then resume his recitation


          بنغمته التي لا تكاد تتغير.
          in a sweet tone that rarely changed

          ثم يذكر أنه كان لا يخرج ليلة إلى موقفه من السياج
          He also remembers that each evening, whenever he frequented his familiar spot by the fence,


          إلا وفي نفسه حسرة لاذعة،
          he felt a gnawing pain in his soul

          لأنه كان يقدّر أن سيقطع عليه استماعه لنشيد الشاعر
          That feeling was due to his keen awareness that he would no longer be able to hear the voice of the bard


          حين تدعوه أخته إلى الدخول
          once his sister asked him to come inside the house


          فيأبى

          He would then refuse her request,


          فتخرج فتشده من ثوبه
          but she would come out and pull him by his robe

          فيمتنع عليها،
          He would resist her attempts,

          فتحمله بين ذراعيها كأنه الثمامة،
          but she would carry him in her arms as if he were a toy


          وتعدو به إلى حيث تنيمه على الأرض
          and run with him inside
          Once inside, she would lay him on the floor


          وتضع رأسه على فخذ أمه،
          and place his head on his mother’s thigh

          ثم تعمد هذه إلى عينيه المظلمتين فتفتحهما واحدة بعد الأخرى،
          His mother, in turn, would open his dark eyes, each in turn,

          وتقطر فيهما سائلا يؤذيه ولا يجدي عليه خيراً،
          and drop in them a fluid that hurt him and did him no good

          وهو يألم ولكنه لا يشكو ولا يبكي.
          He would feel the pain but neither complain nor cry,

          لأنه كان يكره أن يكون كأخته الصغيرة بكّاءً شكّاءً
          because he loathed being a crybaby like his little sister

          ثم يُنقل إلى زاوية في حجرة صغيرة،
          He would then be transported to a corner in a small room,

          فتنيمه أخته على حصير قد بسط عليها لحاف،
          and his sister would lay him down to sleep on a quilt-covered mat

          وتلقي عليه لحافاً آخر،
          She would throw another quilt on top of him


          وتذره وإن في نفسه لحسرات،
          and leave him there, alone and sorely distressed

          وإنه ليمد سمعه مداً يكاد يخترق به الحائط
          He would fully activate his hearing power in an attempt to penetrate the wall,

          لعله يستطيع أن يصله بهذه النغمات الحلوة
          with the hope that his sense of hearing would connect him with those sweet melodies

          التي يرددها الشاعر في الهواء الطلق تحت السماء.
          uttered by the bard in the open air, beneath the sky

          ثم يأخذه النوم،

          Sleep would overcome him

          فما يحسّ إلا وقد استيقظ والناس نيام،

          and he would lose awareness until he finds himself awake while people were still asleep

          ومن حوله إخوته وأخواته يغطون فيسرفون في الغطيط،.
          As his brothers and sister heavily snored around him,

          فيلقي اللحاف عن وجهه في خيفة وتردد،
          he would hesitantly and with trepidation throw the quilt off his face

          لأنه كان يكره أن ينام مكشوف الوجه.
          He disliked falling asleep with his face uncovered

          وكان واثقاً أنه إن كشف وجهه أثناء الليل
          because he was certain that if he uncovered his face at night,

          أو أخرج أحد أطرافه من اللحاف،
          or exposed any of his limbs,

          فلا بد من أن يعبث به عفريت من العفاريت الكثيرة التي كانت تعمر أقطار البيت وتملأ أرجاءه ونواحيه،

          one of the numerous demons, that filled every corner and spot of the house, would cause him mischief

          والتي كانت تهبط تحت الأرض
          Such demons would rush and disappear under the ground

          ما أضاءت الشمس واضطرب الناس
          as soon as the sun appeared and people begun to be active



          فإذا أوت الشمس إلى كهفها،

          However, once the sun retired to its cave

          والناس إلى مضاجعهم،
          and people to their beds,

          وأطفئت السرج،
          and when the lamps were put out


          وهدأت الأصوات،
          and sounds were muted,

          صعدت هذه العفاريت

          these demons would come out

          وملأت الفضاء حركة واضطراباً وتهامساً وصياحاً.
          and fill the atmosphere with motion, mischief, whispering and screaming

          وكان كثيراً ما يستيقظ فيسمع تجاوب الديكة وتصايح الدجاج،

          Often, upon awakening, he listened to the responsive sounds of roosters and hens,

          ويجتهد في أن يميّز بين هذه الأصوات المختلفة،

          and tried to distinguish between these different sounds

          فأما بعضها فكانت أصوات ديكة حقاً،
          Some of them indeed were roosters’ sounds,


          وأما بعضها الآخر فكانت أصوات عفاريت
          while others were sounds of demons

          تتشكل بأشكال الديكة وتقلدها عبثاً وكيداً.
          that took the form of roosters and imitated them teasingly and spitefully


          ولم يكن يحفل بهذه الأصوات ولا يهابها،

          Nevertheless, he neither concerned himself with these sounds nor feared them,

          لأنها كانت تصل إليه من بعيد،

          because they reached him from far away

          إنما كان يخاف الخوف كله أصواتاً أخرى لم يكن يتبيّنها إلا بمشقة وجهد،
          He dreaded, however, other sounds he detected after much exertion


          كانت تنبعث من زوايا الحجرة نحيفة ضئيلة،
          They came feebly and faintly from the room’s corners


          يمثل بعضها أزيز المرجل يغلي على النار،
          Some of them resembled the hissing of a pot boiling on fire

          ويمثل بعضها الآخر حركة متاع خفيف ينقل من مكان إلى مكان،
          while others sounded like light household effects being moved from one spot to another

          ويمثل بعضها خشباً ينقصم أو عوداً ينحطم.
          Others were akin to the sounds of broken wood or cracking sticks

          وكان يخاف أشد الخوف أشخاصاً يتمثلها قد وقفت على باب الحجرة
          More than anything else he feared persons he imagined to be standing at his room’s door,


          فسدّته سدّاً،
          completely blocking it,

          وأخذت تأتي بحركات مختلفة
          and generating various movements

          أشبه شيء بحركات المتصوفة في حلقات الذكر.
          similar to the movements of the Sufis when engaged in intense fervor

          وكان يعتقد أن ليس له حصن من كل هذه الأشباح المخوفة والأصوات المنكرة،
          He believed that there was no protection against these dreadful ghosts and horrible sounds

          إلا أن يلتف في لحافه من الرأس إلى القدم،
          save to wrap himself up, head to toe,

          دون أن يدع بينه وبين الهواء منفذاً أو ثغرة.
          with his quilt, with no hole or passage between him and the air around him

          وكان واثقاً أنه إن ترك ثغرة في لحافه

          He was thoroughly convinced that if he left an opening in his quilt,

          فلا بد من أن تمتد منها يد عفريت إلى جسمه فتناله بالغمز والعبث.
          a demon’s hand would for sure pass through it and painfully squeeze his body

          لذلك كان يقضي ليله خائفاً مضطرباً؛

          Therefore, he spent his nights in a state of fear and confusion,

          إلا حين يغلبه النوم،
          unless suddenly overtaken by sleep,

          وما كان يغلبه النوم إلا قليلاً.

          which rarely happened

          كان يستيقظ مبكراً
          He used to awaken in early morning,

          أو قل كان يستيقظ في السحر،
          or you might say in the wee morning hours,

          ويقضي شطراً طويلاً من الليل في هذه الأهوال والأوجال
          after having spent a great portion of the night in terror and horror,

          والخوف من العفاريت،
          in fear of the demons

          حتى إذا وصلت إلى سمعه أصوات النساء

          However, as soon as he heard the voices of women,

          يعدن إلى بيوتهن وقد ملأن جرارهن من القناة

          returning home after filling their jugs from the canal,

          وهن يتغنين "الله يا ليل الله..."

          and singing “Allah Ya-Leil Allah…” 1

          عرف أن قد بزغ الفجر،
          he knew that it was already dawn

          وأن قد هبطت العفاريت إلى مستقرها من الأرض السفلى،
          and that the demons have descended to their abode in the lower strata of the earth

          فاستحال هو عفريتاً،

          At such time, he himself would metamorphose into a demon,

          وأخذ يتحدث إلى نفسه بصوت عال،
          loudly talking to himself,


          ويتغنى بما حفظ من نشيد الشاعر، repeating whatever songs he heard from the bard,

          ويغمز من حوله من إخوته وأخواته،
          poking his brothers and sisters around him

          حتى يوقظهم واحداً واحداً.

          until he awakened them all, one by one

          فإذا تم له ذلك،
          Once that is accomplished,


          فهناك الصياح والغناء، وهناك الضجيج والعجيج،
          shouts and singing, din and clamor would break out


          وهناك الضوضاء التي لم يكن يضع لها حداً إلا نهوض الشيخ من سريره،
          The noise persisted up until the sheikh (his father) arose from his bed

          ودعاؤه بالإبريق ليتوضأ.

          and asked for a pitcher to perform his ablutions

          حينئذٍ تخفت الأصوات وتهدأ الحركة،

          Voices would then become mute and motion would cease

          حتى يتوضأ الشيخ
          until the sheikh had performed his ablution,

          ويصلي ويقرأ ورده
          prayed, recited his portion of the Koran,


          ويشرب قهوته ويمضي إلى عمله.
          had his coffee and went to his work

          فإذا أغلق الباب من دونه نهضت الجماعة كلها من الفراش،
          No sooner the door was closed behind him than the entire group got out of bed

          وانسابت في البيت صائحة لاعبة
          and spread throughout the house, shrieking and playing,

          حتى تختلط بما في البيت من طير وماشية.
          until they commingled with the birds and animals inside the house

          تعليق

          • إسلام بدي
            عضو منتسب
            • Jun 2017
            • 420

            #50




            من كتاب الأيام - طه حسين
            الترجمة: محمود عباس مسعود


            From the Book of Days
            By Taha Hussein
            Translated by: Mahmoud Abbas Masoud


            لا يذكر لهذا اليوم إسماً،

            He neither remembers a name for this day,


            ولا يستطيع أن يضعه حيث وضعه الله من الشهر والسنة،
            nor can he place it, as God placed it, in the month and year

            بل لا يستطيع أن يذكر من هذا اليوم وقتاً بعينه،
            Rather, he is unable to remember a particular time of this day,

            وإنما يقرّب ذلك تقريباً.
            so he gives an approximation instead

            وأكبر ظنه أن هذا الوقت كان يقع من ذلك اليوم في فجره أو في عشائه.
            It is highly likely that the time of that day was either at dawn or in the evening


            يرجّح ذلك
            He is more inclined to believe so

            لأنه يذكر أن وجهه

            because he remembers that his face

            تلقى في ذلك الوقت
            received at that time

            هواءً فيه شيء من البرد الخفيف
            a slightly cold air

            الذي لم تذهب به حرارة الشمس.
            that the sun’s heat did not bring an end to

            ويرجّح ذلك

            He strongly believes that,

            لأنه على جهله حقيقة النور والظلمة، يكاد يذكر
            because in spite of his ignorance of the reality of light and darkness, he almost remembers

            أنه تلقى حين خرج من البيت نوراً هادئاً خفيفاً لطيفاً
            that as he left the house he received a soft and gentle light,


            كأن الظلمة تغشى بعض حواشيه.
            as if some of its fringes were wrapped up in darkness

            ثم يرجح ذلك

            Again, he strongly believes that,

            لأنه يكاد يذكر أنه
            because he almost remembers that

            حين تلقى هذا الهواءَ
            at the time he received this air

            وهذا الضياء لم يأنس من حوله حركة يقظةٍ قوية،
            and light he felt no strong motion of awaking around him,

            وإنما آنس حركة مستيقظة من نوم أم مقبلة عليه.
            rather he sensed a motion of either waking-up from, or going to, sleep

            وإذا كان قد بقي له من هذا الوقت ذكرى واضحة بيّنة
            If he has any clear, easily perceived memory of this time,


            لا سبيل إلى الشك فيها،
            that defies doubt,

            فإنما هي ذكرى هذا السياج الذي كان يقوم أمامه من القصب،
            it is the memory of this bamboo fence that stood before him,

            والذي لم يكن بينه وبين باب الدار إلا خطوات قصار.
            and was only a few steps away from the door of the house

            هو يذكر هذا السياج كأنه رآه أمس.
            He remembers this fence as if he had seen it yesterday;

            يذكر أن قصب هذا السياج كان أطول من قامته،
            and he remembers that the bamboo of this fence was taller than him,

            فكان من العسير عليه أن يتخطاه إلى ما وراءه.
            so it was difficult for him to cross it and get beyond it

            ويذكر أن قصب هذا السياج
            And he remembers that the bamboo of this fence

            كان مقترباً كأنما كان متلاصقاً،

            was so closely and thickly grown as if it were attached together,

            فلم يكن يستطيع أن ينسلّ في ثناياه.
            so much so that he was unable to pass through it

            ويذكر أن قصب هذا السياج كان يمتد عن شماله إلى حيث لا يعلم له نهاية،
            It endlessly stretched from his left side,

            وكان يمتد عن يمينه إلى آخر الدنيا من هذه الناحية.
            and stretched from his right side, in this direction, to the end of the world

            وكان آخر الدنيا من هذه الناحية قريباً،
            The end of the world in this direction was close-by,

            فقد كانت تنتهي إلى قناة عرفها حين تقدّمت به السن،

            ending in a canal that he came to know, as he grew older

            وكان له في حياته – أو قل في خياله – تأثير عظيم.
            This greatly affected his life, or you might say his imagination

            يذكر هذا كله،

            He remembers all of this,

            ويذكر أنه كان يحسد الأرانب
            and remembers how he envied the rabbits


            التي كانت تخرج من الدار كما يخرج منها،
            that, like him, used to get out of the house

            وتتخطى السياج
            and go beyond the fence,

            وثباً من فوق، أو انسياباً بين قصبه،
            either by jumping over it or by slipping through its bamboo,

            إلى حيث تقرض ما كان وراءه من نبت أخضر،
            to where they could bite the green grass behind it;

            يذكر منه الكرنب خاصة.
            he, in particular, remembers the cabbage


            ثم يذكر أنه كان يحب الخروج من الدار إذا غربت الشمس
            In addition, he remembers how he loved to get out of the house when the sun had set

            وتعشّى الناس،

            and people were having their supper

            فيعتمد على قصب هذا السياج،

            He would then lean on the bamboo of this fence,


            مفكراً مغرقاً في التفكير،
            fully engrossed in his own thoughts

            حتى يردّه إلى ما حوله صوت الشاعر
            until brought back to his surroundings by the bard’s voice,

            قد جلس على مسافة من شماليه،
            sitting a short distance to his left,


            والتف حوله الناس
            surrounded by people

            وأخذ ينشدهم في نغمة عذبة غريبة أخبار أبي زيد وخليفة ودياب،
            The bard forthwith melodiously recited odd stories of Abou Zaid, Khalifeh, and Diab

            وهم سكوت إلا حين يستخفهم الطرب

            People maintained silence as they listened until overwhelmed by rapturous pleasure


            أو تستفزهم الشهوة،
            or goaded by passion

            فيستعيدون
            At such moments, they would entreat him to repeat,

            ويتمارون ويختصمون،
            and then vie and dispute amongst themselves

            ويسكت الشاعر حتى يفرغوا من لغطهم
            The bard would remain quiet until they had finished arguing,


            بعد وقت قصير أو طويل،
            after a short or a long time

            ثم يستأنف إنشاده العذب
            He would then resume his recitation


            بنغمته التي لا تكاد تتغير.
            in a sweet tone that rarely changed

            ثم يذكر أنه كان لا يخرج ليلة إلى موقفه من السياج
            He also remembers that each evening, whenever he frequented his familiar spot by the fence,


            إلا وفي نفسه حسرة لاذعة،
            he felt a gnawing pain in his soul

            لأنه كان يقدّر أن سيقطع عليه استماعه لنشيد الشاعر
            That feeling was due to his keen awareness that he would no longer be able to hear the voice of the bard


            حين تدعوه أخته إلى الدخول
            once his sister asked him to come inside the house


            فيأبى

            He would then refuse her request,


            فتخرج فتشده من ثوبه
            but she would come out and pull him by his robe

            فيمتنع عليها،
            He would resist her attempts,

            فتحمله بين ذراعيها كأنه الثمامة،
            but she would carry him in her arms as if he were a toy


            وتعدو به إلى حيث تنيمه على الأرض
            and run with him inside
            Once inside, she would lay him on the floor


            وتضع رأسه على فخذ أمه،
            and place his head on his mother’s thigh

            ثم تعمد هذه إلى عينيه المظلمتين فتفتحهما واحدة بعد الأخرى،
            His mother, in turn, would open his dark eyes, each in turn,

            وتقطر فيهما سائلا يؤذيه ولا يجدي عليه خيراً،
            and drop in them a fluid that hurt him and did him no good

            وهو يألم ولكنه لا يشكو ولا يبكي.
            He would feel the pain but neither complain nor cry,

            لأنه كان يكره أن يكون كأخته الصغيرة بكّاءً شكّاءً
            because he loathed being a crybaby like his little sister

            ثم يُنقل إلى زاوية في حجرة صغيرة،
            He would then be transported to a corner in a small room,

            فتنيمه أخته على حصير قد بسط عليها لحاف،
            and his sister would lay him down to sleep on a quilt-covered mat

            وتلقي عليه لحافاً آخر،
            She would throw another quilt on top of him


            وتذره وإن في نفسه لحسرات،
            and leave him there, alone and sorely distressed

            وإنه ليمد سمعه مداً يكاد يخترق به الحائط
            He would fully activate his hearing power in an attempt to penetrate the wall,

            لعله يستطيع أن يصله بهذه النغمات الحلوة
            with the hope that his sense of hearing would connect him with those sweet melodies

            التي يرددها الشاعر في الهواء الطلق تحت السماء.
            uttered by the bard in the open air, beneath the sky

            ثم يأخذه النوم،

            Sleep would overcome him

            فما يحسّ إلا وقد استيقظ والناس نيام،

            and he would lose awareness until he finds himself awake while people were still asleep

            ومن حوله إخوته وأخواته يغطون فيسرفون في الغطيط،.
            As his brothers and sister heavily snored around him,

            فيلقي اللحاف عن وجهه في خيفة وتردد،
            he would hesitantly and with trepidation throw the quilt off his face

            لأنه كان يكره أن ينام مكشوف الوجه.
            He disliked falling asleep with his face uncovered

            وكان واثقاً أنه إن كشف وجهه أثناء الليل
            because he was certain that if he uncovered his face at night,

            أو أخرج أحد أطرافه من اللحاف،
            or exposed any of his limbs,

            فلا بد من أن يعبث به عفريت من العفاريت الكثيرة التي كانت تعمر أقطار البيت وتملأ أرجاءه ونواحيه،

            one of the numerous demons, that filled every corner and spot of the house, would cause him mischief

            والتي كانت تهبط تحت الأرض
            Such demons would rush and disappear under the ground

            ما أضاءت الشمس واضطرب الناس
            as soon as the sun appeared and people begun to be active



            فإذا أوت الشمس إلى كهفها،

            However, once the sun retired to its cave

            والناس إلى مضاجعهم،
            and people to their beds,

            وأطفئت السرج،
            and when the lamps were put out


            وهدأت الأصوات،
            and sounds were muted,

            صعدت هذه العفاريت

            these demons would come out

            وملأت الفضاء حركة واضطراباً وتهامساً وصياحاً.
            and fill the atmosphere with motion, mischief, whispering and screaming

            وكان كثيراً ما يستيقظ فيسمع تجاوب الديكة وتصايح الدجاج،

            Often, upon awakening, he listened to the responsive sounds of roosters and hens,

            ويجتهد في أن يميّز بين هذه الأصوات المختلفة،

            and tried to distinguish between these different sounds

            فأما بعضها فكانت أصوات ديكة حقاً،
            Some of them indeed were roosters’ sounds,


            وأما بعضها الآخر فكانت أصوات عفاريت
            while others were sounds of demons

            تتشكل بأشكال الديكة وتقلدها عبثاً وكيداً.
            that took the form of roosters and imitated them teasingly and spitefully


            ولم يكن يحفل بهذه الأصوات ولا يهابها،

            Nevertheless, he neither concerned himself with these sounds nor feared them,

            لأنها كانت تصل إليه من بعيد،

            because they reached him from far away

            إنما كان يخاف الخوف كله أصواتاً أخرى لم يكن يتبيّنها إلا بمشقة وجهد،
            He dreaded, however, other sounds he detected after much exertion


            كانت تنبعث من زوايا الحجرة نحيفة ضئيلة،
            They came feebly and faintly from the room’s corners


            يمثل بعضها أزيز المرجل يغلي على النار،
            Some of them resembled the hissing of a pot boiling on fire

            ويمثل بعضها الآخر حركة متاع خفيف ينقل من مكان إلى مكان،
            while others sounded like light household effects being moved from one spot to another

            ويمثل بعضها خشباً ينقصم أو عوداً ينحطم.
            Others were akin to the sounds of broken wood or cracking sticks

            وكان يخاف أشد الخوف أشخاصاً يتمثلها قد وقفت على باب الحجرة
            More than anything else he feared persons he imagined to be standing at his room’s door,


            فسدّته سدّاً،
            completely blocking it,

            وأخذت تأتي بحركات مختلفة
            and generating various movements

            أشبه شيء بحركات المتصوفة في حلقات الذكر.
            similar to the movements of the Sufis when engaged in intense fervor

            وكان يعتقد أن ليس له حصن من كل هذه الأشباح المخوفة والأصوات المنكرة،
            He believed that there was no protection against these dreadful ghosts and horrible sounds

            إلا أن يلتف في لحافه من الرأس إلى القدم،
            save to wrap himself up, head to toe,

            دون أن يدع بينه وبين الهواء منفذاً أو ثغرة.
            with his quilt, with no hole or passage between him and the air around him

            وكان واثقاً أنه إن ترك ثغرة في لحافه

            He was thoroughly convinced that if he left an opening in his quilt,

            فلا بد من أن تمتد منها يد عفريت إلى جسمه فتناله بالغمز والعبث.
            a demon’s hand would for sure pass through it and painfully squeeze his body

            لذلك كان يقضي ليله خائفاً مضطرباً؛

            Therefore, he spent his nights in a state of fear and confusion,

            إلا حين يغلبه النوم،
            unless suddenly overtaken by sleep,

            وما كان يغلبه النوم إلا قليلاً.

            which rarely happened

            كان يستيقظ مبكراً
            He used to awaken in early morning,

            أو قل كان يستيقظ في السحر،
            or you might say in the wee morning hours,

            ويقضي شطراً طويلاً من الليل في هذه الأهوال والأوجال
            after having spent a great portion of the night in terror and horror,

            والخوف من العفاريت،
            in fear of the demons

            حتى إذا وصلت إلى سمعه أصوات النساء

            However, as soon as he heard the voices of women,

            يعدن إلى بيوتهن وقد ملأن جرارهن من القناة

            returning home after filling their jugs from the canal,

            وهن يتغنين "الله يا ليل الله..."

            and singing “Allah Ya-Leil Allah…” 1

            عرف أن قد بزغ الفجر،
            he knew that it was already dawn

            وأن قد هبطت العفاريت إلى مستقرها من الأرض السفلى،
            and that the demons have descended to their abode in the lower strata of the earth

            فاستحال هو عفريتاً،

            At such time, he himself would metamorphose into a demon,

            وأخذ يتحدث إلى نفسه بصوت عال،
            loudly talking to himself,


            ويتغنى بما حفظ من نشيد الشاعر، repeating whatever songs he heard from the bard,

            ويغمز من حوله من إخوته وأخواته،
            poking his brothers and sisters around him

            حتى يوقظهم واحداً واحداً.

            until he awakened them all, one by one

            فإذا تم له ذلك،
            Once that is accomplished,


            فهناك الصياح والغناء، وهناك الضجيج والعجيج،
            shouts and singing, din and clamor would break out


            وهناك الضوضاء التي لم يكن يضع لها حداً إلا نهوض الشيخ من سريره،
            The noise persisted up until the sheikh (his father) arose from his bed

            ودعاؤه بالإبريق ليتوضأ.

            and asked for a pitcher to perform his ablutions

            حينئذٍ تخفت الأصوات وتهدأ الحركة،

            Voices would then become mute and motion would cease

            حتى يتوضأ الشيخ
            until the sheikh had performed his ablution,

            ويصلي ويقرأ ورده
            prayed, recited his portion of the Koran,


            ويشرب قهوته ويمضي إلى عمله.
            had his coffee and went to his work

            فإذا أغلق الباب من دونه نهضت الجماعة كلها من الفراش،
            No sooner the door was closed behind him than the entire group got out of bed

            وانسابت في البيت صائحة لاعبة
            and spread throughout the house, shrieking and playing,

            حتى تختلط بما في البيت من طير وماشية.
            until they commingled with the birds and animals inside the house

            تعليق

            • إسلام بدي
              عضو منتسب
              • Jun 2017
              • 420

              #51



              أجمل مائة بيت شعر في الغزل والعشق والحب
              One Hundred Beautiful Verses Celebrating Love
              الترجمة: محمود عباس مسعود
              Translated by: Mahmoud Abbas Masoud


              تفضلت الأخت الأديبة فائزة عبد الله، مشكورة، بنشر هذه الأبيات هنا في واتا فلاقت إقبالاً حسناً من القرّاء، مما شجعني على ترجمتها إلى الإنكليزية.

              لقد استعضت عن بعض الأبيات بغيرها، كما ترجمتُ ثلاثة أبيات جميلة من انتقاء كل من الأفاضل: الدكتور محمد فتحي الحريري والأستاذ معروف محمد آل جلول والدكتور عبد الرزاق محمد جعفر.

              لقد اجتهدتُ لأن تأتي الترجمة موازية للأصل قدر الإمكان. آمل أن تستمتعوا بها مع أطيب التمنيات، والسلام عليكم.

              وما كنتُ ممن يدخلُ العشقُ قلبَهُ = ولكنّ من يُبصِرْ جفونكِ يَعشقُ

              Love was never able to enter my heart; but seeing your eyes one inevitably falls in love. 1

              أغرّكِ مني أنّ حُبّكِ قاتلي = وأنكِ مهما تأمُري القلبَ يَفعلِ؟

              Are you elated that your love kills me, and that whatever you ask of my heart it unquestioningly obeys? 2

              يهواكَ ما عشتُ الفؤادُ فإن أمُتْ = يتبعْ صدايَ صداكَ عندَ الأقبرِِ

              As long as I live my heart loves you; and when I die, my echo will follow yours even to the grave. 3

              أنتِ النعيمُ لقلبي و العذابُ لهُ = فما أمرّكِ في قلبي وأحلاكِ

              You are the bliss of heaven and the torture of hell to my heart; how sweet and how bitter you are to this heart of mine! 4

              وما عجبي موت المحبينَ في الهوى = و لكن بقاءَ العاشقينَ عجيبُ

              I never wonder why lovers die of love; but I am amazed how those who fall in love can remain alive! 5

              لقد دبَّ الهوى لكِ في فؤادي = دبيب دمِ الحياةِ إلى عروقي

              Your love crawls gently in my heart, with the same tingling sensation that blood makes, when flowing in my veins and arteries. 6

              إن يهدمُ العشاقُ ركنَ ولائهم = فبناءُ حبي راسخُ الأركانِ

              Should lovers tear down the edifice of their loyalty, the foundations of my love are unshakable, defying destruction. 7

              لو كانَ قلبي معي ما اخترتُ غيركمُ = ولا رضيتُ سواكم في الهوى بدَلا

              Had my heart been with me, I would have chosen none but you; nor would I have exchanged your love for anyone else’s. 8

              لستُ أنسى من نأت عنيَ ما = دام لي في هذه الدنيا رمقْ

              So long as I live, I shall never forget the beloved who has removed herself from my sight. 9

              عيناكِ نازلتا القلوبَ فكلها = إما جريح أو مصاب المقتلِ

              Your eyes waged a fierce battle against all hearts, causing them to either bleed or helplessly agonize. 10

              وإني لأهوى النومَ في غير حينهِ = لعلَ لقاءً في المنامِ يكونُ

              O, how I desire to fall asleep at any moment, perchance I may see the beloved in my dreams! 11

              ولولا الهوى ما ذلّ في الأرضِ عاشقٌ = ولكن عزيز العاشقينَ ذليلُ

              If it weren’t for love, no lover on earth would be subdued; nonetheless, even the mightiest lover is easily subdued. 12

              نقـّلْ فؤادكَ حيث شئتَ من الهوى = ما الحبُّ إلا للحبيبِ الأولِ

              Let your heart roam and browse in fields of affection, true and lasting love, however, belongs only to the first love. 13

              إذا شئتَ أن تلقى المحاسنَ كلها = ففي وجه من تهوى جميعُ المحاسنِ

              If you wish to see all the charming and beautiful things in the world, you need not look beyond the face of your beloved. 14

              لا تحاربْ بناظريكَ فؤادي = فضعيفان يغلبان قويا

              Fight me not with your two eyes; two weaklings can beat and defeat a strong one. 15

              إذا ما رأتْ عيني جمالكَ مُقبلاً = وحقكَ يا روحي سكرتُ بلا شربِ

              Whenever my eyes spot your approaching beauty, I assure you, dearest, that I become inebriated even without a drink. 16

              كتبَ الدمعُ بخدّي عهدهُ = للهوى و الشوقُ يملي ما كتبْ

              Tears have written an eternal pledge to love: words of abiding loyalty, dictated by longing, indelibly inscribed on my cheeks. 17

              أحبكَ حُبين حبُّ الهوى = وحبُّ لأنكَ أهلٌ لذاكَ

              I love you two loves: one is romantic and one because you simply deserve of be loved. 18

              رأيتُ بها بدراً على الأرض ماشياً = ولم أرَ بدراً قـّط يمشي على الأرض

              In her, I saw a full moon walking on earth, though never before have I seen a moon on earth walking. 19


              قالوا الفراق غداً لا شك قلتُ لهم = بل موت نفسي من قبل الفراق غداً

              They said, tomorrow is the separation from the beloved; I said rather tomorrow is the death of my soul, before the moment of separation arrives. 20

              قفي ودعينا قبل وشك التفرّق = فما أنا من يحيا إلى حينَ نلتقي

              Stop and bid me farewell before separation becomes a reality; for I am unlikely to live until we meet again. 21

              ولو لم تكن عندي كسمعي وناظري = فما نظرت عيني ولا سمعت أذني

              Had you not been as dear to me as my eyes and ears, my eyes would not see, nor would my ears hear. 22

              ضممتكِ حتى قلتُ ناري قد انطفتْ = فلمْ تـُطفَ نيراني وزيدَ وقودها

              When I embraced you so close, I thought the fire of my passion would die down; my fires never subsided, their flames roared instead. 23

              لأخرجنَ من الدنيا وحبكمُ = بينَ الجوانح لم يشعرْ به أحدُ

              When I leave this world, I will depart with your love hidden deep in my heart; a closely guarded secret, to no mortal revealed. 24

              تتبع الهوى روحي في مسالكهِ = حتى جرى الحبُ مجرى الروح في الجسدِ

              My soul pursued love on its intricate paths, until it became an inseparable part of my being. 25

              أحبكِ حباً لو يفيضُ يسيرهُ = على الخلق ماتَ الخلقُ من شدة الحبِّ

              My love for you is so great, even a tiny portion of it would flood the world; drowning its people in a deluge of love. 26

              وأثقل محمولٍ على العينِ دمعها = إذا بانَ أحبابٌ وعزّ إيابُ

              The heaviest burden on the eye is its tears, when loved ones depart with no hoped-for return in sight. 27

              أنتَ ماضٍ و في يديكَ فؤادي = ردّ قلبي و حيثُ ما شئتَ فامضِِ

              You took my heart and are now going away; first give my heart back to me, and then you may go where you will. 28

              ولي فؤادٌ إذا طالَ العذابُ بهِ = هامَ اشتياقاً إلى لقيا معذبهِ.

              My heart is such that the more it is tormented, the fonder it grows of its tormentor. 29

              ما عالجَ الناسَ مثل الحبِ من سقمٍ = و لا برى مثلهُ عظما ًولا جسدا

              Love is the best cure for people’s ills, and the most injurious to body and soul. 30

              وإن محلاً أنتَ فيه لواسعٌ = وإن زماناً عشتَ فيهِ لطيّبُ

              Your presence renders any place spacious and accommodating; time spent with you is most fulfilling, ecstatically sweet. 31


              هجرتكِ حتى قيلَ لا يعرفُ الهوى = وزرتكِ حتى قيلَ ليس لهُ صبرا.

              I kept my distance from you; it was interpreted as lacking in love. However, when I paid you a prolonged visit, others said I was incapable of staying away from you. 32

              قالت جننتَ بمن تهوى فقلتُ لها = العشقُ أعظمُ مما بالمجانينِ

              She said you have been driven insane by love; I said insane people are indeed the greatest lovers. 33


              فحبكَ يا حبيبي أطابَ عيشي = وهمسكَ يا أنيسي جلا كروبي

              Your love, beloved, has made my life most delightful; your whispers dispelled my every gloom. 34

              و قلتُ شهودي في هواكِ كثيرة ٌ = وأَصدَقهَا قلبي ودمعي مسفوحُ.

              I said there are many who bear witness to my love for you; most truthful are my heart and my copious tears. 35

              أردُ إليهِ نظرتي وهو غافلٌ = لتسرقَ منهُ عيني ما ليسَ داريا.

              My eyes glance surreptitiously at her, imperceptibly stealing her exotic charm. 36

              لها القمرُ الساري شقيقٌ وإنها = لتطلعُ أحياناً لهُ فيغيبُ

              She and the full moon seem like twins; yet light emanating from her countenance is even brighter at times. 37

              وإن حكمتْ جارتْ عليّ بحكمها = ولكن ذلك الجورُ أشهى من العدلِ

              She judges me so unjustly, yet such unjustness is sweeter to me than justice itself. 38.

              ملكتَ قلبي و أنتَ فيهِ = كيفَ حويتَ الذي حواكَ؟

              You have taken possession of my heart while living within it! How were you able to contain that which by it you are contained? 39

              قلْ للأحبةِ كيفَ أنعمُ بعدكمْ = وأنا المسافرُ والفؤادُ مقيمُ؟

              Tell the beloved that life without her is joyless for me; how can I enjoy life when I left my heart behind? 40

              عذبيني بكل شيءٍ سوى الصدِّ = فما ذقتُ كالصدودِ عذابا

              Punish me if you will, but never reject me; for rejection is the severest punishment you can ever inflict on me. 41

              وقد قادت فؤادي في هواها = فطاعَ لها الفؤاُد و ما عصاها

              She led my heart on into her love, and my heart willingly obeyed. 42


              خضعتُ لها في الحبِ من بعد عزتي = و كلُّ محبٍ للأحبةِ خاضعُ

              I surrendered to her love in spite of my pride; love makes lovers surrender one to another. 43

              وقفتُ لها قلبي وحبي وصبوتي = فما حفظت حبي غداةَ غيابي

              To her I devoted my heart, love and youth; yet she betrayed my love while I was away.44

              عذبي ما شئتِ قلبي عذبي = فعذابُ الحبّ أسمى مطلبي

              Torture my heart as you will; love’s torture is my ultimate desire. 45

              بعضي بنار الهجر ماتَ حريقا = والبعض أضحى بالدموع غريقا

              A portion of me has been consumed by the fire of separation; Another portion drowned in the flood of my tears. 46


              قتلَ الوردُ نفسهُ حسداً منكِ = و ألقى دماهُ في وجنتيكِ

              The rose, envious of you, killed itself, and sprinkled its blood on your cheeks. 47

              اعتيادي على غيابكِ صعبٌ = واعتيادي على حضوركِ أصعب

              It is hard to get used to being away from you; harder still to get used to being with you. 48

              قد تسربتِ في مساماتِ جلدي = مثلما قطرة الندى تتسرب

              Like a tender dewdrop, you have made your way softly into me, through the pores of my skin. 49

              لكِ عندي وإن تناسيتِ عهدٌ = في صميم الفؤادِ غيرُ نكيثِ

              Even if you forget and no longer think of me, know that deep inside my heart, I will always be loyal to you. 50

              أرى جمالكِ في شعري ومبتكري = وفي نشيدي وفي سمعي وفي بصري

              I discern your beauty in my verse and creativity; in my songs, my ears and eyes. 51


              كأنَّ فؤادي ليس يشفي غليلهُ = سوى أن يرى الروحينِ يمتزجانِ

              Nothing can quench the thirst of my heart, save the mixing of our souls into one refreshing drink. 52

              يا هاجري من غير ذنبٍ في الهوى = مهلاً فهجرُكَ والمنونُ سواءُ

              Beloved, don’t unnecessarily depart from me in haste; your departure is like death to my soul. 53

              أراكَ في نفحة الأزهارِ منتشراً = أراكَ في طلعة الأنوارِ في السَحَرِ

              I see you wafting in the fragrance of flowers, in the blaze of light, in the early dawn. 54

              عواصفُ بحر الحب عندي شديدةٌ = وأمواجه في مهجتي تتلاطمُ

              Mighty are the storms in my sea of love; its waves surge and break on the shores of my heart. 55


              فإنكَ أحلى في جفوني من الكرى = وأعذبَ طعماً في فؤادي من الأمنِ

              You are sweeter than drowsiness in my eyelids; more delightful than peace in my heart. 56

              جسّ الطبيبُ يدي جهلاً فقلتُ لهُ = إن المحبة في قلبي فخلِّ يدي

              The physician unwittingly felt the pulse of my wrist; I said, love is in my heart, doctor, please let go of my wrist.57

              أنتِ نورٌ بل نجمة الملاحِ = أنتِ بدرٌ بل أنتِ شمسُ الصباحِ

              You are a guiding light, the polestar of travelers; you are the shining moon and the morning sun as well. 58

              وصالكَ جنتي لكنّ نفسي = تفضّلُ في محبتكَ العذابَ

              Intimate communion with you is my heaven. My soul, however, prefers the agony of your love. 59

              وهل لي نصيبٌ في فؤادكِ ثابتٌ = كما لكِ عندي في الفؤادِ نصيبُ

              Beloved, have I a fixed place in your heart, like the permanent place you have in mine? 60

              كم أنا... كم أنا أحبك حتى إن نفسي من نفسها تتعجب

              O, I love you so much so, that even I myself sometimes wonder why I love you so much! 61

              صليهِ لعلَّ الوصلَ يحييهِ واعلمي = بأنَّ أسيرَ الحبّ في أعظم الأسرِ

              Be receptive to his love, revive his spirits; know that of all prisoners the love-captive is the most confined. 62

              سحرتني حبيبتي بسواد عينيها = إنما السحرُ في سواد العيونِ

              My beloved has charmed me with her dark eyes; dark eyes indeed are most charming. 63

              فما غابَ عن عيني خيالكِ لحظة ً = ولا زال عنها والخيالُ يزولُ

              Not for a moment did your image ever leave me, nor has it vanished as images do. 64

              نَصَبَ الحبُّ عرشهُ فسألناهُ من تراهُ لهُ فدلّ عليكِ

              When love set up its throne, we asked: who might occupy such a magnificent throne? It unmistakably pointed to you. 65

              ورَمَتْ فؤادي مقلة ٌ فتـّانة ٌ = فغدوتُ من جيش الهوى مدحورا

              Her captivating eye pierced my heart with a magnetic arrow; defeating me thereby by love’s unconquerable force. 66

              ما كنتُ أؤمنُ في العيون و سحرها = حتى دهتني في الهوى عيناكِ

              I never believed in the inherent charming power of the eyes, up until I found myself securely bound by yours. 67

              وعذلتُ أهلَ العشق حتى ذقتهُ = فعجبتُ كيفَ (يحيا) من لا يعشقِ

              I denounced those who extol love, until I tasted of it; I forthwith wondered how people could ever live without love! 68

              الحسنُ قد ولاكِ حقاً عرشهُ = فتحكمي في قلبِ من يهواكِ

              Beauty has surrendered its throne to you; now you may command the heart that is in love with you. 69

              عذبة ٌ أنت كالطفولةِ كالأحلامِ كاللحن كالصباح الجديدِ

              You are as sweet as childhood, as dreams and melodies, delightful as a new morn. 70

              قصائدي قبلكِ يا حلوتي = كانت كلاماً مثل كل الكلام

              My poetry, before I knew you, my dear, was mere words, devoid of soul. 71

              نسيتُ الهوى إلا هواكِ فإنهُ = تغلغلَ في الأعماق وانسابَ في دمي

              I have forgotten all love except yours; it has penetrated deep into my heart and now flows with my lifeblood. 72

              ولو أني خبأتكِ في عيوني = إلى يوم القيامةِ ما كفاني

              Even if I hide you in my eyes to the Day of Judgment, I would never have enough of you. 73

              فإن أَتَيتُ إلى قلبي أعاتبهُ = ألقاهُ في غمرات الحبِ محترقا

              When I try to chide and dissuade my heart, I find it consumed in the roaring flames of love. 74

              للعاشقينَ نحولٌ يُعرفونَ بهِ = من طولِ ما حالفوا الأحزانَ والأرقا

              Lovers are identified by their leanness, due to their prolonged indulgence in sorrow and sleeplessness. 75

              أحبكَ فوقَ ما يصِف الكلامُ = و يهجرني إذا غبتَ المنامُ

              I love you more than words can tell; sleep abandons me when you are out of my sight. 76

              لو أن رأسيَّ جُزَّ في مودّتها = لمرَّ يهوي سريعاً نحوها رأسي

              If my head were to sever from my body, it would dash headlong in her direction. 77

              إنما الكونُ لعينيكِ رؤىً = و أنا الليلُ و أنتِ القمرُ

              The cosmos is visions to your eyes; I am the night and you are the moon. 78

              لي حبيبٌ كملتْ أوصافهُ = حق لي في حبهِ أن أعذرا.

              My beloved is perfected in manners and traits; I am perfectly justified and satisfied, loving her. 79

              الحبُّ ينبوعُ الحياةِ تفجّرتْ = من راحتيهِ سعادةُ الأكوانِ

              Love is the fountainhead of life; from its hands gushes forth the happiness of all beings. 80

              أتاني هواها قبلَ أن أعرفَ الهوى = فصادفَ قلباً خالياً فتمكنا

              Her love came to me before I had tasted love; finding an empty heart, it took possession of it and never left. 81

              يا قومُ أذني لبعض الحيّ عاشقة ٌ = والأذنُ تعشقُ قبلَ العينِ أحيانا

              O people, my ear has fallen in love with someone in your tribe; the ear, on occasion, falls in love before the eye. 82

              لو يُجازى المحبُ من فرط شوقٍ = لجزيتُ الكثيرَ من أشواقي

              Should lovers be rewarded for their intense love, my reward would have been immensely great. 83

              ذقتُ منها حلواً و مراً و كانت لذة العشقِ في اختلاف المذاقِ

              Her love to my taste has been bittersweet; love is made delightful by flavors diversified. 84

              حمليني في الحبِ ما شئتِ إلا حادث الصدّ أو بلاء الفراقِ

              Let me experience, in loving you, whatever pain you wish me to endure; spare me, however, the pain of rejection and separation from you. 85

              يموتُ الهوى منّي إذا ما لقيتُها = ويحيا إذا فارقتُها فيعودُ

              My passion dies down when I am with her; it revives when no longer in her presence. 86

              بثثتُ شكوايَ فذابَ الجليد = وأشفقَ الصخرُ ولانَ الحديد

              I unleashed the scorching heat of my love; melting thereby ice, softening rocks and rendering iron pliable. 87

              أحبكِ كالبدر الذي فاضَ نورهُ = على فيح جنات و خضر تلالِ

              I love you as I love the moon, whose light floods the meadows and the green hills, with her soft silvery rays. 88

              لا يعرف الشوقَ إلا من يكابده = ولا الصبابةَ إلا من يعانيها

              No one knows the extent of longing save he who has felt its twinges; nor the meaning of romance except the love-stricken. 89

              أنا والحبُ توأمانِ خـُلقنا = و تلانا في العشق كلُّ حبيبِ

              Love and I were born twins, followed by every other lover. 90

              سلمى أحسّ النارَ سـائلة ً = بدمي وتجري معهُ في جسـدي

              O Salma, I feel the fire of love in my blood; coursing with it to every fiber of my body. 91

              فتنتُ منكِ بأوصافٍ مجردةٍ = في القلب منها معانٍ ما لها صورُ

              Your abstract depictive portrayals have fascinated me; their formless meanings adorn my heart. 92

              فلو كان لي قلبانِ عشتُ بواحدٍ = وأبقيتُ قلباً في هواكِ يُعذب ُ

              Had I two hearts I would live with only one; leaving the other to the agony of your love. 93

              أحبكِ حتى كأنّ الهوى = تجمّعَ و ارتاحَ في أضلعي

              My love for you is so great; I feel as if all loves have gathered and lodged in my heart. 94

              وتعطلتْ لغة الكلامِ وخاطبتْ عينيَّ في لغة الهوى عيناكِ

              Speech was rendered superfluous; your eyes conversed with mine, uttering the silent language of love. 95

              أشكو الغرامَ إليكم فاقبلوا شغفي = ولو شكوتُ لصخرٍ رق واحترقا

              I complain of the intensity of love I have for you; do therefore accept my engaging fondness. Even rocks would soften and burn if they hear my plaintive lamentations. 96

              إن العيون التي في طرفها حَـوَرٌ = قـتـلننـا ثـمّ لم يُـحيينَ قتلانــا

              The intensely white, deep black eyes easily kill those in love; yet never bring back to life their lifeless victims. 97

              سوفَ تلهو بنا الحياة وتسخرْ = فتعالَ أحبكَ الآنَ أكثرْ

              Life will jest and toy with us; so come to me that I may love you more than ever. 98

              واللهِ ما طلعتْ شمسٌ ولا غابتْ = إلا وذكركَ متروكٌ بأنفاسي

              I swear to you by God! I breathe your name at every sunrise, and fondly remember you at every sunset. 99

              سكرنا و لم نشرب من الخمر جرعة ً = ولكن أحاديثَ الغرام هي الخمرُ

              We became inebriated without sipping a single draught; romantic words are lovers’ intoxicating wine.












              تعليق

              • إسلام بدي
                عضو منتسب
                • Jun 2017
                • 420

                #52



                هل العلويون السوريون والعلويون الأتراك متشابهان؟
                Are Syrian Alawites and Turkish Alevis the Same?1

                هل تستطيع تركيا حقاً الدخول في حرب مع سوريا؟
                Could Turkey really go to war against Syria?1


                ولو أنها فعلت ذلك،
                If it were to do so,

                فسوف يكون لزاماً على أنقرة أن تجد أسلوباً
                Ankara would need to find a way

                للتعامل مع الصراع الذي يأخذ طابعاً طائفياً بشكل متزايد في سوريا

                to deal with the increasingly sectarian nature of the conflict


                وتداعياته المحتملة داخل تركيا.
                in Syria and its potential ramifications inside Turkey

                لقد حظي نظام الأسد بتأييد ساحق
                The regime of Bashar al-Assad has enjoyed overwhelming support

                بين السكان العلويين الذين يشكلون أقلية في سوريا.
                among Syria's minority Alawite population

                ومن ناحية أخرى، تقود الأغلبية السنية تمرداً ضد نظام الأسد.
                The country's Sunni majority, on the other hand, is leading the anti-Assad rebellion

                كما أن الضغط الذي تمارسه تركيا على نظام الأسد

                Turkey's push-back against al-Assad

                لفت الأنظار إلى إمكانية وجود مخاطر على أنقرة:

                has drawn attention to a possible risk for Ankara

                وقد تصل تبعات الصراع الطائفي بين السنة والعلويين في سوريا إلى تركيا المجاورة،

                A sectarian Sunni-versus-Alawite conflict in Syria could potentially spill over into neighboring Turkey,


                مما يتسبب في حدوث توترات بين العلويين الأتراك والحكومة في أنقرة.

                causing tensions between Turkey's Alevis and the government in Ankara

                وهذه مفاجئة كبيرة نظراً لأن العلويين الأتراك ليسوا كالعلويين السوريين. البروتوستانية ليسوا محتجين بحسب التشابه بين المصطلحين الإنجليزيين "Protestants" و"protestors".

                This is especially surprising since the Alevis are not Alawite

                وعلى الرغم من التشابه الدلالي في الأسماء -
                Despite semantically similar names -


                حيث اشتُقت هذه الأسماء من الوقار الذي يكنه كل منهم لعلي بن أبي طالب،
                - both Alawites and Alevis derive their names from their reverence for Ali,

                أحد أفراد آل بيت النبي محمد صلى الله عليه وسلم -
                a close relative of the Muslim prophet Mohammed --

                إلا أن كلاً منهما يمثل فصيلاً مختلفاً من الإسلام.
                Alevis and Alawites represent different strains of Islam

                إن العلويين الأتراك ليسوا هم العلويون السوريون، تماماً مثلما أن أتباع الطائفة
                Alevis are not Alawites, just as Protestants are not protestors


                وبالإضافة إلى ذلك، فإن العلويين السوريين هم عرب
                Furthermore, the Alawites are Arabs

                كما أن العلويين في تركيا هم أتراك الأصل.
                and the Alevis are Turks

                بل أن السكان العلويين الأتراك الذين يعيشون مع المسلمين الأكراد والبلقانيين يؤدون الصلوات باللغة التركية،
                Even Alevi populations among the Kurds and Balkan Muslims pray in Turkish,


                مما يدل بقوة على الطبيعة التركية للعلوية في تركيا.
                testifying to the essentially Turkish nature of Alevism


                إن العلويين العرب هم جزء من طائفة توفيقية متحفظة جداً من طوائف الإسلام،
                The Arab Alawites are a part of a syncretic and highly secretive offshoot of Islam,

                ويسود اعتقاد بأنها مفتوحة فقط للرجال،
                thought to be open only to men

                وهم في هذه الحالة قلة يتم تلقينها مبادئ محددة.
                and, in this case, an initiated few

                كما يرى البعض أن العقيدة العلوية المتحفظة هي الأقرب إلى الشيعية.
                The esoteric Alawite faith is considered by some to be close to Shiism

                وقد تطورت الهوية العلوية السورية في الآونة الأخيرة؛

                Recently, the Alawite identity has evolved;


                ففي أعقاب الثورة الإسلامية،
                following the Islamic Revolution,

                تواصلت إيران مع العلويين السوريين،
                Iran reached out to the Alawites,

                وقامت بنشر دعايا تقول بأنهم شيعة بالفعل،
                disseminating propaganda suggesting that they are really Shiites,

                أملاً في تبرير دعم الشيعة الإيرانيين للنظام الذي يدعمه العلويون في دمشق.
                in the hopes of justifying Shiite Iranian support for the Alawite-backed regime in Damascus

                ومن ناحية أخرى، نجد أن عقيدة العلويين الأتراك هي تفسير فضفاض نسبياً للإسلام،
                The Alevi faith, on the other hand, is a relatively unstructured interpretation of Islam,

                فهي مفتوحة لكلا الجنسين،
                open to both genders

                وحتى لغير المسلمين عبر التاريخ.
                and, historically, even to non-Muslims

                وتعتبر العلوية التركية طائفة فريدة ضمن الطوائف الإسلامية،
                Alevism is unique among Muslim sects,

                حيث إنها لا تفصل بين الرجال والنساء حتى في الصلوات.
                as it does not segregate men and women, even during prayers

                كما أن عقيدة العلويين الأتراك هي عقيدة توفيقية في طبيعتها،
                The Alevi faith is also syncretic in nature,

                حيث تجمع بين الإسلام والصوفية،
                mixing Islam and Sufism,

                بالإضافة إلى أنها تكن الاحترام لبعض تقاليد الديانة المسيحية
                as well as harboring respect for some traditions of Christianity


                والديانة الشامانية التي كانت موجودة في تركيا قبل الإسلام.
                and the Turks' pre-Islamic religion, Shamanism

                وعلى عكس عقيدة العلويين السوريين،
                Unlike the Alawite faith,

                نجد أن العلوية التركية تفتقر إلى التقاليد المكتوبة
                Alevism lacks written traditions

                كما أنها لا تؤكد على ممارسة الطقوس الدينية.
                and does not emphasize religious practice


                بالإضافة إلى ذلك فمن أهم أوجه الاختلاف الرئيسية بين هاتين الطائفتين المتشابهتين في التسمية أنه
                An additional key difference between the two nearly eponymous sects

                بينما يمكن اعتبار عقيدة العلويين السوريين من فروع الإسلام الشيعي،
                is that while the Alawite faith might be considered an offshoot of Shiite Islam,

                إلا أن العلويين الأتراك ليسوا من السنة أو الشيعة.
                the Alevis are neither Sunnis nor Shiites


                وفي حين يشكل السنة نحو 80 بالمائة من المسلمين في العالم
                Around eighty percent of the world's Muslims are Sunnis

                فإن الشيعة يشكلون ما بين 15 إلى 20 بالمائة.

                and another fifteen to twenty percent are Shiites

                كما تمثل الطوائف الأخرى، مثل العلويين الأتراك، جزءاً صغيراً نسبياً من المسلمين
                Other groups, such as the Alevis, make up such a relatively small portion of the Muslim faith


                إلى درجة أن الكثيرين هم ببساطة لا يعرفون عنهم شئ.
                that many are simply unaware of them

                ويؤدي ذلك إلى مغالطة مفادها ما يلي:
                This leads to a fallacy:1

                يفترض الكثيرون أنه نظراً لأن العلويين الأتراك هم ليسوا من السنة،

                Many assume that because the Alevis are not Sunnis,


                فمن المؤكد أنهم من الشيعة،
                they must be Shiites,

                مما يؤدي إلى الخلط بينهم وبين العلويين السوريين المماثلين لهم في التسمية.
                confusing them with the similarly named Alawites

                وهذه المغالطة شائعة
                This myth is common

                حتى في أوساط بعض المسلمين
                even among some Muslims

                الذين يفترضون أن هناك تطابقاً بين العلويين السوريين والعلويين الأتراك.
                who assume that the Alawites and Alevis are identical



                ومما يدعو للدهشة أن هذا التصور الخاطئ قائم حتى في أوساط العلويين الأتراك أنفسهم.
                Surprisingly, this misconception even exists among the Turkish Alevis

                وليس من المستبعد أن تقابل علويين أتراك
                It is not unlikely to meet Alevis


                ممن يفترضون - بسبب افتقارهم للتوعية الدينية جراء العلمانية التي تأصلت بينهم في القرن العشرين -
                who, due to their lack of religious education because of their deep secularization in the twentieth century,

                أن العلويين السوريين هم مجرد اسم آخر للعلويين الأتراك.

                assume that Alawite is just another name for Alevi


                لقد قدّم العلويون الأتراك أنفسهم منذ القدم على أنهم أقلية مضطهدة
                Turkish Alevis have historically defined themselves as a minority group persecuted

                من قبل الأغلبية السنية.
                by the majority Sunnis


                ووفقاً لذلك، إذا أدى الصراع في سوريا إلى تأليب السنة ضد العلويين السوريين؛
                Accordingly, should the conflict in Syria turn Sunni on Alawite;


                فمن المتوقع أن يتعاطف العلويون الأتراك أصحاب النزعة الدينية القوية مع الأقلية العلوية في سوريا.
                it is conceivable that religiously conscious Turkish Alevis will empathize with the minority Alawites in Syria



                لذا، فإنه حتى وإن لم يكن هناك تطابق بين العلويين الأتراك والعلويين السوريين،
                So, even if Alevis are not Alawites,


                فإن وجود صراع بين السنة والعلويين في سوريا قد يدوي صداه في تركيا،
                a Sunni-versus-Alawite conflict in Syria might resonate in Turkey,

                مما يؤدي إلى تعكير سياسة أنقرة تجاه سوريا.
                muddying Ankara's Syria policy



                وبعض من ذلك متجذر في السياسات التركية الحديثة.
                Some of this is rooted in contemporary Turkish politics

                فالعلوييون الأتراك - الذين يشكلون ما يزيد عن عشرة بالمائة من سكان تركيا البالغ تعدادهم 75 مليون نسمة -
                The Alevis, who constitute over ten percent of Turkey's 75 million inhabitants,

                هم علمانيون ومؤيدون لمنهج كمال أتاتورك
                are secular and mostly pro-Kemalist,

                الذي يؤيد الفصل الصارم بين الدين والسياسة.

                subscribing to a strict separation of religion and politics

                ولا يزال «حزب العدالة والتنمية» الحاكم في تركيا -
                Turkey's ruling Justice and Development Party (AKP), 1

                والذي أجرى إصلاحات وابتعد عن جذوره الإسلامية المتشددة
                which has reformed away from its hard Islamist roots


                ووصل إلى جميع شرائح المجتمع التركي -
                and made inroads across all sectors of Turkish society,

                يخفق في التودد إلى العلويين الأتراك.

                still fails to appeal to the Alevis

                ولتبيان الأمور بشكل صريح،
                To put it bluntly,


                يبدو أن هناك عدم توافق بين «حزب العدالة والتنمية» والعديد من العلويين الأتراك.
                some in the AKP and many Turkish Alevis do not seem to get along


                وبعيداً عن «حزب العدالة والتنمية»،
                Beyond the AKP,

                فإن لتركيا نصيبها من النزاع الطائفي بين العلويين الأتراك والسنة،

                Turkey has had its share of sectarian conflict between Alevis and Sunnis,

                ويشمل ذلك الهجمات التي شنتها على مجتمعات العلويين الأتراك في سبعينيات القرن الماضي.
                including attacks on Alevi communities in the 1970s

                بيد أن الأمور تحسنت مؤخراً.
                Things have improved recently

                ومع ذلك، إذا تدخلت أنقرة في سوريا ضد نظام الأسد الذي يتشكل قوامه من "العلويين السوريين" ودعمت الانتفاضة "السنية" عسكرياً،
                However, should Ankara intervene in Syria against the "Alawite" al-Assad regime and militarily support the "Sunni" uprising,


                فقد يميل البعض في مجتمع العلويين الأتراك
                some in the Turkish Alevi community might be inclined

                للنظر إلى ذلك التدخل على أنه "هجوم سني" ضد "إخوانهم من العلويين السوريين".

                to view this as a "Sunni attack" against "fellow Alevis."1


                وكل هذا قد يقيّد يد تركيا في سوريا.
                All this might tie Turkey's hands in Syria

                لكن ما يزال بوسع أنقرة أن تجد مخرجاً من هذه المعضلة،
                Still, Ankara could have a way out of this conundrum,

                مع الحد من المخاوف بأن التدخل التركي
                alleviating concerns that a Turkish intervention


                من شأنه أن يخدم مصالح السنة الطائفية على نحو يُضر بالعلويين السوريين أو العلويين الأتراك.
                would serve sectarian Sunni interests to the detriment of the Alawites or Alevis.1

                ولهذا تحتاج أنقرة إلى التواصل مع العلويين الأتراك
                This is why Ankara needs to reach out to the Turkish Alevis,

                وإبلاغهم بالطبيعة الإنسانية لسياستها تجاه سوريا.
                informing them of the humanitarian nature of its Syria policy

                كما ينبغي على تركيا أن تتواصل مع العلويين السوريين
                Turkey should also reach out to Syrian Alawites

                لبناء الثقة بينهم،
                to build confidence among them,


                وقد يتأتي ذلك مثلاً عن طريق ضمان لجوء أعضاء النظام السوري البارزين من العلويين إلى تركيا
                for instance ensuring that prominent Alawite members of the Syrian regime take refuge in Turkey

                لدى انشقاقهم.
                when they defect

                إن العلويين السوريين ليسوا كالعلويين الأتراك،
                Alawites are not Alevi,

                لكن ذلك التمييز قد تضيع معالمه بسهولة أثناء الترجمة
                but that could easily get lost in translation

                ما لم تبدي أنقرة اهتماماً بهذه المسألة الحساسة

                unless Ankara pays attention to this delicate issue

                في غضون سعيها للتعامل مع الأسد.
                as it tries to deal with al-Assad

                تعليق

                • إسلام بدي
                  عضو منتسب
                  • Jun 2017
                  • 420

                  #53




                  سبع قصص قصيرة
                  للأديب علي الكرية
                  الترجمة: محمود عباس مسعود

                  Seven Very Short Stories
                  By Ali El-Karia
                  Translated by: Mahmoud Abbas Masoud


                  العطـــر الخالد
                  The Perpetual Perfume
                  دخلت قذرة، ملفوفة باللّهب،
                  She entered, soiled, wrapped in flames
                  وخرجت معطّرة بعبير الجنّة.
                  And exited perfumed, with a heavenly scent

                  ظاهرها نعيم وباطنها جحيم.
                  Blissful externally, hellish internally

                  تجلّى أريجها بكلّ الأرض،
                  Her fragrance diffused throughout the land
                  وصعد يعانق السحاب ماضيا إلى ما بعده،
                  Then ascended to embrace the clouds
                  And to soar beyond:

                  موطن العطر الخالد.
                  to the land of perpetual perfume


                  الخيْــلُ الأصيلة
                  Noble Arabian Horses

                  في ضيعة شاسعة مظلمة رتيبة وكئيبة
                  In a somber, dull, dark, and sprawling village

                  سئمت الخيْلُ فيها اللجام واللجان والسّجان.
                  The horses became tired of the bridles, the committees, and the ward


                  فانتفضت لتعانق خيول الخضراء والكنانة الأحرا
                  In a sudden frenzy, they turned restive
                  And rushed to join and embrace the free horses of Tunisia and Egypt


                  ر فتجلّى صهيلها في كل المدن و الميادين.
                  Their neighing was heard in every town and square

                  أطلّت بقوّة وحرارة
                  With zeal and vigor they appeared on the scene

                  ووهبت دماءها الطاهرة الزكيّة .
                  And sacrificed their noble and pure blood

                  فأينعت زهرة الثورة والحرّيّة
                  The flower of revolution and freedom bloomed

                  والنصر آتٍ من الله
                  Victory, God-willing, is coming soon

                  الحقير...
                  The Despicable

                  يرتدي حلّة قديمة قذرة...
                  He arrays himself with an old, dirty apparel

                  ويتلصّصُ...
                  And stealthily prowls about

                  تخبّأ بين الناس الكرام...
                  Prying into the affairs of others

                  He hid among the noble people

                  ووسط جحافل الأحرار...
                  Blending in a crowd of free men

                  مدّ يده لمتاع ليس من حقّه.
                  Without right or permission, he stole their property

                  كان فقيرا فأصبح حقيرا...
                  He was poor before
                  Now he is despicable indeed


                  السّهم
                  The Arrow

                  صيّاد ماهر قنّاص عيناه كالصّقر،
                  He is an eagle-eyed, skillful hunter

                  إذا رمى سهمه أصاب هدفه.
                  His arrow never misses the target

                  سهامه حادّة وقاتلة لا مفرّ ولا مناص منها
                  His shafts are sharp, lethal, and inescapable

                  إلاّ إذا أراد أو حنّ
                  Except when he wishes otherwise

                  وسلّ سهمه
                  Or when he lovingly pulls out the arrow

                  ومسح مكان الجرح بنفخة يأتي بعدها الشّفاء.
                  Soothes the wound with a breath
                  That brings about healing


                  درب الحيـــــاة
                  The Path of Life

                  وجد حلّته التي كاد ينساها،
                  He found the attire that he nearly failed to remember

                  أخذها، قبّلها، وارتداها بكل فرح وعزم.
                  Lovingly he took it, kissed it, and put it on with utmost joy and vigor


                  ومضى إلى درب الحياة الذي لم يتنعم به سابقا.
                  He sallied forth on the path of life
                  That he never before took pleasure in walking on


                  لعلّه هذه المرة، يصعد إلى الفضاء،
                  Perhaps he will soar high this time

                  يعانق السحاب مع رفقائه الطيور بلا أجنحة


                  And without wings
                  Embrace the clouds, with his comrades

                  ناحت رصاصة
                  A bullet's Wail

                  دَوَتْ ونَاحَتْ رَصَاصَة في ساحة تَحتَ حجر غاضب
                  A bullet hissed and wailed in a square
                  Beneath an angry rock


                  صَاحَ وانْتفَض غَيْظاً عَلَى ما اقْتَرفَتْ،
                  The rock screamed and shook with rage
                  At what the bullet did


                  من جريمة نكراء بحق العدالة والحرّيّة...
                  Denouncing a reprehensible crime
                  Against justice and freedom



                  راحـــــــل..
                  On His Way Out

                  غريب الأفكار وسليطُ اللسان، عقله خالٍ.
                  His thoughts are strange
                  His mind is shallow and empty
                  And he is insulting in manner or speech



                  هو البغضُ المدجّجُ بالدواهي.
                  He is hate incarnate
                  Fully armed with devious plans


                  متسلط لا يقبل آراء الآخرين.
                  Moreover, he is tyrannical
                  Never listening to others
                  Nor accepting their ideas

                  ليس عنده ضمير ولا إحساس.
                  He is bereft of conscience and human feelings


                  مسيطر مستبّد، يعتبر شعبه قطيع غنم.
                  Controlling, oppressive, and arbitrary
                  He considers his people his own flock of sheep


                  لن يفلح، وإنّه راحل
                  He shall never succeed
                  Rather, he is on his way out

                  تعليق

                  • إسلام بدي
                    عضو منتسب
                    • Jun 2017
                    • 420

                    #54




                    سبع قصص قصيرة
                    للأديب علي الكرية
                    الترجمة: محمود عباس مسعود

                    Seven Very Short Stories
                    By Ali El-Karia
                    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud


                    العطـــر الخالد
                    The Perpetual Perfume
                    دخلت قذرة، ملفوفة باللّهب،
                    She entered, soiled, wrapped in flames
                    وخرجت معطّرة بعبير الجنّة.
                    And exited perfumed, with a heavenly scent

                    ظاهرها نعيم وباطنها جحيم.
                    Blissful externally, hellish internally

                    تجلّى أريجها بكلّ الأرض،
                    Her fragrance diffused throughout the land
                    وصعد يعانق السحاب ماضيا إلى ما بعده،
                    Then ascended to embrace the clouds
                    And to soar beyond:

                    موطن العطر الخالد.
                    to the land of perpetual perfume


                    الخيْــلُ الأصيلة
                    Noble Arabian Horses

                    في ضيعة شاسعة مظلمة رتيبة وكئيبة
                    In a somber, dull, dark, and sprawling village

                    سئمت الخيْلُ فيها اللجام واللجان والسّجان.
                    The horses became tired of the bridles, the committees, and the ward


                    فانتفضت لتعانق خيول الخضراء والكنانة الأحرا
                    In a sudden frenzy, they turned restive
                    And rushed to join and embrace the free horses of Tunisia and Egypt


                    ر فتجلّى صهيلها في كل المدن و الميادين.
                    Their neighing was heard in every town and square

                    أطلّت بقوّة وحرارة
                    With zeal and vigor they appeared on the scene

                    ووهبت دماءها الطاهرة الزكيّة .
                    And sacrificed their noble and pure blood

                    فأينعت زهرة الثورة والحرّيّة
                    The flower of revolution and freedom bloomed

                    والنصر آتٍ من الله
                    Victory, God-willing, is coming soon

                    الحقير...
                    The Despicable

                    يرتدي حلّة قديمة قذرة...
                    He arrays himself with an old, dirty apparel

                    ويتلصّصُ...
                    And stealthily prowls about

                    تخبّأ بين الناس الكرام...
                    Prying into the affairs of others

                    He hid among the noble people

                    ووسط جحافل الأحرار...
                    Blending in a crowd of free men

                    مدّ يده لمتاع ليس من حقّه.
                    Without right or permission, he stole their property

                    كان فقيرا فأصبح حقيرا...
                    He was poor before
                    Now he is despicable indeed


                    السّهم
                    The Arrow

                    صيّاد ماهر قنّاص عيناه كالصّقر،
                    He is an eagle-eyed, skillful hunter

                    إذا رمى سهمه أصاب هدفه.
                    His arrow never misses the target

                    سهامه حادّة وقاتلة لا مفرّ ولا مناص منها
                    His shafts are sharp, lethal, and inescapable

                    إلاّ إذا أراد أو حنّ
                    Except when he wishes otherwise

                    وسلّ سهمه
                    Or when he lovingly pulls out the arrow

                    ومسح مكان الجرح بنفخة يأتي بعدها الشّفاء.
                    Soothes the wound with a breath
                    That brings about healing


                    درب الحيـــــاة
                    The Path of Life

                    وجد حلّته التي كاد ينساها،
                    He found the attire that he nearly failed to remember

                    أخذها، قبّلها، وارتداها بكل فرح وعزم.
                    Lovingly he took it, kissed it, and put it on with utmost joy and vigor


                    ومضى إلى درب الحياة الذي لم يتنعم به سابقا.
                    He sallied forth on the path of life
                    That he never before took pleasure in walking on


                    لعلّه هذه المرة، يصعد إلى الفضاء،
                    Perhaps he will soar high this time

                    يعانق السحاب مع رفقائه الطيور بلا أجنحة


                    And without wings
                    Embrace the clouds, with his comrades

                    ناحت رصاصة
                    A bullet's Wail

                    دَوَتْ ونَاحَتْ رَصَاصَة في ساحة تَحتَ حجر غاضب
                    A bullet hissed and wailed in a square
                    Beneath an angry rock


                    صَاحَ وانْتفَض غَيْظاً عَلَى ما اقْتَرفَتْ،
                    The rock screamed and shook with rage
                    At what the bullet did


                    من جريمة نكراء بحق العدالة والحرّيّة...
                    Denouncing a reprehensible crime
                    Against justice and freedom



                    راحـــــــل..
                    On His Way Out

                    غريب الأفكار وسليطُ اللسان، عقله خالٍ.
                    His thoughts are strange
                    His mind is shallow and empty
                    And he is insulting in manner or speech



                    هو البغضُ المدجّجُ بالدواهي.
                    He is hate incarnate
                    Fully armed with devious plans


                    متسلط لا يقبل آراء الآخرين.
                    Moreover, he is tyrannical
                    Never listening to others
                    Nor accepting their ideas

                    ليس عنده ضمير ولا إحساس.
                    He is bereft of conscience and human feelings


                    مسيطر مستبّد، يعتبر شعبه قطيع غنم.
                    Controlling, oppressive, and arbitrary
                    He considers his people his own flock of sheep


                    لن يفلح، وإنّه راحل
                    He shall never succeed
                    Rather, he is on his way out

                    تعليق

                    • إسلام بدي
                      عضو منتسب
                      • Jun 2017
                      • 420

                      #55


                      العراق: هل زعماء الشيعة على استعداد لتضميد الجراح الطائفية؟
                      Iraq: Are Shia Leaders Ready for Sectarian Healing?1

                      غالباً ما يُفترض
                      It is often assumed

                      أن ظهور ما يسمى بـ تنظيم «الدولة الإسلامية في العراق والشام» («داعش») منذ عام 2013 .
                      that the rise of the so-called Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL, also known as ISIS) group since 2013

                      قد جعل المصالحة الطائفية صعبة البلوغ في العراق
                      has made sectarian reconciliation harder to achieve in Iraq

                      فقد تم اجتياح العديد من السكان السنة في العراق في الحملة العسكرية التي قام بها تنظيم «الدولة الإسلامية»:
                      Many of Iraq's Sunnis were swept up in the ISIL military campaign:1

                      وفي بعض الحالات انقلب هؤلاء السنة على الجنود الشيعة والمدنيين
                      in some cases they turned on Shia soldiers and civilians

                      من مناطقهم وقراهم.
                      from their own districts and villages

                      وفي أسوأ حادث منفرد،
                      In the worst single incident,

                      عمل تنظيم «داعش» مع القبائل السنية المحلية لقتل 1566 طالب شيعي من "سلاح الجو العراقي"

                      ISIL worked with local Sunni tribes to murder 1,566 Shia Iraqi Air Force cadets


                      قرب مدينة تكريت في 12 حزيران/يونيو 2014.
                      near Tikrit on June 12, 2014


                      .وعلى الرغم من هذه الحقائق الرهيبة،

                      Despite these terrible facts,

                      وجدتُ أنه قد يكون هناك تأثير عكسي للحرب ضد تنظيم «الدولة الإسلامية»،
                      I have found that the war against ISIL may be having the opposite effect,

                      من خلال فتح نافذة للمصالحة الطائفية في البلاد.
                      instead opening a window for sectarian reconciliation in the country

                      وخلال زياراتي الأخيرة للعراق،
                      During recent visits to Iraq,

                      تولّد لدي انطباعان قويّان.
                      I formed two strong impressions


                      في أواخر العام الماضي،

                      Late last year,

                      عدتُ بشعور بأن المجتمعات السنية
                      I returned with the sense that Sunni communities

                      أصبحت مستعدة للعمل مع الحكومة في بغداد

                      were ready to work with the government in Baghdad

                      لإعادة بعض مظاهر الحياة الطبيعية
                      to return some semblance of normality

                      بعد التجربة الرهيبة التي عاشتها في ظل تنظيم «داعش».
                      after the terrible experience of living under ISIL



                      وعند عودتي من زيارة أخرى في الأسبوع الماضي،
                      Returning from another visit last week,

                      بعد أن قابلت جميع زعماء الكتل السياسية الشيعية تقريباً،
                      where I interviewed almost all the Shia political bloc leaders,

                      عدتُ مقترناً بشعور الإيمان
                      I brought back the sense

                      بأن الزعماء الشيعة قد أدركوا أن هناك نافذة للمصالحة

                      that Shia leaders have recognised there is a window for reconciliation

                      وهم حريصون على استطلاع ما يمكن تحقيقه.
                      and are keen to investigate what can be achieved

                      مصالحة تدريجية تصاعدية؟
                      BOTTOM-UP RECONCILIATION?1


                      أظهرت الحياة تحت ظل تنظيم «الدولة الإسلامية» معنى شعور الظلم الحقيقي بالنسبة للمجتمعات السنية.

                      Life under ISIL has shown Sunni communities what true oppression feels like

                      فظهور تنظيم «داعش» كان بمثابة كارثة على أهل السنة أكثر من أي مجتمع آخر في العراق.
                      More than for any other community in Iraq, the rise of ISIL has been a disaster for the Sunnis


                      ويقوم السنة المحليون تحت ظل تنظيم «الدولة الإسلامية» بقتل إخوانهم من القبائل وسكان الجوار كل يوم.
                      Under ISIL, local Sunnis are killing their tribal and neighbourhood brethren every day

                      ويجري تدمير المدن والقرى السنية بسبب الحرب
                      The Sunni towns and villages are being destroyed by the war

                      والخراب الاقتصادي الناجمان عن

                      and by the economic ruin wrought by

                      العزلة عن استلام الرواتب والحصول على الخدمات من الدولة العراقية.
                      isolation
                      from the Iraqi state's payroll and services


                      وقد انكفأت القبائل على نفسها،
                      Tribes have turned inwards upon themselves

                      كما أوضح ذلك أحد المحاورين السنة المتديّنين بقوله:
                      As one Sunni religious interlocutor explained:1

                      "هناك عشائر سنّية تكره إخوانها أكثر من كراهيتها للشيعة حالياً،
                      "There are Sunni tribes who hate their own brothers more than the Shia now,

                      وتريد استخدام «وحدات الحشد الشعبي»
                      and who want to use the Hashd al-Shaabi [Popular Mobilisation Units] 1


                      للانتقام والحصول على نفوذ."
                      for revenge and for power."1


                      وفوق كل اعتبار،
                      Above all else,

                      يريد هؤلاء السنة المتضررين العودة إلى ديارهم
                      these affected Sunnis want to return to their homes,

                      والعيش في سلام والحصول على الحماية
                      to live in peace, and to be protected

                      والمساعدة في إعادة إعمار [مدنهم]
                      and helped in reconstruction

                      من خلال التعاون مع الحكومة في بغداد.
                      through partnership with a government in Baghdad

                      وتشكل الصدمة النفسية الواسعة الانتشار من احتلال تنظيم «داعش» لمناطق هؤلاء السنة بمثابة
                      The widespread psychological shock of ISIL occupation


                      إعادة محتملة للوضع الأصلي في العلاقات الطائفية.
                      is a potential reset button in sectarian relations


                      لقد كان التعاون على المستوى المحلي ضد تنظيم «الدولة الإسلامية» واسع الانتشار،
                      Local-level cooperation against ISIL has been widespread,

                      وشمل كافة الطوائف.
                      spanning across sectarian lines

                      وفي نطاق تطهير الوجود «الداعشي»،
                      In the clearance of ISIL presence,

                      كان هناك تعاون كبير بين العشائر السنية و «وحدات الحشد الشعبي».
                      there has been significant Sunni tribal cooperation with the Hashd al-Shaabi

                      وعلى غرار نظرائها الشيعة،
                      Like their Shia counterparts,

                      تشعر المقاومة العسكرية السنية المحلية ضد تنظيم «الدولة الإسلامية»
                      the local Sunni military resistance against ISIL feel

                      بأنها اكتسبت دوراً طويل الأجل في مجال السياسة.
                      they have earned a long-term role in politics


                      وبالمثل، عمل المسؤولون المحليون - أي مدراء الاقضية والنواحي - بشراكة مع الحكومة و «وحدات الحشد الشعبي».
                      Local administrators -- the provincial governors, district administrators and sub-district mudiyars -- have likewise worked with government and Hashd al-Shaabi partners

                      وبالفعل، قال لي أحد كبار المسؤولين في «وحدات الحشد الشعبي»:
                      Indeed a senior Hashd al-Shaabi figure told me:1


                      "إن رأب الصدع مع القيادة السنية أصعب من المصالحة مع أهل السنة".
                      "It is harder to reconcile with the Sunni leadership than the Sunni people."1

                      وهذا هو منبع فكرة "المصالحة المجتمعية"
                      This is the wellspring of the idea of "community reconciliation"1

                      التي يشير إليها الزعماء الشيعة بشكل متزايد.
                      to which Shia leaders increasingly refer


                      إلا أن تجربة "زيادة عدد أفراد الجيش الأمريكي في العراق" في الفترة 2007-2008 تعكس إمكانية نجاح المصالحة التدريجية وفقاً للنموذج التصاعدي، ولكن ليس إلى الأبد.
                      But the experience of the "surge" in 2007-2008 is that bottom-up reconciliation can work, but not forever


                      فهناك حاجة إلى قيام إطار وطني شامل للمصالحة
                      There needs to be an overarching national reconciliation framework

                      يَعِد بعقد مؤتمرات وإجراء تعديلات دستورية وقانونية ومنح ضمانات.
                      promising conferences, constitutional and legal amendments, and guarantees

                      وهذا أمر حيوي لتدعيم المكاسب
                      This is vital in cementing gains

                      وتقليل الآثار السلبية،
                      and reducing the disruptive effect


                      التي يمكن أن يخلّفها السياسيون العراقيون ووسائل الإعلام التي تدور في فلكهم، على جهود المصالحة.
                      that
                      Iraqi politicians and their media outlets can have on reconciliation


                      هل سيوافق تحالف عموم الشيعة على هذه المصالحة؟
                      WILL PAN-SHIA ALLIANCE SIGN ON?1


                      وفقاً لما سمعتُه في بغداد في آذار/مارس 2016،
                      From what I heard in Baghdad in March 2016,

                      اتضح للكتلة الضخمة لعموم الشيعة
                      the pan-Shia mega bloc has detected

                      مدى التغيّر الذي طرأ على مشاعر السنة وهي تريد التحقيق في هذا الوضع.
                      the change in Sunni sentiment and wants to investigate

                      ويشعر زعماء الشيعة بالتعب من الحرب
                      The Shia leaders are tired of war

                      ولكنهم يتمتعون حالياً بالقدر الكافي من الشعور بالأمان للتفاوض[من أجل التوصل إلى تفاهم].
                      but now feel secure enough to negotiate

                      وقد تطرق إلى ذلك أحد الوزراء الشيعة بقوله:
                      As one Shia cabinet member related:1

                      "هناك تغيّر في مشاعر السنة على مستوى الشارع.
                      "There is a change in street-level Sunni sentiment

                      وقد أثار ذلك فضول الشيعة لمعرفة ما يدور في هذا الصدد.
                      The Shia are curious about it."1


                      ويطمح بعض قادة "التحالف الوطني" بشكل واضح [بقيام تعاون مشترك]
                      Some of the National Alliance's leaders are plainly ambitious

                      ويتصورون السنة العراقيين كشركاء سياسيين محتملين
                      and envisage the Iraqi Sunnis as potential political partners


                      في عصر لا تكون فيه الطائفية [مصدر خلاف] في مجال السياسة.
                      in an era of post-sectarian politics

                      وكما أشار أحد الزعماء الشيعة،

                      As one Shia leader noted,

                      "بغض النظر عن عدد السكان الشيعة"،
                      "no matter how many Shia there are," 1

                      لن يُسمح للشيعة بحكم العراق بشكل فعال
                      the Shia would never be allowed to rule Iraq effectively

                      طالما يكون الخيار الوحيد قيام حكومة وحدة وطنية شاملة وغير فعالة.

                      as long as the only option was an ineffective, all-inclusive unity government

                      ففي تفكيره، وتفكير زعيم آخر على الأقل لإحدى الكتل الشيعية،
                      To his mind, and to at least one other Shia bloc leader, a

                      يمثّل الطريق الوحيد للمضي قدماً في تشكيل حكومة أغلبية متعددة الطوائف تضم زعماء من الشيعة والسنة.
                      cross-sectarian majority government staffed by Shia and Sunni leaders was the only way forward


                      وقد يتطلع الشيعة أيضاً إلى عراق في مرحلة ما بعد الأكراد،
                      The Shia may also be looking forward to a post-Kurdish Iraq,

                      يشكل فيه السنة نسبة أكبر من سكان البلاد.
                      in which Sunnis represent a larger portion of the country's population


                      ومن المرجح أن تبدأ هذا العام محادثات مبدئية
                      Talks are likely to begin tentatively this year

                      حول [ترتيب] شكل من أشكال الفصل الطويل الأمد يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض
                      on a form of negotiated long-term separation

                      بين القسمين الاتحادي والكردي في العراق؛
                      between the federal and Kurdish parts of Iraq,

                      وفي هذا الصدد يشدد الشيعة التركيز على تجنب تشكيل المزيد من الحكومات الإقليمية العرقية والطائفية
                      and the Shia are very focused on avoiding the formation of further ethno-sectarian regional governments

                      في المناطق السنية أو البصرة.
                      in the Sunni areas or Basra

                      وقد دفع ذلك زعماء الشيعة إلى النظر في كيفية صياغة صفقة أفضل لأهل السنة
                      This has driven Shia leaders to consider how a better deal could be crafted for the Sunnis

                      باستخدام التشريعات القائمة المتعلقة بصلاحيات المحافظات.
                      using existing provincial powers legislation


                      ولا يزال هناك العديد من المشاكل بين الطوائف في العراق -
                      There are still many problems between communities in Iraq -

                      وليس هناك أي معنى في تفهم حجم "تحدي الأجيال" المقبل.
                      - there is no sense in understating the scale of the generational challenge ahead

                      ولكن هناك فرص وعقبات محتملة.
                      But there are potential openings as well as obstacles


                      وإحدى هذه الفرص هي أن الحرب ضد تنظيم «الدولة الإسلامية»،
                      One such opening is that the struggle against ISIL

                      قد جددت الروابط المجتمعية بين المجتمعات الطائفية.
                      has rekindled communal ties between sectarian communities


                      وقد أوضح أحد زعماء الكتل المتفائلين
                      An optimistic bloc leader explained

                      في مناطق ذات غالبية شيعية مثل كربلاء،
                      in predominately Shia areas

                      كما أن أطفالهم ذهبوا إلى المدارس مع عائلات شيعية،

                      their children going to school with Shia families,

                      دون أي مشاكل أمنية.
                      with no security problems

                      وقد أعاد هذا [التأقلم] فتح أعين الناس
                      This has reopened the people's eyes

                      تجاه بعضهم البعض بصورة ازدادت ندرة منذ عام 2003،
                      to each other in a way that has been rarer and rarer since 2003

                      لكنه يمكن أن يفتح الآن باب الأمل للمستقبل.
                      but which could now offer hope for the future

                      تعليق

                      • إسلام بدي
                        عضو منتسب
                        • Jun 2017
                        • 420

                        #56


                        العراق: هل زعماء الشيعة على استعداد لتضميد الجراح الطائفية؟
                        Iraq: Are Shia Leaders Ready for Sectarian Healing?1

                        غالباً ما يُفترض
                        It is often assumed

                        أن ظهور ما يسمى بـ تنظيم «الدولة الإسلامية في العراق والشام» («داعش») منذ عام 2013 .
                        that the rise of the so-called Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL, also known as ISIS) group since 2013

                        قد جعل المصالحة الطائفية صعبة البلوغ في العراق
                        has made sectarian reconciliation harder to achieve in Iraq

                        فقد تم اجتياح العديد من السكان السنة في العراق في الحملة العسكرية التي قام بها تنظيم «الدولة الإسلامية»:
                        Many of Iraq's Sunnis were swept up in the ISIL military campaign:1

                        وفي بعض الحالات انقلب هؤلاء السنة على الجنود الشيعة والمدنيين
                        in some cases they turned on Shia soldiers and civilians

                        من مناطقهم وقراهم.
                        from their own districts and villages

                        وفي أسوأ حادث منفرد،
                        In the worst single incident,

                        عمل تنظيم «داعش» مع القبائل السنية المحلية لقتل 1566 طالب شيعي من "سلاح الجو العراقي"

                        ISIL worked with local Sunni tribes to murder 1,566 Shia Iraqi Air Force cadets


                        قرب مدينة تكريت في 12 حزيران/يونيو 2014.
                        near Tikrit on June 12, 2014


                        .وعلى الرغم من هذه الحقائق الرهيبة،

                        Despite these terrible facts,

                        وجدتُ أنه قد يكون هناك تأثير عكسي للحرب ضد تنظيم «الدولة الإسلامية»،
                        I have found that the war against ISIL may be having the opposite effect,

                        من خلال فتح نافذة للمصالحة الطائفية في البلاد.
                        instead opening a window for sectarian reconciliation in the country

                        وخلال زياراتي الأخيرة للعراق،
                        During recent visits to Iraq,

                        تولّد لدي انطباعان قويّان.
                        I formed two strong impressions


                        في أواخر العام الماضي،

                        Late last year,

                        عدتُ بشعور بأن المجتمعات السنية
                        I returned with the sense that Sunni communities

                        أصبحت مستعدة للعمل مع الحكومة في بغداد

                        were ready to work with the government in Baghdad

                        لإعادة بعض مظاهر الحياة الطبيعية
                        to return some semblance of normality

                        بعد التجربة الرهيبة التي عاشتها في ظل تنظيم «داعش».
                        after the terrible experience of living under ISIL



                        وعند عودتي من زيارة أخرى في الأسبوع الماضي،
                        Returning from another visit last week,

                        بعد أن قابلت جميع زعماء الكتل السياسية الشيعية تقريباً،
                        where I interviewed almost all the Shia political bloc leaders,

                        عدتُ مقترناً بشعور الإيمان
                        I brought back the sense

                        بأن الزعماء الشيعة قد أدركوا أن هناك نافذة للمصالحة

                        that Shia leaders have recognised there is a window for reconciliation

                        وهم حريصون على استطلاع ما يمكن تحقيقه.
                        and are keen to investigate what can be achieved

                        مصالحة تدريجية تصاعدية؟
                        BOTTOM-UP RECONCILIATION?1


                        أظهرت الحياة تحت ظل تنظيم «الدولة الإسلامية» معنى شعور الظلم الحقيقي بالنسبة للمجتمعات السنية.

                        Life under ISIL has shown Sunni communities what true oppression feels like

                        فظهور تنظيم «داعش» كان بمثابة كارثة على أهل السنة أكثر من أي مجتمع آخر في العراق.
                        More than for any other community in Iraq, the rise of ISIL has been a disaster for the Sunnis


                        ويقوم السنة المحليون تحت ظل تنظيم «الدولة الإسلامية» بقتل إخوانهم من القبائل وسكان الجوار كل يوم.
                        Under ISIL, local Sunnis are killing their tribal and neighbourhood brethren every day

                        ويجري تدمير المدن والقرى السنية بسبب الحرب
                        The Sunni towns and villages are being destroyed by the war

                        والخراب الاقتصادي الناجمان عن

                        and by the economic ruin wrought by

                        العزلة عن استلام الرواتب والحصول على الخدمات من الدولة العراقية.
                        isolation
                        from the Iraqi state's payroll and services


                        وقد انكفأت القبائل على نفسها،
                        Tribes have turned inwards upon themselves

                        كما أوضح ذلك أحد المحاورين السنة المتديّنين بقوله:
                        As one Sunni religious interlocutor explained:1

                        "هناك عشائر سنّية تكره إخوانها أكثر من كراهيتها للشيعة حالياً،
                        "There are Sunni tribes who hate their own brothers more than the Shia now,

                        وتريد استخدام «وحدات الحشد الشعبي»
                        and who want to use the Hashd al-Shaabi [Popular Mobilisation Units] 1


                        للانتقام والحصول على نفوذ."
                        for revenge and for power."1


                        وفوق كل اعتبار،
                        Above all else,

                        يريد هؤلاء السنة المتضررين العودة إلى ديارهم
                        these affected Sunnis want to return to their homes,

                        والعيش في سلام والحصول على الحماية
                        to live in peace, and to be protected

                        والمساعدة في إعادة إعمار [مدنهم]
                        and helped in reconstruction

                        من خلال التعاون مع الحكومة في بغداد.
                        through partnership with a government in Baghdad

                        وتشكل الصدمة النفسية الواسعة الانتشار من احتلال تنظيم «داعش» لمناطق هؤلاء السنة بمثابة
                        The widespread psychological shock of ISIL occupation


                        إعادة محتملة للوضع الأصلي في العلاقات الطائفية.
                        is a potential reset button in sectarian relations


                        لقد كان التعاون على المستوى المحلي ضد تنظيم «الدولة الإسلامية» واسع الانتشار،
                        Local-level cooperation against ISIL has been widespread,

                        وشمل كافة الطوائف.
                        spanning across sectarian lines

                        وفي نطاق تطهير الوجود «الداعشي»،
                        In the clearance of ISIL presence,

                        كان هناك تعاون كبير بين العشائر السنية و «وحدات الحشد الشعبي».
                        there has been significant Sunni tribal cooperation with the Hashd al-Shaabi

                        وعلى غرار نظرائها الشيعة،
                        Like their Shia counterparts,

                        تشعر المقاومة العسكرية السنية المحلية ضد تنظيم «الدولة الإسلامية»
                        the local Sunni military resistance against ISIL feel

                        بأنها اكتسبت دوراً طويل الأجل في مجال السياسة.
                        they have earned a long-term role in politics


                        وبالمثل، عمل المسؤولون المحليون - أي مدراء الاقضية والنواحي - بشراكة مع الحكومة و «وحدات الحشد الشعبي».
                        Local administrators -- the provincial governors, district administrators and sub-district mudiyars -- have likewise worked with government and Hashd al-Shaabi partners

                        وبالفعل، قال لي أحد كبار المسؤولين في «وحدات الحشد الشعبي»:
                        Indeed a senior Hashd al-Shaabi figure told me:1


                        "إن رأب الصدع مع القيادة السنية أصعب من المصالحة مع أهل السنة".
                        "It is harder to reconcile with the Sunni leadership than the Sunni people."1

                        وهذا هو منبع فكرة "المصالحة المجتمعية"
                        This is the wellspring of the idea of "community reconciliation"1

                        التي يشير إليها الزعماء الشيعة بشكل متزايد.
                        to which Shia leaders increasingly refer


                        إلا أن تجربة "زيادة عدد أفراد الجيش الأمريكي في العراق" في الفترة 2007-2008 تعكس إمكانية نجاح المصالحة التدريجية وفقاً للنموذج التصاعدي، ولكن ليس إلى الأبد.
                        But the experience of the "surge" in 2007-2008 is that bottom-up reconciliation can work, but not forever


                        فهناك حاجة إلى قيام إطار وطني شامل للمصالحة
                        There needs to be an overarching national reconciliation framework

                        يَعِد بعقد مؤتمرات وإجراء تعديلات دستورية وقانونية ومنح ضمانات.
                        promising conferences, constitutional and legal amendments, and guarantees

                        وهذا أمر حيوي لتدعيم المكاسب
                        This is vital in cementing gains

                        وتقليل الآثار السلبية،
                        and reducing the disruptive effect


                        التي يمكن أن يخلّفها السياسيون العراقيون ووسائل الإعلام التي تدور في فلكهم، على جهود المصالحة.
                        that
                        Iraqi politicians and their media outlets can have on reconciliation


                        هل سيوافق تحالف عموم الشيعة على هذه المصالحة؟
                        WILL PAN-SHIA ALLIANCE SIGN ON?1


                        وفقاً لما سمعتُه في بغداد في آذار/مارس 2016،
                        From what I heard in Baghdad in March 2016,

                        اتضح للكتلة الضخمة لعموم الشيعة
                        the pan-Shia mega bloc has detected

                        مدى التغيّر الذي طرأ على مشاعر السنة وهي تريد التحقيق في هذا الوضع.
                        the change in Sunni sentiment and wants to investigate

                        ويشعر زعماء الشيعة بالتعب من الحرب
                        The Shia leaders are tired of war

                        ولكنهم يتمتعون حالياً بالقدر الكافي من الشعور بالأمان للتفاوض[من أجل التوصل إلى تفاهم].
                        but now feel secure enough to negotiate

                        وقد تطرق إلى ذلك أحد الوزراء الشيعة بقوله:
                        As one Shia cabinet member related:1

                        "هناك تغيّر في مشاعر السنة على مستوى الشارع.
                        "There is a change in street-level Sunni sentiment

                        وقد أثار ذلك فضول الشيعة لمعرفة ما يدور في هذا الصدد.
                        The Shia are curious about it."1


                        ويطمح بعض قادة "التحالف الوطني" بشكل واضح [بقيام تعاون مشترك]
                        Some of the National Alliance's leaders are plainly ambitious

                        ويتصورون السنة العراقيين كشركاء سياسيين محتملين
                        and envisage the Iraqi Sunnis as potential political partners


                        في عصر لا تكون فيه الطائفية [مصدر خلاف] في مجال السياسة.
                        in an era of post-sectarian politics

                        وكما أشار أحد الزعماء الشيعة،

                        As one Shia leader noted,

                        "بغض النظر عن عدد السكان الشيعة"،
                        "no matter how many Shia there are," 1

                        لن يُسمح للشيعة بحكم العراق بشكل فعال
                        the Shia would never be allowed to rule Iraq effectively

                        طالما يكون الخيار الوحيد قيام حكومة وحدة وطنية شاملة وغير فعالة.

                        as long as the only option was an ineffective, all-inclusive unity government

                        ففي تفكيره، وتفكير زعيم آخر على الأقل لإحدى الكتل الشيعية،
                        To his mind, and to at least one other Shia bloc leader, a

                        يمثّل الطريق الوحيد للمضي قدماً في تشكيل حكومة أغلبية متعددة الطوائف تضم زعماء من الشيعة والسنة.
                        cross-sectarian majority government staffed by Shia and Sunni leaders was the only way forward


                        وقد يتطلع الشيعة أيضاً إلى عراق في مرحلة ما بعد الأكراد،
                        The Shia may also be looking forward to a post-Kurdish Iraq,

                        يشكل فيه السنة نسبة أكبر من سكان البلاد.
                        in which Sunnis represent a larger portion of the country's population


                        ومن المرجح أن تبدأ هذا العام محادثات مبدئية
                        Talks are likely to begin tentatively this year

                        حول [ترتيب] شكل من أشكال الفصل الطويل الأمد يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض
                        on a form of negotiated long-term separation

                        بين القسمين الاتحادي والكردي في العراق؛
                        between the federal and Kurdish parts of Iraq,

                        وفي هذا الصدد يشدد الشيعة التركيز على تجنب تشكيل المزيد من الحكومات الإقليمية العرقية والطائفية
                        and the Shia are very focused on avoiding the formation of further ethno-sectarian regional governments

                        في المناطق السنية أو البصرة.
                        in the Sunni areas or Basra

                        وقد دفع ذلك زعماء الشيعة إلى النظر في كيفية صياغة صفقة أفضل لأهل السنة
                        This has driven Shia leaders to consider how a better deal could be crafted for the Sunnis

                        باستخدام التشريعات القائمة المتعلقة بصلاحيات المحافظات.
                        using existing provincial powers legislation


                        ولا يزال هناك العديد من المشاكل بين الطوائف في العراق -
                        There are still many problems between communities in Iraq -

                        وليس هناك أي معنى في تفهم حجم "تحدي الأجيال" المقبل.
                        - there is no sense in understating the scale of the generational challenge ahead

                        ولكن هناك فرص وعقبات محتملة.
                        But there are potential openings as well as obstacles


                        وإحدى هذه الفرص هي أن الحرب ضد تنظيم «الدولة الإسلامية»،
                        One such opening is that the struggle against ISIL

                        قد جددت الروابط المجتمعية بين المجتمعات الطائفية.
                        has rekindled communal ties between sectarian communities


                        وقد أوضح أحد زعماء الكتل المتفائلين
                        An optimistic bloc leader explained

                        في مناطق ذات غالبية شيعية مثل كربلاء،
                        in predominately Shia areas

                        كما أن أطفالهم ذهبوا إلى المدارس مع عائلات شيعية،

                        their children going to school with Shia families,

                        دون أي مشاكل أمنية.
                        with no security problems

                        وقد أعاد هذا [التأقلم] فتح أعين الناس
                        This has reopened the people's eyes

                        تجاه بعضهم البعض بصورة ازدادت ندرة منذ عام 2003،
                        to each other in a way that has been rarer and rarer since 2003

                        لكنه يمكن أن يفتح الآن باب الأمل للمستقبل.
                        but which could now offer hope for the future

                        تعليق

                        • إسلام بدي
                          عضو منتسب
                          • Jun 2017
                          • 420

                          #57



                          الهيمنة الغربية على العالم:



                          منهج في التفسير والأسباب


                          الأنماط التاريخية وكشف المستقبل



                          تأليف: بروفيسور إيان موريس

                          ترجمة: فيصل كريم الظفيري

                          لندن، في الثالث من أبريل/نيسان عام 1848، رأس الملكة فيكتوريا يوجعها.
                          London, April 3, 1848. Queen Victoria’s head hurt

                          لقد كانت راكعة ووجهها يلامس عمودا خشبيا في رصيف المرفأ لمدة عشرين دقيقة.
                          She had been
                          kneeling with her face pressed to the wooden pier for twenty minutes

                          وشعرَت بالغضب والخوف والسأم من مقاومة الدموع،
                          She was angry, frightened, and tired from fighting back tears

                          والآن بدأ المطر بالهطول.
                          and now it
                          had started raining

                          أخذ رذاذ المطر يبلل ثوبها،
                          The drizzle was soaking her dress

                          ولم تتمنَ سوى ألا يفسر أحد بالخطأ رجفاتها على أنها بدافع من الخوف.
                          and she only
                          hoped that no one would mistake her shivers for fear

                          كان زوجها بجانبها،
                          Her husband was right next to her

                          ولو مدّت ذراعها لأمكنها وضع يدها على كتفه

                          If she just stretched out her arm, she
                          could rest a hand on his shoulder


                          أو أن تملّس شعره المبتل

                          or smooth his wet hair

                          عمل أي شيء للشد من أزره لمواجهة ما هو قادم
                          anything to
                          give him strength for what was coming


                          لو أن للوقت أن يتجمّد- أو أن يمضي أسرع.
                          If only time would stand still—or
                          speed up

                          تتمنى لو أنها هي والأمير ألبيرت يتواجدان في أي مكان إلا هذا المكان.
                          If only she and Prince Albert were anywhere but here

                          وهم جاثون على ركبهم تحت المطر.

                          on their knees in the rain

                          من الواضح أن ثمة مشكلة بالنهر
                          Clearly there was a problem on the
                          river

                          فمقدمة الأسطول الصيني الرئيس كبيرة على مرافئ ضفة إيست إنديا حتى تبحر فيه
                          The Chinese armada’s flagship was too big to put in at the East

                          فإذًا، كان الوالي تشيينغ يستعرض بدخوله الفخم إلى لندن من قارب بخاري مدرّع صغير أسماه على اسمه،
                          India Docks, so Governor Qiying was making his grand entry to London
                          from a smaller armored steamer named after himself

                          لكن حتى قارب تشيينغ هذا كبير أيضا على مرافئ بلاك وول مما يصعب من رسوّه
                          but even the
                          Qiying was uncomfortably large for the docks at Black-wall


                          وكانت قوارب سحب زنة نصف طن تقطره لداخل المرفأ وهو ما جعل الارتباك يعم المكان
                          Half a dozen
                          tugs were towing her in, with great confusion all around

                          أما تشيينغ فلم يشعر بالتسلية.
                          Qiying was not
                          amused

                          نظرت فيكتوريا بطرف عينها فرأت فرقة موسيقية صينية صغيرة
                          Out of the corner of her eye Victoria could see the little Chinese band

                          متواجدة على الرصيف
                          on
                          the pier

                          وبدت ملابسهم الحريرية وقبعاتهم الغريبة خلابةً
                          Their silk robes and funny hats had looked splendid

                          قبل ساعة مضت
                          an hour
                          ago

                          لكن المطر الإنجليزي بتلك اللحظة أفسدها وجعلها مبتلة تماما.
                          but were now thoroughly bedraggled in the English rain

                          عزفت الفرقة أربع مرات بعضا من المقاطع الشرقية المتنافرة
                          Four times
                          the band had struck up some Oriental cacophony

                          ظنًا منها أن النقالة التي سيُحمل عليها تشيينغ ليصل للشاطئ قد وضعت،
                          thinking that Qiying’s
                          litter was about to be carried ashore

                          لكنها توقفت عن ذلك أربع مرات،
                          and four times had given up

                          أما المرة الخامسة فواصلت فيها.
                          The
                          fifth time, though, they stuck to it

                          أخذت معدة فيكتوريا تتحرك فجأة،
                          Victoria’s stomach lurched

                          فلا بد أن تشيينغ قد وضع أقدامه على الشاطئ أخيرا،
                          Qiying
                          must be ashore at last

                          وهذا ما حدث فعلا.
                          It was really happening

                          ثم كان أن تواجد مبعوث تشيينغ أمامهم مباشرة
                          And then Qiying’s envoy was right in front of them

                          وإلى درجة قريبة منهم بحيث أمكن لفيكتوريا رؤية أشكال التطريز على نعاله،
                          so close that Victoria
                          could see the stitching on his slippers

                          فثمة تنانين صغيرة ولهب ودخان منفوخ،
                          There were little dragons, puffing
                          smoke and flames

                          لا بد أنه صنعٌ أكثر اتقانًا مما تجيده أميرات ووصيفات بلاطها.
                          It was much finer work than her own ladies-inwaiting
                          seemed able to do
                          طفق المبعوث يتحدث بكلام طويل ممل
                          The envoy droned on

                          قارئًا إعلانًا صادرًا من بكين.
                          reading the official proclamation from Beijing

                          وقد أُبلغت فيكتوريا مسبقًا بمحتواه الذي يتمحور حول التالي
                          Victoria had been told what it said

                          يقرّ النموذج الأعظم والإمبراطور المستنير داوغوانغ
                          that the Grand Exemplar the
                          Cultured Emperor Daoguang recognized

                          برغبة الملكة البريطانية في نيل شرف مقابلة صاحب الجلالة الإمبراطورية
                          the British queen’s desire to pay
                          her respects to the imperial suzerainty

                          التي توسلت فيكتوريا من أجل الحصول على فرصة تقديم الجزية والضرائب
                          that Victoria had begged for the
                          opportunity to offer tribute and taxes

                          لدفع أقصى آيات الاحترام والإجلال
                          paying the utmost obeisance

                          والتعرف على أي أمر يأمر به جلالة الإمبراطور
                          and
                          asking for commands

                          الذي وافق على معاملة أرض مملكتها باعتبارها إحدى مقاطعاته الداخلية
                          and that the emperor agreed to treat her realm as
                          one of his inferior domains

                          وأن يسمح جلالته للبريطانيين بالاحتذاء حذو أسلوب الحياة الصيني.
                          and to allow the British to follow the
                          Chinese way


                          وقد علم جميع الناس في بريطانيا ما حدث فعلا.
                          But everyone in Britain knew what had really happened

                          ففي البداية كان الصينيون محط ترحاب،

                          At first the
                          Chinese had been welcome

                          حيث أسهموا بتمويل الحرب ضد نابليون الذي أغلق منافذ القارة عليهم.
                          They had helped fund the war against
                          Napoleon, who had closed the continent’s ports to them

                          لكن منذ العام 1815، أخذوا يبيعون بضائعهم بأسعار منخفضة باستمرار

                          But since 1815
                          they had been selling their goods at lower and lower prices


                          في الموانئ البريطانية
                          in Britain’s
                          ports

                          إلى أن تسببوا بإيقاف العمل في مطاحن قطن لانكشاير
                          until they put Lancashire’s cotton mills out of business


                          وعندما اعترض البريطانيون ورفعوا قيمة التعرفة الجمركية،
                          When the
                          British protested and raised tariffs

                          أحرق الصينيون البحرية الملكية (البريطانية) المزهوة بذاتها
                          the Chinese burned the proud Royal
                          Navy

                          وقتلوا الأدميرال نيلسون واجتاحوا كل البلدات المطلة على الساحل الجنوبي.
                          killed Admiral Nelson, and sacked every town along the south
                          coast

                          ولمدة قاربت الثمانية قرون، كانت إنجلترا عصيّة على جميع الغزاة،
                          For almost eight centuries England had defied all conquerors

                          لكن اسم فيكتوريا الآن سيوصم بالعار بسجلات التاريخ
                          but
                          now Victoria’s name would go down forever in the annals of shame

                          وسينزلق عهدها إلى أفظع مساوئ تفشي القتل
                          Her
                          reign had been an orgy of murder

                          والسلب والنهب والاختطاف وكذلك عار الهزيمة والخزي والهلاك
                          rapine, and kidnapping; defeat,
                          dishonor, and death


                          وها هو تشيينغ يأتي بنفسه، وهو المهندس الشرير لإرادة الإمبراطور داوغوانغ
                          And here was Qiying himself, the evil architect of
                          Emperor Daoguang’s will, come


                          ليزيد من طين السوء بلة الهراء والنفاق
                          to ooze more cant and hypocrisy


                          يتنحنح مترجم فيكتوريا الذي يجلس راكعا خلفها في الوقت المناسب
                          At the appropriate moment Victoria’s translator, kneeling just behind
                          her

                          بكحة ملائمة لا يسمعها سوى الملكة.
                          gave a perfect courtier’s cough that only the queen could hear


                          كانت هذه هي الإشارة:
                          This
                          was the signal:1

                          وصل موظف تشيينغ إلى الجزء الذي يتحدث فيه عن توظيفها كحاكمة تابعة.
                          Qiying’s minion had reached the part about investing her
                          as a subject ruler

                          رفعت فيكتوريا جبينها ونهضت
                          Victoria raised her forehead from the dock and sat up

                          لتستلم القبعة والرداء البربري
                          to receive the barbaric cap and robe

                          الذين رمزا إلى عار شعبها،
                          that signified her nation’s dishonor

                          وألقت أول نظرة فاحصة على تشيينغ
                          She got her first good look at Qiying

                          الذي لم تتوقع رؤية رجل بمتوسط العمر ذكي ومفعم بالحيوية مثله.
                          She did not expect to see such an
                          intelligent- and vigorous-looking middle-aged fellow

                          هل يمكنه فعلا أن يكون ذلك الوحش الذي توجست منه خيفة؟
                          Could he really be
                          the monster she had dreaded?1

                          ألقى تشيينغ من جانبه أولى نظراته على فيكتوريا،
                          And Qiying got his first look at Victoria.1

                          وهو كان قد رأى لوحة مرسومة لها إبان تتويجها،
                          He had seen a portrait of her at her coronation

                          لكنها بدت الآن أكثر بدانة وبساطة مما توقع،
                          but she was even
                          stouter and plainer than he had expected


                          إلا أن المطر بلل ملابسها وظهرت عليها بعض الآثار من الطين
                          She was soaked and appeared to have little splinters and bits of mud


                          وقليل من شظايا خشب المرفأ على وجهها.
                          from the dock all over her face

                          إنها لم تعرف حتى كيف تسجد سجود (الكاوتاو) سجودا سليما.
                          She did not even know how to kowtow
                          properly

                          يا لهم من قوم ناكرين للنعمة.
                          What graceless people!1

                          وأتت الآن أكثر اللحظات إثارة للرعب المفجع،
                          And now came the moment of blackest horror


                          إنها اللحظة التي لا يمكن تخيلها.
                          the unthinkable

                          تقدم شخصان صينيان من خلف تشيينغ بعد انحنائهما انحناءات احترام نحو ألبيرت
                          With
                          deep bows, two mandarins stepped from behind Qiying


                          وساعداه على النهوض على قدميه.
                          and helped
                          Albert to his feet

                          أدركت فيكتوريا أن عليها ألا تصدر صوتا أو أن تتحرك أية حركة-
                          Victoria knew she should make no sound or gesture—1


                          وإحقاقا للحق، وقفت بلا حراك،
                          and in very truth, she was frozen to the spot

                          ولم يمكنها الاعتراض فيما لو حاولت.
                          and could not have
                          protested had she tried

                          اقتادوا ألبيرت الذي تحرك ببطء وزهو،
                          They led Albert away. He moved slowly, with great dignity

                          ثم ما لبث أن توقف ونظر لفيكتوريا من خلفه
                          then stopped
                          and looked back at Victoria

                          نظرة تختزل كل ما في الدنيا من مشاعر.
                          The world was in that glance

                          أغمي على فيكتوريا،
                          Victoria swooned

                          إلا أن مرافقا صينيا أمسك بها قبل أن تقع على أرضية المرفأ.
                          A Chinese attendant caught her before she fell to the
                          dock

                          لن يجدي الملكة نفعا أن تؤذي نفسها بمثل هذا اللحظة، حتى لو كانت ملكة للعلوج.
                          it would not do to have a queen, even a foreign devil queen, hurt
                          herself at such a moment


                          أما ألبيرت، الذي تجمدت تعابير وجهه وتنفس لاهثا
                          Sleepwalking now, his expression frozen and
                          his breath coming in gasps


                          فقد غادر بلاده التي انتمى إليها،
                          Albert left his adopted country

                          عند صعوده لسلم السفينة،
                          Up the
                          gangplank


                          ودخوله للقمرة المغلقة الفاخرة،وتوجه نحو الصين،
                          into the luxurious locked cabin, and on to China


                          حيث سيعامل كخادم للإمبراطور ذاته في المدينة المحرّمة.
                          there to be
                          invested as a vassal in the Forbidden City by the emperor himself

                          كان ألبيرت قد رحل في الوقت الذي تعافت فيه فيكتوريا،
                          By the time Victoria recovered, Albert was gone

                          التي عذّبت جسدها تنهيدات عميقة.
                          Now, finally, great sobs
                          racked her body

                          تستغرق رحلة ألبيرت للوصول إلى بكين نصف العام
                          It could take Albert half a year to get to Beijing

                          وذات المدة للعودة،
                          and the
                          same to get back

                          وقد ينتظر هناك مزيدا من الشهور أو الأعوام وهو وسط هؤلاء البرابرة
                          and he might wait further months or years among
                          those barbarians


                          إلى أن يسمح له الإمبراطور بالحضور أمامه.
                          until the emperor granted him an audience

                          فماذا ستفعل؟ وكيف لها أن تحمي شعبها لوحدها؟
                          What
                          would she do? How could she protect her people, alone?1


                          وكيف ستواجه تشيينغ الشرير هذا بعد أن فعل بهم ما فعل؟
                          How could she
                          face this wicked Qiying, after what he had done to them?1

                          لم يرجع ألبيرت أبدا،
                          Albert never came back

                          فقد وصل إلى بكين وأدهش البلاط الإمبراطوري بإجادته للغة الصينية
                          He reached Beijing, where he astonished the
                          court with his fluent Chinese

                          ومعرفته بالفلسفة الكونفوشية القديمة.
                          and his knowledge of the Confucian
                          classics

                          لكن إثر وصوله جاءت أنباء بأن عمّال المزارع الفقراء
                          But on his heels came news that landless farm workers

                          قد ثاروا وحطموا الآلات في أنحاء جنوب إنجلترا.
                          had
                          risen up and were smashing threshing machines all over southern
                          England

                          ثم ما لبثت أن اندلعت معارك شوارع دموية في نصف العواصم الأوروبية
                          and then that bloody street battles were raging in half the
                          capitals of Europe

                          وتلقى الإمبراطور رسالة بعد بضعة أيام قادمة من تشيينغ
                          A few days later the emperor received a letter from
                          Qiying

                          يقترح فيها مستحسنا الإبقاء على أمير موهوب كألبيرت بعيدا عن بلاده.
                          suggesting that it might be best to keep a talented prince like
                          Albert safely out of the country

                          كل ذلك العنف لم يكن سوى مرحلة من مراحل الانتقال نحو الحداثة
                          All this violence was as much about the
                          painful transition to modernity

                          كالتي تتمتع بها الإمبراطورية الصينية
                          as about the Chinese Empire

                          لكن لم يكن ثمة معنى للمجازفة مع هؤلاء الناس المضطربين.
                          but there
                          was no point taking chances with such turbulent people

                          بقي ألبيرت في المدينة المحرمة،
                          So Albert stayed in the Forbidden City

                          وألقى عنه رداؤه الإنجليزي وأطال ذيل شعره ليماثل شعر قوم المانشو،
                          He threw away his English suits
                          and grew a Manchu pigtail


                          وفي كل عام يمر تتعمق معرفته بالدراسات الصينية القديمة.
                          and with each passing year his knowledge of
                          the Chinese classics deepened


                          أصابه الهرم وقضى وقته وحيدا ما بين السرادق،
                          He grew old, alone among the pagodas,1


                          وبعد أن عاش ثلاثة عشر عاما في قفص ذهبي وافته المنية دون صخب.

                          and after thirteen years in the gilded cage, he finally just gave up living

                          وفي الشطر الآخر من العالم، انعزلت فيكتوريا في غرف خاصة يكتنفها البرد
                          On the other side of the world Victoria shut herself away in underheated
                          private rooms


                          في قصر بكينغهام وتجاهلت أسيادها المستعمرين.
                          at Buckingham Palace and ignored her colonial
                          masters

                          أدار تشيينغ بريطانيا بغيابها بكل بساطة.
                          Qiying simply ran Britain without her

                          أما كثير ممن يطلق عليهم السياسيون فكانوا يزحفون على بطونهم
                          Plenty of the so-called
                          politicians would crawl on their bellies


                          لعقد الصفقات معه.
                          to do business with him

                          لم تقم جنازة رسمية عندما توفيت فيكتوريا عام 1901،
                          There
                          was no state funeral when Victoria died in 1901;1


                          بل مجرد ابتسامات ساخرة وعدم اكتراث
                          just shrugs and wry
                          smiles

                          لمرور الرفات الأخير للعصر من أمام الإمبراطورية الصينية.
                          at the passing of the last relic of the age before the Chinese
                          Empire



                          لوتي في (بالمورال)
                          LOOTY IN BALMORAL



                          أما على أرض الواقع، فإن الأمور بطبيعة الحال لم تحدث بالطريقة آنفة الذكر،
                          In reality, of course, things didn’t happen this way

                          أو على الأقل فقط بعض منها تحقق فعلا.
                          Or at least, only some
                          of them did


                          فقد كانت توجد سفينة باسم تشيينغ وأبحرت فعلا نحو مرافئ إيست إنديا في لندن
                          There really was a Chinese ship called the Qiying, and it
                          really did sail into London’s East India Docks

                          لكنها لم تكن سفينة حربية مدرعة تحمل على ظهرها حاكما للندن.
                          But it was not an ironclad gunboat carrying a Chinese governor to
                          London

                          فسفينة تشيينغ الحقيقية لم تكن سوى سفينة شراعية خشبية مزركشة الصبغ
                          the real Qiying was just a gaily painted wooden junk

                          وقد ابتاع تلك السفينة الصغيرة تجّار بريطانيون في المستعمرة الملكية هونغ كونغ قبل سنتين من ذلك التاريخ
                          British
                          businessmen
                          in the Crown Colony of Hong Kong had bought the little
                          boat a couple of years before


                          ورأوا أن من المبهج أن يأتوا بها إلى عاصمة الضباب.
                          and decided that it would be a jolly jape to
                          send it back to the old country

                          والملكة فيكتوريا والأمير ألبيرت ودوق ويلينغتون جاؤوا فعلا لمرفأ النهر،
                          Queen Victoria, Prince Albert, and the Duke of Wellington really did
                          come down to the river

                          لكن ليس للسجود لحاكمهم الجديد،
                          but not to kowtow before their new master

                          بل حضروا لقضاء بعض الوقت
                          Rather, they came as tourists

                          للنظر إلى أول سفينة صينية يشاهدها الناس في بريطانيا.
                          to gawk at the first Chinese ship ever seen
                          in Britain

                          والسفينة اسمها على اسم حاكم غوانجو.
                          The ship really was named after the governor of Guangzhou

                          لكن تشيينغ لم يقبل إذعان بريطانيا بعد تدمير أسطولها الملكي عام 1842
                          But Qiying
                          had not accepted British submission
                          in 1842 after destroying the Royal

                          فما حدث حقا أنه تفاوض على استسلام الصين بذات العام،
                          Navy. In reality, he negotiated China’s surrender that same year

                          وذلك بعد إغراق أسطول بريطاني صغير لجميع السفن الشراعية الحربية الصين التي كانت بمتناوله،
                          after a
                          small British squadron sank every war junk it could find


                          وأخمد المدافع الساحلية،
                          silenced the
                          coastal batteries

                          وأغلق القناة الكبيرة التي تربط بكين بوادي يانغتزي الغني بالرز،
                          and closed the Grand Canal linking Beijing to the ricerich

                          ومهددين بذلك العاصمة بالحصار والمجاعة.
                          Yangzi Valley, threatening the capital with starvation


                          والإمبراطور داوغوانغ حكم الصين فعلا عام 1848،
                          And Emperor Daoguang really did rule China in 1848

                          لكنه لم يمزق قلبي فيكتوريا وألبيرت.
                          But Daoguang did
                          not tear Victoria and Albert apart


                          فحقيقة الأمر أنهما كزوجين عاشا حياتهما بسعادة
                          in fact the royal couple lived on in
                          bliss

                          نغّصتها بعض حالات فيكتوريا المزاجية،
                          punctuated by Victoria’s moods


                          إلى أن وافت المنية آلبيرت عام 1861
                          until Albert died in 1861

                          ويسطّر الواقع أن فيكتوريا وآلبيرت هما من مزقا داوغوانغ تمزيقا.
                          The
                          reality was that Victoria and Albert tore Daoguang apart



                          شكل م.1. سفينة تشيينغ الحقيقية: اكتظت القوارب بالفضوليين من أهل لندن لرؤية السفينة عام 1848،

                          Figure I.1. The real Qiying: boatloads of Londoners row out to see the
                          ship in 1848

                          كما صور ذلك رسام من جريدة إلوستريتد لندن نيوز

                          as recorded by an artist from the Illustrated London News


                          إن التاريخ غالبا ما يتسم بالغرابة التي تفوق الخيال.
                          History is often stranger than fiction

                          لقد قضى مواطنو فيكتوريا على داوغوانغ وحطموا إمبراطوريته
                          Victoria’s countrymen broke
                          Daoguang and shattered his empire


                          من أجل شيء بسيط يرتبط بأسوأ العادات البريطانية- ألا وهو كأس من الشاي (أو بالأحرى بضعة مليارات من كؤوس الشاي على وجه الدقة).
                          for that most British of vices—a cup
                          of tea (or, to be precise, several billion cups of tea)1

                          في العقد الأخير من القرن الثامن عشر، كانت شركة الهند الشرقية، التي تحكم معظم جنوب آسيا كإقطاعية خاصة،
                          In the 1790s the
                          British East India Company, which ran much of South Asia as a private
                          fiefdom

                          تشحن ما قيمته 23 مليون جنيه إسترليني من أوراق الشاي الصيني إلى لندن سنويا.
                          was shipping 23 million pounds of Chinese tea leaves to London
                          every year


                          والأرباح من جراء ذلك هائلة،
                          The profits were enormous

                          إلا أن ثمة مشكلة:
                          but there was one problem:1

                          لم تهتم الحكومة الصينية باستيراد البضائع البريطانية كتبادل تجاري،
                          the
                          Chinese government was not interested in importing British
                          manufactured goods in return


                          فكل ما أرادته هو الفضة،
                          All it wanted was silver

                          بينما واجهت الشركة مشاكل جمة
                          and the company
                          was having trouble

                          بجمع ما يكفي منه للحفاظ على سير مجرى هذه التجارة.
                          raising enough to keep the trade going


                          غير أن البهجة عمت أوساط التجار عندما أدركوا أن الشيء الذي تريده الحكومة الصينية كان الشعب الصيني يريد عكسه
                          So there was
                          much joy when the traders
                          realized that whatever the Chinese
                          government might want, the Chinese people wanted something else


                          ألا وهو الأفيون.
                          opium


                          وأجود أنواع الأفيون يوجد في الهند
                          And the best opium grew in India


                          التي تسيطر على مقدراتها الشركة.
                          which the company controlled


                          فباع التجار في ميناء غوانجو -وهو الميناء الوحيد الذي يستطيع فيه التجار الأجانب إجراء التبادلات التجارية- الأفيون مقابل الفضة
                          At Guangzhou—the one Chinese port where foreigners could trade—
                          merchants sold opium for silver

                          واستخدموا الفضة لشراء الشاي،
                          used the silver to buy tea


                          ثم باعوا الشاي بأرباح أعظم في لندن.
                          then sold the
                          tea for even greater profits back in London

                          بيد أن حل مشكلة معينة ينتج عنه ظهور مشكلة أخرى، كما هو الحال السائد في معظم الأعمال التجارية.
                          As so often in business, though, solving one problem just created
                          another

                          فالهنود كانوا يأكلون الأفيون، أما البريطانيون فيذيبونه ويشربونه،
                          Indians ate opium and Britons dissolved it and drank it,


                          مستهلكين بذلك ما مقداره عشرة إلى عشرين طنا سنويا
                          consuming ten to twenty tons every year1

                          (يذهب بعض منه لتنويم الأطفال الرضع وتهدئتهم)
                          some of it going to calm
                          babies

                          وعملت كلتا الطريقتان على ظهور تأثيرات تخديرية معتدلة
                          Both techniques produced mildly narcotic effects

                          تكفي لإشعال خيال أغرب الشعراء
                          enough to
                          inspire the odd poet

                          وإثارة جماح قلة من النبلاء والأمراء للوقوع في ملذات إغواء جديدة،
                          and stimulate a few earls and dukes to new
                          debaucheries


                          لكن ما من شيء للقلق.
                          but nothing to worry about

                          أما الصينيون، من الجهة الأخرى، فأخذوا يدخنون الأفيون.
                          The Chinese, on the other
                          hand, smoked it

                          ولم يكن الفرق بين شربه وتدخينه يختلف عن الفرق بين مضغ أعشاب الكوكا وإشعال غليون يحتوي على مخدر الكوكايين.
                          The difference was not unlike that between chewing
                          coca leaves and lighting up a crack pipe


                          فعمل تجار المخدرات البريطانيين على إيجاد كافة السبلللتغاضي عن هذا الفرق
                          British drug dealers contrived
                          to
                          overlook this difference

                          غير أن داوغوانغ لم يتغاضَ عنه، فأعلن في سنة 1839 الحرب على المخدرات.

                          but Daoguang did not, and in 1839 declared war
                          on drugs

                          لقد كانت حربا غريبة، سرعان ما تحولت إلى مواجهة شخصية
                          It was an odd war, which quickly degenerated into a personal face-off

                          بين قائد مكافحة المخدرات المفوّض لين زيتزو والمشرف على التجارة البريطاني في غوانجو القبطان تشارلز إيليوت
                          between Daoguang’s drug czar, Commissioner Lin Zexu, and the British
                          superintendent of trade at Guangzhou, Captain Charles Elliot

                          الذي عندما أدرك أن هزيمته وشيكة
                          When
                          Elliot realized he was losing

                          أقنع التجّار بتسليم كمية هائلة من الأفيون تبلغ 1700 طن إلى لين
                          he persuaded the traders to surrender a
                          staggering seventeen hundred tons of opium to Lin


                          وجعل التجّار يوافقون على هذا مقابل الضمان بأن
                          and he got the
                          traders to agree to this by guaranteeing that

                          تعوض الحكومة البريطانية خسائرهم.
                          the British government
                          would reimburse them for their losses

                          لم يعلم التجّار ما إذا كان إيليوت يمتلك فعلا التخويل لتقديم وعد كهذا
                          The merchants did not know if
                          Elliot actually had the authority to promise this

                          لكنهم على الرغم من ذلك تلقفوا هذا العرض بسرور
                          but they grabbed the
                          offer all the same

                          فحصل لين على الأفيون، وحافظ إيليوت على ماء وجهه وعلى استمرار حركة التجارة بانسياب
                          Lin got his opium; Elliot saved face and kept the tea
                          trade moving


                          أما التجّار فحصلوا على أعلى سعر لمخدراتهم
                          and the merchants got top price

                          (بالإضافة إلى الفائدة والشحن).

                          plus interest and
                          shipping

                          فنال الجميع مرادهم،
                          for their drugs. Everyone won

                          الذي كان منتظرا منه توفير مبلغ 2 مليون جنيه إسترليني لتعويض تجار المخدرات
                          Melbourne, who was expected to find £2 million to compensate the
                          drug dealers

                          وبالرغم من أن حشر رئيس وزراء بالزاوية على يد مجرد قبطان بحري يعد من أفعال الجنون المحض،
                          It should have been madness for a mere naval
                          captain to put a prime minister on the spot like this

                          إلا أن إيليوت أيقن أن بإمكانه الاعتماد على فئة رجال الأعمال
                          but Elliot knew he
                          could rely on the business community

                          لتشكيل مجموعة ضغط في البرلمان لاستعادة الأموال
                          to lobby Parliament to recover the
                          money

                          وهكذا أدت المصالح الشخصية والسياسية والمالية إلى تكثيف الضغوط
                          And so it was that personal, political, and financial interests
                          thickened


                          حول ميلبورن الذي لم يجد بدًّا من تسديد النفقات
                          around Melbourne until he had no choice but to pay up

                          ثم إرسال بعثة لإجبار الحكومة الصينية على تعويض بريطانيا عن الأفيون المُصادَر.
                          and
                          then send an expedition to make the Chinese government reimburse
                          Britain for the confiscated opium

                          هذه ليست أزهى لحظات الإمبراطورية البريطانية.
                          This was not the British Empire’s finest hour

                          والمواقف المماثلة ليست بذات الدقة لتشبيه ما جرى آنذاك،
                          Contemporary analogies
                          are never precise

                          لكن ذلك يقترب من تخيلنا لردة فعل قد تحدث عند قيام وكالة مكافحة المخدرات الأمريكية
                          but it was rather as if in response to the U.S. Drug
                          Enforcement Agency

                          بغارة كبرى على العصابة المنظّمة في تيخوانا التي تنجح في التغلب على الحكومة المكسيكية
                          making a major bust, the Tijuana cartel prevailed
                          on the Mexican government

                          لتشق طريقها نحو سان دييغو بعد مطاردة دامية
                          to shoot its way into San Diego

                          فيطالب المكسيكيون البيت الأبيض بتعويض زعماء عصابات المخدرات
                          demanding
                          that the White House reimburse the drug lords

                          عن قيمة الكوكايين المُصادَر
                          for the street value of
                          the confiscated cocaine

                          (مضافا إليه قيمة الفائدة ونفقات العربات)
                          plus interest and carriage charges


                          ناهيك عن دفع مصاريف الحملة العسكرية
                          as well as
                          paying the costs of the military expedition

                          ولنتخيّل كذلك أن أسطولا مكسيكيا هجم على جزيرة كاتالينا
                          Imagine, too, that while it
                          was in the neighborhood, a Mexican fleet seized Catalina Island

                          وجعلها قاعدة للعمليات المستقبلية وهدد بمحاصرة واشنطن

                          as a
                          base for future operations and threatened to blockade Washington


                          ما لم يمنح الكونغرس زعماء عصابات المخدرات بتيخوانا حقوقا احتكارية
                          until
                          Congress gave the Tijuana drug lords monopoly rights

                          وبطبيعة الحال فإن الفرق يكمن في عدم قدرة المكسيك على قصف سان دييغو
                          The difference, of course, is that Mexico is in no position to bombard
                          San Diego

                          بينما كانت بريطانيا قادرة في عام 1839 على فعل ما تشاء.
                          while in 1839 Britain could do whatever it wanted

                          فقد تجنبت السفن البريطانية الدفاعات الصينية ووقّع تشيينغ معاهدة مذلّة
                          British
                          ships brushed aside China’s defenses and Qiying signed a humiliating
                          treaty

                          مما فتح الصين على مصراعيها للتجارة والإرساليات التبشيرية
                          opening China to trade and missionaries

                          ولم تُنتزع زوجات داوغوانغ منه ليقتدن إلى لندن كما في الطريقة التي ذهب بها ألبيرت إلى بكين
                          Daoguang’s wives were
                          not carried off to London, the way Albert went to Beijing



                          يتبع

                          تعليق

                          • إسلام بدي
                            عضو منتسب
                            • Jun 2017
                            • 420

                            #58


                            تتمة ترجمة فيصل كريم لمقدمة كتاب:

                            Why The West Rules-For Now:

                            The Patterns Of History and What They Reveal About the Future.





                            والتي تخيلتُها في المشهد الوارد في بداية هذه المقدمة،
                            in the scene I
                            imagined at the beginning of this introduction

                            لكن بالرغم من ذلك حطمت “حرب الأفيون” داوغوانغ
                            but the “Opium War”1
                            broke Daoguang all the same

                            الذي خذل 300 مليون نسمة من رعاياه
                            He had let down 300 million subjects

                            وانتهك تقليدا استمر لإلفي عام
                            and
                            betrayed two thousand years of tradition

                            وكان محقا بشعوره بالفشل الذريع،
                            He was right to feel like a
                            failure

                            فالصين تتمزق والإدمان يتفشى
                            China was coming apart. Addiction soared

                            والدولة تفقد سيطرتها وأعراف المجتمع تنهار.
                            the state lost control
                            and custom crumbled

                            في ظل هذه الأحوال الملتبسة، ظهر مرشح غير موفّق لشغل وظيفة في الخدمة العامة

                            Into this uncertain world came a failed civil service candidate

                            واسمه هونغ زيوجوان، وقد ترعرع في منطقة قريبة من مدينة غوانجو
                            named
                            Hong Xiuquan, who had grown up just outside Guangzhou

                            وشدّ هونغ رحاله بمشقة أربع مرات للمدينة لأداء الاختبارات القاسية لقبول الدخول للوظيفة العامة،
                            Four times
                            Hong had trekked to the city to take the arduous civil service entrance
                            exams

                            ورسب في كل المرات الأربع.
                            four times he had flunked

                            فانهار في المرة الأخيرة عام 1843
                            Finally, in 1843, he collapsed

                            ولم يقوَ على العودة لقريته إلا محمولا على الأكتاف.
                            and had
                            to be carried back to his village

                            صعدت به الملائكة، في الأحلام التي انتابته وهو مصاب بالحمى، إلى الجنة
                            In his fevered dreams, angels took him
                            up to heaven

                            حيث قابل رجلا قيل له إنه أخاه الأكبر.
                            There he met a man who, he was told, was his elder
                            brother

                            فتقاتل الرجلان جنبا إلى جنب ضد الشياطين تحت أنظار والدهما ذي اللحية.
                            and standing shoulder-to-shoulder the two of them battled
                            demons under their bearded father’s gaze

                            لم يفهم أحد من القرية هذا الحلم،
                            No one in the village could make sense of this dream

                            وبدا أن هونغ نسي أمره عددا من السنين إلى أن فتح بيوم ما كتابا صغيرا

                            and Hong seemed
                            to forget about it for several years, until one day he opened a little book

                            أُعطي إليه في غوانجو بإحدى رحلاته إلى قاعة الاختبارات.
                            he had been given in Guangzhou on one of his trips to the examination
                            hall

                            ذلك الكتاب يلخص النصوص المسيحية المقدسة
                            It summarized the Christians’ sacred texts

                            فأدرك هونغ المغزى وتمسك بسر حلمه.
                            and, Hong realized, held
                            the key to his dream

                            ومن الجلي أن الأخ الأكبر لم يكن سوى اليسوع ذاته،
                            The brother in his dream was obviously Jesus,

                            وهو ما جعل من هونغ ابنا صينيا للرب
                            which made Hong God’s Chinese son

                            لاحق هونغ برفقة اليسوع الشياطين طاردين إياهم من الجنة،
                            He and Jesus had chased the
                            demons out of heaven

                            لكن الحلم بدا وأنه يشير إلى أن الرب يريد من هونغ أن يطردهم من الأرض أيضا.
                            but the dream seemed to mean that God wanted
                            Hong to expel them from earth, too


                            أعلن هونغ، بعد خلطه للمسيحية البروتستانتية بالكونفوشية خلطة أقرب للترقيع، عن إقامة المملكة السماوية للسلام العظيم.
                            Patching together a mix of
                            evangelical Christianity and Confucianism, Hong proclaimed a Heavenly
                            Kingdom of Great Peace

                            فتجمع من حوله الفلاحون الحانقون وقطّاع الطرق
                            Angry peasants and bandits flocked to his
                            banner

                            وبحلول عام 1850، هزمت جماعته المتنافرة الجيوش الإمبراطورية غير المنظمة التي أُرسلت إليه،
                            By 1850 his motley crew was defeating the disorganized
                            imperial armies sent against him

                            وانصاع لإرادة الرب بتطبيق إصلاحات اجتماعية جذرية.
                            and he followed God’s will by
                            introducing radical social reforms

                            فأعاد توزيع الأراضي وشرع حقوقا متساوية للنساء بل وحظر استخدام عادة ربط الأقدام
                            He redistributed land, legislated equal
                            rights for women, and even banned footbinding

                            في الوقت الذي كان الأمريكيون يفتكون ببعضهم بعضا
                            while Americans slaughtered each other

                            بالمدافع والبنادق النارية


                            with artillery
                            and repeating rifles

                            كان الصينيون يقومون بذات الشيء بالقطالس[4] والرماح في آخر الحروب التقليدية في العالم.
                            the Chinese were
                            doing the same with cutlasses and pikes in the world’s last traditional
                            war

                            ومما يثير الرعب المطلق أن الحرب التقليدية فاقت مثيلتها الحديثة بأعداد القتلى
                            For sheer horror, the traditional version far outdid the modern one


                            حيث لقي 20 مليون نسمة مصرعهم، أغلبهم بسبب المجاعة والأمراض،

                            Twenty million died, mostly through starvation and disease

                            فاستغل الدبلوماسيون والقادة العسكريون الغربيون هذه الفوضى ليزيدوا من توغلهم نحو شرق آسيا.
                            and
                            Western diplomats and generals exploited the chaos to push farther into
                            East Asia

                            وفي عام 1854، أجبر القائد البحري الأمريكي بيري اليابان على فتح موانئها للملاحة إثر بحثه عن مراكز للفحم في الطريق الطويل ما بين كاليفورنيا والصين.
                            In 1854, looking for coaling stations between California and
                            China, the American Commodore Perry forced Japan’s ports open


                            وفي عام 1858، نجحت بريطانيا وفرنسا والولايات المتحدة بالحصول على امتيازات جديدة من الصين.
                            In
                            1858
                            Britain, France, and the United States won new concessions from
                            China

                            فالإمبراطور شيانفينغ، الذي بَغَض العلوج الأجانب لأنهم حطموا والده داوغوانغ،
                            Emperor Xianfeng, who understandably hated the foreign devils
                            who had destroyed his father, Daoguang


                            وكان بتلك الأثناء يستغل ظروف حربه ضد هونغ، حاول التملص من المعاهدة الجديدة
                            and were now exploiting his
                            war against Hong, tried to wriggle out of the new treaty

                            لكن عندما صعب الموقف على شيانفينغ، قدمت له الحكومتان البريطانية والفرنسية عرضا لا يستطيع رفضه.

                            but when
                            Xianfeng got difficult, the British and French governments made him an
                            offer he couldn’t refuse

                            فقد زحفتا نحو بكين وأُجبر شيانفينغ على الانعزال في مأوى مهين بموقع استجمام قريب
                            They marched on Beijing and Xianfeng beat an
                            undignified retreat to a nearby vacation spot

                            ثم أحرق الأوروبيون قصره الصيفي الجميل
                            The Europeans then
                            burned his beautiful Summer Palace

                            فجعلوه يتيقن من قدرتهم على فعل ذات الأمر بالمدينة المحرمة إذا شاؤوا،
                            letting him know they could do the
                            same to the Forbidden City if they felt like it

                            فأذعن شيانفينغ. بل تحطم إلى أشلاء بأقسى مما تحطم أبيه،
                            and Xianfeng caved in
                            Shattered even more badly than his father had been

                            فرفض الخروج من مخبئه أو مقابلة أحد من المسؤولين بعد ذلك مطلقا،
                            he refused to leave
                            his hiding place or meet with officials ever again

                            وانغمس بتعاطي المخدرات وممارسة الجنس، ومات في السنة التالية.
                            and retreated into
                            drugs and sex. He died a year later

                            لفظ الأمير ألبيرت أنفاسه الأخيرة بعد وفاة شيانفينغ.
                            Prince Albert expired just a few months after Xianfeng

                            وعلى الرغم أنه قضى أعواما بتنظيم حملات لإقناع الحكومة البريطانية بأن مجاري تصريف المياه السيئة تنشر الأمراض،
                            Despite spending
                            years campaigning to persuade the British government that poor drains
                            spread disease

                            إلا إن ألبيرت قضى نحبه على الأرجح بمرض التيفوئيد الذي جاء من مجاري قصر وندسور البائسة.

                            Albert probably died from typhoid carried through
                            Windsor Castle’s wretched sewers

                            غير إن فيكتوريا -المولعة بالسباكة الحديثة كألبيرت- كانت في الحمام عند وفاته.
                            Sadder still, Victoria—as deeply
                            enamored of modern plumbing as Albert—was in the bathroom when
                            he passed away

                            وقعت فيكتوريا في غياهب نوبات حزن وكآبة بعد أن حُرمت من حب حياتها.
                            Robbed of the love of her life, Victoria sank deeper into moods and
                            melancholy

                            بيد أنها لم تكن وحيدة تماما،
                            But she was not completely alone

                            فقد جلب لها الضباط البريطانيون إحدى أرقى الهدايا التي نهبوها من القصر الصيفي في بكين:
                            British officers presented
                            her with one of the finest curiosities they had looted from the Summer
                            Palace at Beijing


                            كلب من بكين، اسمته لوتي
                            a Pekinese dog. She named him Looty


                            الحتمية والديمومة
                            LOCKING IN

                            لماذا سار التاريخ بالمسار الذي أتى بـ(لوتي) إلى قصر بالمورال
                            Why did history follow the path that took Looty to Balmoral Castle

                            ليعيش هناك ويكبر مع فيكتوريا
                            there
                            to grow old with Victoria

                            بدلا من المسار الذي يأتى بألبيرت ليدرس الكونفوشية في بكين؟
                            rather than the one that took Albert to study
                            Confucius in Beijing?4

                            ولماذا شقّت السفن البريطانية طريقها نحو نهر يانغتزي بإطلاق نيران مدافعها بدلا من أن تفعل ذلك السفن الصينية لتصل إلى نهر التيمز؟
                            Why did British boats shoot their way up the Yangzi
                            in 1842, rather than Chinese ones up the Thames?1


                            لنطرح السؤال بصيغة أخرى أوضح: لماذا يهيمن الغرب؟
                            To put it bluntly: Why
                            does the West rule ?1

                            ومقولة إن الغرب “يهيمن” قد تبدو شديدة وقوية بعض الشيء؛
                            To say the West “rules” might sound a little strong; after all

                            فمهما عملنا على تعريف مفهوم “الغرب” (وهي مسألة سأعود إليها خلال صفحات قليلة)
                            however we
                            1

                            define “the West” (a question I will return to in a few pages),1

                            فإن الغربيين لم يديروا بالضبط حكومة تتصف بالعالمية الشاملة منذ الأربعينيات من القرن التاسع عشر،
                            Westerners
                            have not exactly been running a world government since the 1840s

                            وفشلوا مرارا في تحقيق مساعيهم ونظمهم الخاصة بهم.
                            and
                            regularly fail to get their own way

                            كثير منّا يتذكر الخروج الأمريكي العشوائي المهين من مدينة سايغون عام 1975
                            Many of us are old enough to
                            remember America’s ignominious scramble out of Saigon


                            وكذلك الطريقة التي تفوقت بها المصانع اليابانية على نظيراتها الغربية وأخرجتها من المنافسة في الثمانينات.
                            and the way Japanese factories drove Western rivals
                            out of business in the 1980s

                            وحتى كثير منّا حاليا لديهم ذلك الإحساس بأن كل شيء نشتريه قد صُنِع في الصين.
                            Even more of us now have the sense that
                            everything we buy is made in China

                            غير أن من الجلي كذلك أنه خلال المائة سنة المنصرمة أو نحوها أرسل الغربيون الجيوش نحو آسيا وليس العكس.
                            Yet it is also obvious that in the last
                            hundred years or so Westerners have shipped armies to Asia, not the
                            other way around

                            وعانت الحكومات الشرق آسيوية من النظريات الرأسمالية والشيوعية الغربية،
                            East Asian governments have struggled with Western
                            capitalist and Communist theories

                            بل ما من حكومة غربية حاولت أن تحكم حسب النموذج الكونفوشي أو الطاوي.

                            but no Western governments have
                            tried to rule on Confucian or Daoist lines

                            ويتجاوز الشرقيون الحواجز اللغوية فيما بينهم غالبا من خلال استخدام اللغة الإنجليزية؛
                            Easterners often communicate
                            across linguistic barriers in English

                            أما الأوروبيون فمن النادر أن يفعلوا ذلك باستخدام لغة الماندارين أو اليابانية
                            Europeans rarely do so in Mandarin
                            or Japanese

                            فكما ذكر بصراحة أحد المحامين الماليزيين للصحفي البريطاني مارتين جاك
                            As a Malaysian lawyer bluntly told the British journalist
                            Martin Jacques, 1

                            “إنني أرتدي ملابسكم وأتحدث لغتكم وأتفرج على أفلامكم، وحيث يكون تاريخ اليوم فهو تقويمنا لأنكم تقولون ذلك.”
                            “I am wearing your clothes, I speak your language, I
                            watch your films, and today is whatever date it is because you say so”.2


                            وللقائمة أن تطول،
                            The list could go on

                            فمنذ أن خطف جنود فيكتوريا لوتي الكلب
                            Since Victoria’s men carried off Looty


                            فإن الغرب حافظ على هيمنته على العالم بشكل لا مثيل له في التاريخ.
                            the West has
                            maintained a global dominance without parallel in history

                            إن هدفي يتمثّل بتوضيح هذا الأمر.
                            My goal is to explain this



                            ربما لا يبدو للوهلة الأولى أنني كرست نفسي لمهمة شديدة الصعوبة.
                            At first glance, it might not look like I have set myself a very difficult task

                            فكل الناس تقريبا يتفقون على أن الغرب يهيمن على العالم بسبب حدوث الثورة الصناعية فيه، لا في الشرق
                            Nearly everyone agrees that the West rules because the industrial
                            revolution happened there, not in the East


                            ونجح روّاد الأعمال البريطانيون بإطلاق الطاقة البخارية والفحم.

                            British entrepreneurs unleashed the energies of steam and coal

                            فالمصانع وسكك الحديد والسفن المجهزة بالمدافع منحت الأوروبيين والأمريكيين في القرن التاسع عشر القدرة على إبراز قوتهم عالميا،
                            Factories, railroads, and gunboats gave nineteenth-century Europeans
                            and Americans the ability to project power globally

                            أما في القرن العشرين فقد سمحت مخترعات الطائرات وأجهزة الحاسوب والأسلحة النووية لمن خلفهم بتوطيد هذه الهيمنة.
                            airplanes,
                            computers, and nuclear weapons allowed their twentieth-century
                            successors to cement this dominance

                            لا يعني هذا بطبيعة الحال أن كل الأمور كان يجب أن تؤول إلى ما آلت إليه بالضبط.
                            This did not mean that everything had to turn out exactly as it did
                            of
                            course.

                            فلو لم يلوِ القبطان إيليوت ذراع اللورد ميلبورن عام 1839 لما هاجم البريطانيون الصين في تلك السنة،
                            If Captain Elliot had not forced Lord Melbourne’s hand in 1839,
                            the British might not have attacked China that year

                            ولو أن المفوّض لين اهتم بتكثيف دفاعاته الساحلية على نحو أكبر لما نجح البريطانيون بغزوهم بتلك السهولة
                            if Commissioner Lin
                            had paid more attention to coastal defenses, the British might not have
                            succeeded so easily

                            على أن ذلك يعني، بغض النظر عما صارت إليه الأمور وعن من جلس على العروش ومن فاز بالانتخابات أو قاد الجيوش،
                            But it does mean that irrespective of when matters
                            came to a head and of who sat on the thrones, won the elections, or led
                            the armies

                            أن انتصار الغرب واقع لا محالة بالقرن التاسع عشر.
                            the West was always going to win in the nineteenth century

                            وقد لخّص الشاعر البريطاني هيلير بيلوك ذلك بإطار أدبي متقن بقصيدة له في عام 1898 قائلا:
                            The British poet and politician Hilaire Belloc summed it up nicely in 1898:1


                            مهما صار من أمور ومهما حصل

                            مدافعنا تعلوهم ورميهم ما وصل[7]

                            Whatever happens we have got The Maxim Gun, and they have not



                            انتهت القصة.
                            End of story

                            باستثناء طبعا أن هذه ليست نهاية القصة،
                            Except, of course, this is not the end of the story

                            بل تثير سؤالا جديدا:
                            It just prompts a new
                            question:1

                            لماذا حاز الغرب على المدافع الأقوى ولم تحزه بقية مناطق العالم؟
                            Why had the West got the Maxim gun
                            when the rest had not

                            هذا السؤال الذي أناقشه هنا،
                            This is the first question I address


                            لأن الإجابة تميط اللثام عن السبب الذي يجعل الغرب يهيمن حاليا؛
                            because the answer tells us why the
                            West rules today

                            وإن استثمرنا هذه الإجابة فإن باستطاعتنا طرح سؤال ثان.
                            and, armed with the answer, we can pose a second
                            question

                            فأحد الأسباب التي تثير اهتمام الناس حول تفسير هيمنة الغرب
                            One of the reasons people care about why the West rules

                            هو تلك الرغبة بمعرفة المدة التي ستستغرقها هذه الهيمنة وكيفيتها-
                            is
                            that they want to know whether, how long, and in what ways this will
                            continue

                            أي، ما الذي سيحدث تاليا؟
                            that is, what will happen next


                            لقد غدا هذا السؤال أكثر إلحاحا مع انقضاء القرن العشرين
                            This question grew increasingly pressing as the twentieth century wore
                            on

                            وبروز اليابان كقوة كبرى، وأمسى ذات السؤال فارضا نفسه بقوة في القرن الواحد والعشرين.
                            and Japan emerged as a major power; and in the early twenty-first it
                            has become unavoidable

                            فحجم الاقتصاد الصيني يتضاعف كل ست سنوات
                            China’s economy doubles in size every halfdozen
                            years

                            وسيصبح على الأرجح أضخم اقتصاديات العالم قبيل حلول عام 2030
                            and will probably be the world’s largest before 2030

                            وأضحى معظم الاقتصاديين، في هذه اللحظة التي أكتب فيها الكتاب في بداية عام 2010، يتطلعون إلى الصين،
                            As I
                            write, in early 2010, most economists are looking to China

                            لا لأمريكا ولا لأوروبا، لإعادة تحريك عجلة الاقتصاد العالمي.
                            not the
                            United States or Europe, to restart the world’s economic engine

                            وقد استضافت الصين دورة الألعاب الأوليمبية عام 2008 بنجاح باهر
                            China
                            hosted spectacular Olympic Games in 2008 and


                            وقام رائدا فضاء صينيان بالمشي بالفضاء.
                            two Chinese
                            “taikonauts” have taken spacewalks


                            كما أن الصين وكوريا الشمالية تمتلكان أسلحة نووية
                            China and North Korea both have
                            nuclear weapons


                            ويشعر إستراتيجيو الغرب بالقلق من الكيفية التي
                            and Western strategists worry about how the United
                            States

                            ستضع بها الولايات المتحدة نفسها بمواجهة تصاعد قوة الصين.
                            will accommodate itself to China’s rising power

                            فالسؤال حول المدة التي سيبقى الغرب فيها متبوّءا القمة هو سؤال يستفز العقول لإجابة ملحّة.
                            How long the
                            West will stay on top is a burning question

                            يُشتهر عن المختصين بالتاريخ افتقارهم للقدرة على التنبؤ بالأحداث إلى الحد الذي يجعلهم يرفضون مطلقا التحدث عن المستقبل.
                            Professional historians are famously bad prophets, to the point that
                            most refuse to talk about the future at all


                            على أنني كلما أمعنت التفكير بأسباب هيمنة الغرب
                            The more I have thought
                            about why the West rules, though,1


                            أدركت أن فهم المؤرخ ونستون تشرشل للأمور-وهو غير المتخصص- أفضل بأشواط كبيرة من فهم معظم المتخصصين
                            the more I have realized that the
                            part-time historian Winston Churchill understood things better than
                            most professionals

                            حيث يشدّد قائلا ” كلما ابتعدتَ بالنظر للماضي فإن فرصك لرؤية المستقبل البعيد تزداد
                            1“The farther backward you can look,” Churchill
                            insisted, “the farther forward you are likely to see.”1


                            وبالسير على خطى هذا النهج (حتى لو لم ترق استنتاجاتي لتشرشل)،
                            Following in this
                            spirit (even if Churchill might not have liked my answers),1


                            سأقترح أن معرفة أسباب هيمنة الغرب تمنحنا إدراكا جيدا جدا للكيفية التي ستؤول إليها الأمور في القرن الواحد العشرين.
                            I will suggest
                            that knowing why the West rules gives us a pretty good sense of how
                            things will turn out in the twenty-first century


                            لا شك أنني لست أول شخص يتأمل في أسباب هيمنة الغرب،
                            I am not, of course, the first person to speculate on why the West rules

                            فالمسألة مطروحة منذ ما يزيد على 250 سنة.
                            The question is a good 250 years old

                            ونادرا ما أُثير الموضوع للتساؤل قبل القرن الثامن عشر

                            Before the eighteenth century the
                            question rarely came up

                            لأنه في الحقيقة لم يكن له كبير معنى آنذاك.
                            because it frankly did not then make much
                            sense

                            وعندما بدأ المفكرون الأوروبيون بالتفكير بجدية بشأن الصين في القرن السابع عشر،

                            When European intellectuals first started thinking seriously about
                            China, in the seventeenth century

                            شعر أكثرهم بالتواضع أمام عراقة ورقي الشرق؛ ولا بد أن قلة من الشرقيين الذين لم ينتبهوا كثيرا للغرب قالوا ذلك أيضا.
                            most felt humbled by the East’s
                            antiquity and sophistication; and rightly so, said the few Easterners who
                            paid the West any heed


                            فصحيح أن بعض المسؤولين الصينيين أعجبوا بالساعات الغربية المخترعة والمدافع الشيطانية والتقاويم السنوية الدقيقة،
                            Some Chinese officials admired Westerners’
                            ingenious clocks, devilish cannons, and accurate calendars

                            غير أنهم لم يروا كثيرا مما يستحق التقليد من أولئك الأجانب الأغيار غير المثيرين للإعجاب.
                            but they saw
                            little worth emulating in these otherwise unimpressive foreigners

                            لو أن أباطرة الصين في القرن الثامن العشر علموا أن الفلاسفة الفرنسيين كفولتير مثلا كتبوا القصائد في مدحهم،
                            If
                            China’s eighteenth-century emperors had known that French
                            philosophers such as Voltaire were writing poems praising them


                            لربما ظنوا أنه استحقاق واجب على الفلاسفة الفرنسيين.
                            they
                            would probably have thought that that was exactly what French
                            philosophers ought to be doing


                            بيد أنه منذ اللحظات الأولى تقريبا التي نفثت فيها المصانع الدخان وملأت بها سماء إنجلترا،
                            Yet from almost the first moment factories filled England’s skies with
                            smoke

                            أدرك المفكرون الأوروبيون أنهم يواجهون مشكلة معينة.
                            European intellectuals realized that they had a problem

                            ومع تتابع المشاكل، لم تتسم المشكلة السابقة بالسوء:
                            As
                            problems went, it was not a bad one


                            فقد تبين أنهم يسيطرون على العالم، لكنهم لم يعرفوا السبب.
                            they appeared to be taking over
                            the world, but did not know why


                            وقع ثوريو أوروبا ورجعيوها ورومانسيوها وواقعيوها معًا في دوامة من التخمينات حول علّة السيطرة الغربية
                            Europe’s revolutionaries, reactionaries, romantics, and realists went into
                            a frenzy of speculation on why the West was taking over

                            خالقين من جراء ذلك كمّا مربكا من النظريات والتكهنات المتعددة.

                            producing a
                            bewildering mass of hunches and theories

                            وتكمن أفضل طريقة ربما للشروع بسؤال لماذا يهيمن الغرب من خلال تقسيم تلك النظريات بين مدرستين فكريتيين واسعتي النطاق
                            The best way to begin asking
                            why the West rules may be by separating these into two broad schools
                            of thought

                            وسأطلق عليهما نظرية “الحتمية بعيدة المدى” ونظرية “الصُّدفة قصيرة المدى”.
                            which I will call the “long-term lock-in” and “short-term
                            accident” theories.1


                            ومن نافلة القول إن أي فكرة لا تنضوي بتلاؤم تام تحت تصنيف فكري معين أو آخر،
                            Needless to say, not every idea fits neatly into one
                            camp or the other

                            لكن هذا التقسيم ما ينفك عن كونه أسلوبا أجدى لتسليط الضوء على هذه المفاهيم وضبطها.
                            but this division is still a useful way to focus things


                            إن الفكرة المحورية التي تقف وراء نظريات الحتمية بعيدة المدى تتمثل بعامل حاسم تشكّل في غابر العصر والأوان


                            The unifying idea behind long-term lock-in theories is that from time
                            immemorial some critical factor


                            وجعل من مسألة اختلاف الشرق والغرب أمرا هائلا وغير قابل للتغيير،

                            made East and West massively and
                            unalterably different

                            وأدى إلى حسم انطلاق الثورة الصناعية في الغرب.
                            and determined that the industrial revolution
                            would happen in the West

                            ويختلف أصحاب نظرية المدى البعيد فيما بينهم بشدة حول ماهية ذلك العامل والزمن الذي بدأ فيه بالتمحور.
                            Long-termers disagree—fiercely—on what
                            that factor was and when it began to operate

                            فبعضهم يعزوه إلى عناصر مادية كالمناخ والطبوغرافية أو المصادر الطبيعية،
                            Some emphasize material
                            forces, such as climate, topography, or natural resources


                            ويشير بعضهم الآخر إلى مظاهر معنوية أكثر كالثقافة والسياسة أو الدين.
                            others point to
                            less tangible matters, such as culture, politics, or religion


                            والذين يفضلون العناصر المادية يميلون للنظر إلى “المدى البعيد” على أنه فعلا بعيد جدا.
                            Those who
                            favor material forces tend to see “the long term” as being very long
                            indeed

                            فبعضهم يعود بالنظر إلى الماضي الغابر لنحو 15 ألف سنة حتى نهاية العصر الجليدي؛
                            Some look back fifteen thousand years to the end of the Ice Age

                            بل يعود بعض منهم لفترة أبعد من ذلك.
                            a few go back even further

                            أما أولئك الذين يشددون على الجانب الثقافي فينظرون إلى المدى البعيد على أنه أقصر من ذلك نوعا ما
                            Those who emphasize culture usually see
                            the long term as being a bit shorter

                            حيث يمتد فقط إلى فترة ألف سنة منذ العصور الوسطى
                            stretching back just one thousand
                            years to the Middle Ages


                            أو منذ عصر الفيلسوف الإغريقي سقراط وحقبة حكماء الكونفوشية الصينية العظماء
                            or two and a half thousand to the age of the
                            Greek thinker Socrates and China’s great sage Confucius

                            لكن النقطة الوحيدة التي قد يوافق عليها أصحاب المدى البعيد
                            But the one
                            thing long-termers can agree on

                            أن البريطانيين الذين شقوا طريقهم نحو شانغهاي باستخدام المدافع في أربعينيات القرن التاسع عشر
                            is that the Britons who shot their way
                            into Shanghai in the 1840s


                            والأمريكيين الذين أجبروا اليابان على فتح موانئها بعد ذلك بعقد من الزمان
                            and the Americans who forced Japan’s
                            harbors open a decade later

                            كانوا مجرد حلقات غير مدرَكة ضمن سلسلة من الأحداث دارت رحاها قبل ألف سنة من ذلك.
                            were merely the unconscious agents of a
                            chain of events that had been set in motion millennia earlier


                            وقد يعرب أصحاب نظرية المدى البعيد عن شعورهم بالسخافة من استهلال هذا الكتاب بمقارنة بين حالتي ألبيرت في بكين ولوتي في بالمورال
                            A longtermer
                            would say that by beginning this book with a contrast between
                            Albert-in-Beijing and Looty-in-Balmoral scenarios, I was just being silly

                            فالملكة فيكتوريا ستنتصر في كل الأحوال، والنتيجة لا مناص منها.
                            Queen Victoria was always going to win: the result was inevitable

                            وما تمخض كان حتميا ومتوقعا منذ أجيال بعيدة لا حصر لها
                            It had
                            been locked in for generations beyond count



                            انحصرت تقريبا جميع تفسيرات أسباب الهيمنة الغربية خلال الفترة الزمنية الواقعة بين عامي 1750-1950 في فكرة الحتمية بعيدة المدى

                            Between roughly 1750 and 1950 nearly all explanations for why the
                            West ruled were variations on the long-term lock-in theme

                            وتمثلت أشهر المقولات في ذلك أن الأوروبيين بكل بساطة تفوقوا على الآخرين جميعا وكانت لهم اليد الطولى عليهم.

                            The most
                            popular version was that Europeans were simply culturally superior to
                            everyone else

                            فمنذ الأيام الأخيرة للإمبراطورية الرومانية، عمل أكثر الأوروبيين أولا وقبل كل شيء على تعريف أنفسهم على أنهم مسيحيون،
                            Since the dying days of the Roman Empire most
                            Europeans had identified themselves first and foremost as Christians

                            واجتهدوا بربط جذورهم بالعهد الجديد من الكتاب المقدس،
                            tracing their roots back to the New Testament

                            لكن أثناء سعيهم لتفسير أسباب الصعود الآني للهيمنة الغربية،
                            but in trying to explain
                            why the West was now coming to rule


                            تصوّر بعض من مفكري القرن التاسع عشر ومثقفيهم أنهم ينحدرون من سلالة أخرى بديلة.
                            some eighteenth-century
                            intellectuals imagined an alternative line of descent for themselves

                            فقد جادلوا أنه قبل ألفي سنة ونصف، أنشأ الإغريق القدماء ثقافة فكرية نادرة الطابع تمتاز بالإبداع والحرية.
                            Two
                            and a half thousand years ago, they argued, the ancient Greeks created
                            a unique culture of reason, inventiveness, and freedom

                            وقد وجّهت هذه الثقافة مسار أوروبا نحو وجهة مختلفة (وأفضل) عن بقية العالم.
                            This set Europe
                            on a different (better) trajectory than the rest of the world

                            وعلى الرغم من إقرارهم بأن الشرق امتلك تعاليمه وثقافته الخاصة به أيضا،
                            The East had
                            its learning too, they conceded

                            غير أن تقاليده شابها الاضطراب وشدة التحفظ وعرقله التسلسل الهرمي عن منافسة الفكر الغربي.
                            but its traditions were too muddled, too
                            conservative, and too hierarchical to compete with Western thought


                            واستنتج أوروبيون كُثُر أن انتصاراتهم على جميع الشعوب الأخرى إنما حدثت بسبب الدفع الثقافي الذي أناط لهم هذا الدور.
                            Many Europeans concluded that they were conquering everyone else
                            because culture made them do it

                            بمواكبة الغرب في الديمقراطية والتصنيع وتحرير النساء
                            and advocating catching up with the West
                            through democracy, industrialism, and the emancipation of women


                            بل أراد بعضهم جعل اللغة الإنجليزية لغةً رسمية.
                            Some even wanted to make English be the national language

                            بيد أن المشكلة تمثلت بالمدى البعيد كما أصرّ على ذلك مثقفون مثل فوكوزاو يوكيتشي في سبعينيات القرن التاسع عشر
                            The
                            problem, intellectuals such as Fukuzawa Yukichi insisted in the 1870s,
                            was long-term


                            فالصين ظلت المصدر الرئيس لمعظم جذور الثقافة اليابانية،
                            China had been the source of much of Japan’s culture

                            والصين ذاتها باتت تعاني معاناة شديدة من الانزواء في الماضي البعيد.
                            and China had gone terribly wrong in the distant past


                            وما نتج عن ذلك أن اليابان لم تصبح سوى “شبه متحضرة.”
                            As a result, Japan
                            was only “semicivilized.” 1

                            لكن بينما تركزت المشكلة بكونها تقع على المدى البعيد
                            But while the problem was long-term

                            فإنها كذلك ، كما يجادل فوكوزاوا، لم تكن حتمية.
                            Fukuzawa argued, it was not locked in


                            وباستطاعة اليابان أن تصبح مكتملة التحضّر عبر رفض الصين.
                            By rejecting China, Japan could
                            become fully civilized



                            ناقض المثقفون الصينيون نظراءهم اليابانيين في أنهم لم يجدوا أحدا يرفضوه سوى أنفسهم.
                            Chinese intellectuals, by contrast, had no one to reject but themselves


                            فقد جادلت في الستينيات من القرن التاسع عشر حركة تدعى “تقوية الذات” أن التقاليد الصينية في جوهرها سليمة ولا غبار عليها،
                            In the 1860s a “Self-Strengthening” movement argued that Chinese
                            traditions remained fundamentally sound

                            فلم يتعين على الصين سوى صناعة سفن بخارية وشراء بعض من المدافع الأجنبية.

                            China just needed to build a
                            few steamships and buy some foreign guns

                            وقد تبين لاحقا خطأ هذا المنظور.
                            This, it turned out, was
                            mistaken

                            إذ اجتاح سنة 1895 جيش ياباني حديث قلعة صينية اجتياحا جريئا،
                            In 1895 a modernized Japanese army surprised a Chinese
                            fortress with a daring march

                            واستولى على المدافع غربية الصنع فيها،
                            seized its foreign-made guns

                            ووجهها نحو السفن البخارية الصينية.
                            and turned
                            them on China’s steamships

                            لقد أمست المشكلة أعمق بكثير من مجرد اختزالها بالحصول على الأسلحة المناسبة.
                            The problem clearly went deeper than
                            having the right weapons

                            ومع إشراقة سنة 1900، تعقّب المثقفون الصينيون أثر نظرائهم اليابانيين،
                            By 1900 Chinese intellectuals were following
                            the Japanese lead,

                            فعملوا على ترجمة الكتب الغربية التي تُعنى (بنظرية) النشوء والاقتصاد.
                            translating Western books on evolution and
                            economics


                            وقد استنتجوا، كما استنتج فوكوزاوا من قبلهم، أن الهيمنة الغربية كان مقدرا لها طول الأمد لكنها ليست حتمية؛
                            Like Fukuzawa, they concluded that Western rule was longterm
                            but not locked in

                            فأمكن للصين المواكبة كذلك في هذا السباق بعد نبذها لماضيها.
                            by rejecting its own past China could catch up
                            too

                            بيد أن بعضا من أصحاب منظور المدى الغربي البعيد اعتقد أن الشرق لم يكن بوسعه فعل أي شيء
                            But some Western long-termers
                            thought there was simply nothing the
                            East could do


                            فقد زعموا أن الثقافة جعلت الغرب غربا،
                            Culture made the West best, they claimed

                            لكنها ليست التفسير النهائي للهيمنة الغربية،
                            but was not
                            the ultimate explanation for Western rule

                            إذ أن الثقافة ذاتها لها دوافع مادية.
                            because culture itself had
                            material causes

                            وجزم بعضهم أن الشرق عابته الحرارة الشديدة أو أن كثرة الأمراض في مناطقه تمنع شعوبه من تطوير ثقافة تتسم بالابتكار كما الثقافة الغربية
                            Some believed that the East was too hot or too
                            diseased for people to develop a culture as innovative as the West’s


                            أو ربما ثمة تعداد بشري أكثر مما ينبغي في الشرق
                            or
                            perhaps there were just too many bodies in the East

                            -فيستهلكون كل الفوائض، مما يجعل مستويات المعيشة منخفضة،
                            consuming all the
                            surplus, keeping living standards low

                            فيمنع ذلك من نشوء أي مظهر شبيه بالمجتمع الغربي الليبرالي والمتطلع للتقدم.
                            and preventing anything like the
                            liberal, forward-looking Western society from emerging




                            تأتي نظريات الحتمية بعيدة المدى في كل صبغة سياسية،

                            Long-term lock-in theories come in every political coloring

                            إلا إن النسخة التي يتبعها كارل ماركس ظلت هي النظرية الأكثر تأثيرا وأهمية.
                            but Karl
                            Marx’s version has been the most important and influential

                            ففي ذات الأيام التي حررت فيها القوات البريطانية الكلب لوتي،

                            In the very
                            days that British troops were liberating Looty

                            أشار ماركس –الذي كان يكتب آنذاك مقالا عن الصين في جريدة نيويورك ديلي تريبيون- إلى أن السياسة إنما مثّلت العامل الحقيقي الذي جعل الهيمنة الغربية حتمية.
                            Marx—then writing a
                            China column for the New York Daily Tribune—suggested that politics
                            was the real factor that had locked in Western rule

                            فزعم أن الدول الشرقية ظلت لآلاف السنين تتمتع بالمركزية والقوة الشديدة ما جعلهم يوقفون حركة تدفق التاريخ.
                            For thousands of
                            years, he claimed, Oriental states had been so centralized and so
                            powerful that they had basically stopped the flow of history


                            أما أوروبا فتطورت من العصور العتيقة مرورا بالحقبة الإقطاعية ووصولا إلى الرأسمالية،
                            Europe
                            progressed from antiquity through feudalism to capitalism

                            أما الثورات البروليتارية فكانت في طريقها إلى التبشير بظهور الشيوعية،
                            and
                            proletarian revolutions were about to usher in communism


                            لكن الشرق أصابه الانطواء في دائرة الاستبداد
                            but the East
                            was sealed in the amber of despotism

                            وعجَز عن مشاركة المسار الغربي المتطور.
                            and could not share in the
                            progressive Western trajectory

                            وعندما لم يمضِ التاريخ بالشكل الذي توقعه ماركس،
                            When history did not turn out exactly as
                            Marx had predicted


                            واصل الشيوعيون لاحقا (لاسيما لينين وأتباعه) تحسين نظرياته وتطويرها
                            later Communists (especially Lenin and his
                            followers) improved on his theories

                            فزعموا أن الطلائع الثورية قد يكون بمقدورها إيقاع الصدمات لزحزحة الشرق من سباته القديم.
                            by claiming that a revolutionary
                            vanguard might shock the East out of its ancient slumber

                            غير أن هذا لن يتأتى، كما أصرّ اللينيون، إلا إذا حطموا المجتمع العتيق والمتحجر –بأي تكلفة كانت.
                            But that would
                            only happen, Leninists insisted, if they could shatter the old, fossilized
                            society—at whatever cost

                            وهذه النظرية الحتمية ذات المدى البعيد ليست هي التفسير الوحيد لإطلاق فظائع من عقالها على يد ماوتسي تونغ وبول بوت وآل كيم في كوريا الشمالية على شعوبهم
                            This long-term lock-in theory is not the only
                            reason why Mao Zedong, Pol Pot, and the Kims of North Korea
                            unleashed such horrors on their people


                            لكنها تتحمل جزءا ثقيلا من المسؤولية.
                            but it bears a heavy burden of
                            responsibility


                            مع انطلاقة القرن العشرين مباشرة، جرى ما يشبه حركات الرقصة المعقّدة في الغرب،
                            Right through the twentieth century a complicated dance went on in the
                            West

                            إذ كشف المؤرخون النقاب عن حقائق بدا أنها لا تتناسب وأطروحات الحتمية بعيدة المدى،
                            as historians uncovered facts that did not seem to fit the long-term
                            lock-in stories

                            وقد عدّلوا من نظرياتهم ليخلقوا حالة من التواؤم معها.
                            and long-termers adjusted their theories to
                            accommodate them

                            فعلى سبيل المثال، لا أحد يختلف الآن أن عند بداية عصر الاكتشافات الأوروبية البحرية العظمى كانت الملاحة الصينية أكثر تقدما إلى حد بعيد،
                            For instance, no one now disputes that when
                            Europe’s great age of maritime discovery was just beginning, Chinese
                            navigation was far more advanced

                            وكان للبحارة الصينييين السبق بمعرفة سواحل الهند وشبه الجزيرة العربية وشرق أفريقية، بل وربما أستراليا أيضا[9].
                            and Chinese sailors already knew the
                            coasts of India, Arabia, East Africa, and perhaps Australia

                            فعندما أبحر الأدميرال “المخصيّ” تشينغ خه[10] من نانجينغ نحو سريلانكا سنة 1405، قاد ما يقرب من 300 سفينة

                            When the
                            eunuch admiral Zheng He sailed from Nanjing for Sri Lanka in 1405 he
                            led nearly three hundred vessels

                            برفقة صهاريج تحمل ماء شرب و”سفن كنوز” ضخمة تحركها دفّات متطورة وتحتوي على مقطورات منارة بالماء بالإضافة إلى أدوات إرسال إشارة متقنة الصنع.
                            There were tankers carrying drinking
                            water and huge “Treasure Ships” with advanced rudders, watertight
                            compartments, and elaborate signaling devices

                            وضمن طاقم بحارته البالغ عددهم 27 ألف بحّار، كان هناك 180 طبيبيا وصيدلانيا.
                            Among his 27,000
                            sailors were 180 doctors and pharmacists

                            على نقيض ذلك، لم يقُد كرستوفر كولمبوس عند إبحاره من قادش سنة 1492 سوى تسعين رجلا في ثلاث سفن
                            By contrast, when Christopher
                            Columbus sailed from Cadiz in 1492, he led just ninety men in three
                            ships



                            لم يمتلك الأخير صهاريج لماء الشراب ولا أطباء حقيقيين.
                            Columbus had no freshwater
                            tankers and no real doctors

                            في حين كان بحوزة جينغ بوصلة مغناطيسية،
                            Zheng had magnetic compasses


                            وعَلِم ما يكفي لرسم طريق خارطة بحرية بطول 6 كيلومترات ونصف تقريبا؛
                            and knew
                            enough about the Indian Ocean to fill a twenty-one-foot-long sea chart

                            أما كولمبوس فنادرا ما عرف أين موقعه، ناهيك عن وجهته.
                            Columbus rarely knew where he was, let alone where he was going


                            لعل هذه المعلومة تجعل من أي أحد يفترض أن التفوق الغربي حتمي في الماضي البعيد يعيد النظر في موقفه،

                            This might give pause to anyone assuming that Western dominance was
                            locked in in the distant past

                            غير أن عددا من الكتب الهامة جادلت أن مسألة “تشينغ خه” تتلاءم فعلا مع نظريات الحتمية، .
                            but several important books have argued
                            that Zheng He does, after all, fit into long-term lock-in theories

                            ونحن بحاجة فقط إلى نُسخ منها تتسم بالحنكة والدقة
                            we just
                            need more sophisticated versions


                            خذ مثلا ما طرحه الاقتصادي ديفيد لانديس في كتابه الهائل “ثراء الأمم وفقرها”[11] من تجديد للفكرة القائلة إن المرض والديموغرافيا دائما ما منحا أوروبا اليد الطولى على الصين،
                            For example, in his magnificent book
                            The Wealth and Poverty of Nations, the economist David Landes renews
                            the idea that disease and demography always gave Europe a decisive
                            edge over China


                            لكنه يضيف إلتفاتة جديدة من خلال الإشارة إلى أن الكثافة السكانية قد منحت أفضلية للحكومة المركزية في الصين
                            but adds a new twist by suggesting that dense
                            population favored centralized government in China

                            وقللت من دوافع حكامها لاستثمار رحلات جينغ واستغلاها خير استغلال.
                            and reduced rulers’
                            incentives to exploit Zheng’s voyages

                            ولانعدام وجود المنافس،،
                            Because they had no rivals

                            تركز قلق أباطرة الصين بمخاوفهم من مدى زيادة النشاط التجاري لثراء جماعات لا تستهويهم كالتجار
                            most
                            Chinese emperors worried more about how trade might enrich
                            undesirable groups like merchants

                            بأكثر من التركيز على فرصة الاستئثار بثروات جديدة لأنفسهم (كحكام)؛
                            than they did about getting more
                            riches for themselves

                            ولأن الدولة اتسمت بالقوة البالغة،
                            and because the state was so powerful

                            تمكنوا من إخماد هذه الممارسة المنذرة بالخطر.
                            they
                            could stamp out this alarming practice

                            ولذلك أصدروا في ثلاثينيات القرن الخامس عشر منعا للرحلات العابرة للمحيط،
                            In the 1430s they banned
                            oceanic voyages

                            وأتلفوا ربما في السبعينيات من ذات القرن سجلات تشينغ،
                            and in the 1470s perhaps destroyed Zheng’s records,


                            منهين بذلك حقبة عظيمة من الاستكشافات الصينية.
                            ending the great age of Chinese exploration


                            أما عالم الجغرافيا والأحياء جاريد دايموند
                            The biologist and geographer Jared Diamond

                            فيقدم طرحا مماثلا في كتابه الكلاسيكي “مدافع وجراثيم وفولاذ”[12].
                            makes a similar case in his
                            classic Guns
                            Germs, and Steel

                            حيث تلخص هدفه بتفسير أسباب أسبقية الحضارات في المجتمعات
                            His main goal is to explain why it was
                            societies

                            التي تعيش ضمن خط العرض
                            within the band of latitude

                            الذي يمتد من الصين وحتى البحر الأبيض المتوسط،،
                            that runs from China to the
                            Mediterranean Sea that developed the first civilizations

                            تعليق

                            • إسلام بدي
                              عضو منتسب
                              • Jun 2017
                              • 420

                              #59

                              يتبع - ترجمة فيصل كريم لمقدمة كتاب:

                              Why The West Rules-For Now:

                              The Patterns Of History and What They Reveal About the Future.







                              لكنه أشار كذلك إلى أن أوروبا، وليس الصين هيمنت على العالم الحديث
                              but he also
                              suggests that Europe rather than China came to dominate the modern
                              world

                              لأن شبه الجزر الأوروبية مكّنت الممالك الصغيرة من تسهيل صمودهم أمام من يفترض أنهم الفاتحين الطبيعيين للعالم الجديد
                              because Europe’s peninsulas made it easy for small kingdoms to
                              hold out against would-be conquerors

                              وخلقت ميلا نحو التجزئة السياسية،
                              favoring political fragmentation

                              في حين أن خط الساحل المستدير للصين مال مع الحكام المركزيين لا مع الأمراء الهامشيين.
                              while China’s rounder coastline favored centralized rulers over petty
                              princes

                              فسمحت الوحدة السياسية الناتجة عن هذا الوضع للأباطرة الصينيين بحظر الرحلات البحرية كرحلات تشينغ
                              The resulting political unity allowed fifteenth-century Chinese
                              emperors to ban voyages like Zheng’s


                              على النقيض من ذلك، وعلى الرغم من أنه كان في وسع ملكٍ إثر ملك في أوروبا المجزّأة رفض عرض كولمبوس المجنون،
                              In fragmented Europe, by contrast, monarch after monarch could reject
                              Columbus’s crazy proposal

                              إلا أنه دائما ما استطاع أن يجد ملكا آخر ليقدم له عرضه
                              but he could always find someone else to
                              ask

                              ولنا أن نتكهن لو توفرت لتشينغ خيارات متعددة لكان هيرنان كورتيس قد قابل حاكما صينيا في المكسيك سنة 1519،
                              We might speculate that if Zheng had had as many options as
                              Columbus, Hernأ،n Cortés might have met a Chinese governor in Mexico
                              in 1519

                              وليس (حاكم الآزتيك) الهالك مونتيزما.
                              not the doomed Montezuma


                              لكن طبقا لنظريات الحتمية بعيدة المدى،
                              But according to long-term lock-in
                              theories

                              فإن قوى مجرّدة واسعة كالأمراض والديموغرافيا والجغرافيا أخرجت هذا الاحتمال من المعادلة.
                              vast impersonal forces such as disease, demography, and
                              geography ruled that possibility out



                              بيد أن رحلات تشينغ وحقائق أخرى كثيرة أخذت مؤخرا تذهل بعض الناس للصعوبة المطلقة بمواءمتها لنماذج المدى البعيد.


                              Lately, though, Zheng’s voyages and plenty of other facts have started
                              striking some people as just too awkward to fit into long-term models at
                              all

                              فقد برهنت اليابان بالفعل سنة 1905 أن الأمم الشرقية قادرة على مضاهاة قوة الأوروبيين في ساحات المعارك.
                              Already in 1905 Japan showed that Eastern nations could give
                              Europeans a run for their money on the battlefield

                              بهزيمتها الإمبراطورية الروسية
                              defeating the
                              Russian Empire

                              أما في سنة 1942، كادت اليابان أن تكتسح القوى الغربية وتطردها من المحيط الهادئ جميعا.
                              In 1942 Japan almost swept the Western powers out of
                              the Pacific altogether

                              ثم أنها عادت من رماد هزيمة مدمّرة سنة 1945 وغيّرت وجهتها لتصبح عملاقا إقتصاديا.
                              then, bouncing back from a shattering defeat in
                              1945,
                              changed direction to become an economic giant


                              وكما نعلم جميعا، اتخذت الصين منذ سنة 1978 مسارا مماثلا
                              Since 1978
                              China, as we all know, has moved along a similar path


                              فتفوّقت سنة 2006 على الولايات المتحدة بتبوأها الصدارة كأكبر باعث للكربون في العالم
                              In 2006
                              China
                              beat out the United States as the world’s biggest carbon emitter

                              وحافظ الاقتصاد الصيني حتى في أحلك أيام الأزمة المالية 2008-2009 على معدلات نمو تحسدها عليها الحكومات الغرببية في أفضل أعوامها وأحوالها
                              and
                              even in the darkest days of the 2008–2009 financial crisis, China’s
                              economy kept growing at rates that Western governments would envy
                              in the best of years

                              ربما يتعيّن علينا أن نطرح جانبا السؤال القديم ونسأل سؤالا جديدا:
                              Maybe we need to throw out the old question and
                              ask a new one

                              ليس لماذا يهيمن الغرب، بل ما إذا الغرب يهيمن حقا؟
                              not why the West rules, but whether the West rules

                              فإذا كانت الإجابة “لا”، فإن نظريات الحتمية بعيدة المدى التي تسعى لتفسيرات قديمة لهيمنةٍ غربيةٍ، لا توجد أصلا،

                              If
                              the answer is no, then long-term lock-in theories that seek ancient
                              explanations for a Western rule that does not actually exist

                              تبدو عديمة الجدوى بلا ريب.
                              seem rather
                              pointless


                              ثمّة ناتج تمخّض عن هذه الشبهات والإشكاليات

                              One result of these uncertainties has been


                              ألا وهو أن بعض المؤرخين الغربيين طوّروا نظرية جديدة كاملة
                              that some Western historians
                              have developed a whole new theory



                              تفسر أسباب هيمنة الغرب وانحسارها حاليا.
                              explaining why the West used to
                              rule
                              but is now ceasing to do so

                              أُطلقُ عليها نموذج الصدفة قصيرة المدى.
                              I call this the short-term accident
                              model

                              وتنحو حجج النظريات قصيرة المدى لأن تكون معقدة أكثر من نظيرتها بعيدة المدى،
                              Short-term arguments tend to be more complicated than longterm
                              ones

                              كما أن ثمة خلافات حادة تظهر بين أعضاء معسكرها.
                              and there are fierce disagreements within this camp

                              غير أن شيئا واحدا يجتمع عليه قصيرو المدى ويتفقون،
                              But
                              there is one thing short-termers do all agree on


                              وهو أن كل شيء تقريبا يقوله بعيدو المدى خاطئ
                              pretty much everything
                              long-termers say is wrong


                              فهيمنة الغرب العالمية لم تتحتم منذ القدم؛
                              The West has not been locked into global
                              dominance since the distant past


                              بل فقط بعد سنة 1800، عشية حرب الأفيون،
                              only after 1800 CE, on the eve of the
                              Opium War

                              حيث سحب الغرب البساط مؤقتا من أقدام الشرق، وحتى ذلك جاء بمحض مصادفةٍ كبرى.
                              the West pull temporarily ahead of the East, and even
                              that was largely accidental

                              أما قصة ألبيرت في بكين (التخيّلية) فهي أبعد ما تكون عن السخافة،
                              The Albert-in-Beijing scenario is anything but
                              silly

                              إذ كان يمكن لها أن تتحقق بسهولة.
                              It could easily have happened



                              الحظ العظيم
                              LUCKING OUT

                              تشتهر مقاطعة أورانج في كاليفورنيا بسياساتها المحافظة
                              Orange County in California is better known for conservative politics

                              وأشجار نخيلها المشذّبة، وكذلك (بالممثل) جون واين الذي أقام فيها مدة طويلة
                              manicured palm trees, and long-time resident John Wayne



                              سُمّي مطار المدينة المحلي على اسمه بالرغم من كرهه لتحليق الطائرات فوق ملعب الغولف
                              the local
                              airport is named after him, despite his dislike of planes flying over the
                              golf course

                              بأكثر مما تشتهر بمنحاتها الدراسية الصارمة،
                              than for radical scholarship

                              لكنها أصبحت في تسعينيات القرن العشرين بؤرة لنظريات الصدفة قصيرة المدى لتاريخ العالم.
                              but in the 1990s it became the
                              epicenter of short-term accident theories of global history




                              مهما أمعنا النظر إلى –
                              whatever we look at

                              المحيط أو التكوين الأسري، أو التقنيات والصناعة أو المال والؤسسات ومستويات المعيشة أو أذواق المستهلكين

                              ecology or family structures,
                              technology and industry or finance and institutions, standards of living
                              or consumer tastes


                              فإن أوجه التشابه بين الشرق والغرب رجَحت على أوجه الاختلاف رجحانا شاسعا منذ أواخر القرن التاسع عشر.
                              the similarities between East and West vastly
                              outweighed the differences as late as the nineteenth century


                              لو حالفهم الصواب في منظورهم هذا، فسنواجه –فجأةً- صعوبة أكبر في تفسير سبب مجيء لوتي إلى لندن بدلا من توجّه ألبيرت شرقا.
                              If they are right, it suddenly becomes much harder to explain why Looty
                              came to London rather than Albert heading east

                              بعض من أتباع النظرية قصيرة المدى، كعالم الإقتصاد المنشق أندريه غاندر فرانك
                              Some short-termers,
                              like the maverick economist Andre Gunder Frank

                              (الذي كتب أكثر من 30 كتابا حول كل شيء بدءا من ما قبل التاريخ ووصولا إلى التمويل في أمريكا اللاتينية)
                              who wrote more than
                              thirty books on everything from prehistory to Latin American finance

                              جادل أن الشرق تميز بموضع أفضل من الغرب لتحقيق ثورةٍ صناعيةٍ إلى أن تدخّلت المصادفات.
                              argue that the East was actually better placed to have an industrial
                              revolution than the West until accidents intervened



                              وقد حاول الأوروبيون، المستميتون بإيجاد منفذ نحو الأسواق الآسيوية، حيث الثراء الحقيقي، شق طريقهم بصعوبة إلى الشرق الأوسط
                              Desperate to get access to the markets of Asia, where the
                              real wealth was, Europeans a thousand years ago tried to batter their
                              way through the Middle East

                              من خلال الحروب الصليبية
                              in the Crusades


                              وعندما لم يجدِ هذا نفعا، حاول بعضهم مثل كولمبوس الإبحار غربا أملا في الوصول إلى كاثاي[
                              When this did not work
                              some, like Columbus, tried sailing west to reach Cathay

                              غير أن ذلك كان مصيره الفشل أيضا، لأن أمريكا موجودة في منتصف الطريق.
                              That failed too, because America was in the way

                              لكن، حسب وجهة نظر فرانك، رَسَم خطأ كولمبوس الفادح بداية التغيير لموقع أوروبا في النظام العالمي.
                              but in Frank’s opinion
                              Columbus’s blunder marked the beginning of the change in Europe’s
                              place in the world system

                              في القرن السادس عشر ازدهر إقتصاد الصين لكنه واجه نقصا مستمرا بالفضة
                              In the sixteenth century China’s economy was
                              booming but faced constant silver shortages


                              أما أمريكا فامتلأت بالفضة؛ لذا استجابت أوروبا لحاجات الصين منها
                              America was full of silver;
                              so Europeans responded to China’s needs

                              عبر جعل السكان الأصليين في أمريكا يحفرون لاستخراج ما لا يقل عن 150 ألف طن من هذا المعدن الباهظ
                              by getting Native Americans
                              to claw a good 150,000 tons of precious metal


                              .من جبال البيرو والمكسيك ليذهب ثلثه إلى الصين.
                              out of the mountains of
                              Peru and Mexico. A third of it ended up in China


                              وبذلك، فإن الغرب، ومن خلال الفضة والوحشية والرقيق، حجز “مقعدا من الدرجة الثالثة في قطار الإقتصاد الآسيوي
                              Silver, savagery, and
                              slavery bought the West “a third-class seat on the Asian economic train,”1


                              كما يصف فرانك، لكن مازال ثمة حاجة لمزيد من الأحداث قبل أن يتمكن الغرب من “إزاحة الآسيويين من القطار برمته
                              as Frank put it, but still more needed to happen before the West could
                              “displace Asians from the locomotive”



                              يعتقد أندريه غاندر فرانك في كتابه المذكور سالفا أن نهوض الغرب أساسا لا يدين سوى بالقليل لحس المبادرة الأوروبية إذا ما قورن “باضمحلال الشرق” بعد سنة 1750.

                              Frank thought that the rise of the West ultimately owed less to
                              European initiative than to a “decline of the East” after 1750. This began,1


                              . فهو يجزم أن هذا الاضمحلال قد بدأ عندما أخذت موارد الفضة بالتضاؤل.
                              he believed, when the silver supply started shrinking.


                              وهو ما فجّر عددا من القلاقل السياسية في آسيا، لكنه بذات الوقت وفّر حافزا منشطا في أوروبا،
                              This set off
                              political crises in Asia but provided a bracing stimulus in Europe

                              حيث حرّك الأوروبيون مصانعهم، بعد تضاؤل تصدير الفضة
                              where,
                              as they ran out of silver to export, Europeans mechanized their
                              industries

                              لصنع بضائع تحل محلها في الأسواق التنافسية الآسيوية.
                              to make goods other than silver competitive in Asian markets


                              وكان للنمو السكاني بعد سنة 1750 أيضا نتائج متباينة في طرفي المعادلة الأورو-آسيوية،كما يجادل فرانك،
                              Population growth after 1750 also had different results at each end of
                              Eurasia, Frank argued,

                              كعوامل استقطاب الثروة، وتغذية الأزمات السياسية، وإجهاض الابتكار في الصين،
                              polarizing wealth, feeding political crises, and
                              discouraging innovation in China

                              لكنه كذلك وفر أيدٍ عاملة رخيصة للمصانع الجديدة في بريطانيا.
                              but providing cheaper labor for new
                              factories in Britain

                              ومع استمرار تمزّق الشرق، حظى الغرب بميزة الثروة الصناعية التي وجب، وبكل استحقاق، أن تحدث في الصين
                              As the East fell apart the West had the industrial
                              revolution that should, by rights, have happened in China


                              بيد أن حدوثها في بريطانيا أدى لأن يرث الغرب العالم.

                              but because it
                              happened in Britain, the West inherited the world



                              على أن مؤيدين آخرين للنظرية قصيرة المدى لا يتفقون مع ذلك الرأي.
                              Other short-termers, though, disagree

                              فقد حكمت فيهما إمبراطوريات زراعية عظمى بما فيهما من تقاليد كَنَسية عريقة ومصونة ومعقدة.
                              ruled by great agrarian empires with
                              sophisticated priesthoods guarding ancient traditions


                              وقد أودت الأوبئة والحروب وخلع العائلات الحاكمة، في كلّ مكان من إنجلترا وحتى الصين، بتلك المجتمعات إلى حافة الانهيار في القرن السابع عشر
                              Everywhere from
                              England to China, plagues, wars, and the overthrow of dynasties brought
                              these societies to the brink of collapse in the seventeenth century


                              لكن بينما استعادت معظم الإمبراطوريات عقائدها التقليدية وفرضتها مجددا بصرامة،
                              but
                              whereas most of the empires recovered and re-imposed strictly
                              orthodox thought

                              كَفَرَت منطقة شمال غرب أوروبا بالتقاليد الكاثوليكية.
                              northwest Europe’s Protestants rejected Catholic
                              traditions

                              ويشير غلادستون إلى أن إرادة وفعل التحدي هي التي سارت بالغرب نحو طريق الثورة الصناعية.
                              It was that act of defiance, Goldstone suggests, that sent the West down
                              the path toward an industrial revolution


                              فإثر تحرر العلماء الأوروبيين من أغلال الآيديولوجيات البالية، نجحوا بكشف النقاب عن تشغيل مخرجات الطبيعة واستغلالها بفعالية عالية،
                              Freed from the fetters of
                              archaic ideologies, European scientists laid bare the workings of nature
                              so effectively

                              ما جعل أصحاب العمل والتجار البريطانيين، الذين يتشاركون بهذه الثقافة النفعية الدؤوبة، يتعلمون كيفية استثمار الفحم والبخار والعمل من خلالهما.
                              that British entrepreneurs, sharing in this pragmatic can-do
                              culture, learned to put coal and steam to work


                              ومع حلول سنة 1800، كان للغرب السبق على بقية العالم سبقا حاسما.

                              By 1800 the West had
                              pulled decisively ahead of the rest



                              يجادل غلادستون أن أيا من ذلك لم يكن حتميا والحقيقة التي تفرض ذاتها أن بضع حوادث بعينها أمكنها تغيير العالم تماما.
                              None of this was locked in, Goldstone argues, and in fact a few accidents
                              could have changed the world completely

                              فعلى سبيل المثال، اخترقت طلقة بندقية كاثوليكية في معركة بوين سنة 1690 كتف المعطف الذي ارتداه وليام أورانج
                              For instance, at the battle of
                              the Boyne in 1690 a Catholic musket ball ripped through the shoulder of
                              the coat worn by William of Orange

                              المطالب البروتستانتي بعرش إنجلترا.
                              the Protestant pretender to
                              England’s throne

                              ويُفترض أن وليام قال: “مضت بسلام[17]، لم تقترب من مقتلي،”
                              1 “It’s well it came no nearer,1
                              ” William is supposed to
                              have said

                              فيقول غلادستون لنا أن نتكهن لو أن الطلقة جاءت أسفل بسنتمترات قليلة لظلت إنجلترا كاثوليكية
                              well indeed, says Goldstone, speculating that if the shot had
                              hit a few inches lower England would have remained Catholic


                              ولهيمنت فرنسا على أوروبا ولَمَا حدثت الثورة الصناعية.
                              France
                              would have dominated Europe, and the industrial revolution might not
                              have happened




                              أما كينيث بومرانز، الأستاذ في جامعة كاليفورنيا إيرفينغ، فيمضي إلى ما هو أبعد من ذلك.

                              Kenneth Pomeranz at Irvine goes further still


                              فهو يرى أن نشوء الثورة الصناعية ما هو أصلا إلا ضرب من ضروب الحظ العظمى.
                              As he sees it, the fact that
                              there was an industrial revolution at all was a gigantic fluke

                              فهو يرى أنه مع حلول سنة 1750 اتجه الشرق والغرب معا نحو كارثة بيئية،
                              Around
                              1750
                              , he argues, East and West were both heading for ecological
                              catastrophe


                              فتعداد السكان أخذ بالنمو على وتيرة أسرع من التقنيات المتاحة،
                              Population had grown faster than technology

                              وقد فعلت شعوبهما تقريبا كل ما يمكن فعله بشؤون توسعة الزراعة وتكثيفها
                              and people
                              had already done nearly everything possible in the way of extending and
                              intensifying agriculture

                              ونقل البضائع من مكان إلى آخر، وإعادة تنظيم أنفسهم.
                              moving goods around, and reorganizing
                              themselves

                              فأمسوا بذلك على شفا استنزاف المتاح لهم من تقنيات
                              They were about to hit the limits of what was possible with
                              their technology


                              مما جعل من كل أسباب توقع انتشار كساد عالمي وانحدار لتعداد السكان في القرنين التاسع عشر والعشرين وجيهة.
                              and there was every reason to expect global recession
                              and declining population in the nineteenth and twentieth centuries


                              بيد أن القرنين المنصرمين شهدا نموا إقتصاديا فاق كل ما سبقهما من قرون التاريخ أجمع.
                              Yet the last two hundred years have seen more economic growth than
                              all earlier history put together


                              ويشرح بومرانز العلة في ذلك عبر كتابه الهام “الحيد العظيم”[18]
                              The reason, Pomeranz explains in his
                              important book The Great Divergence

                              من أن أوروبا الغربية، وعلى رأسها بريطانيا، قد حالفها الحظ ليس إلا.
                              is that western Europe, and
                              above all Britain, just got lucky

                              وعلى غرار فرانك، يرى بومرانز أن بداية الغرب التي حالفها الحظ من خلال اكتشاف أمريكا بالمصادفة المحضة قد أسس لنظام تجاري
                              Like Frank, Pomeranz sees the West’s
                              luck beginning with the accidental discovery of the Americas, creating a
                              trading system

                              منح الحوافز لتكوين إنتاج تصنيعي؛

                              that provided incentives to industrialize production

                              لكنه، على خلاف فرانك، يشير إلى أنه في وقت متأخر من سنة 1800 أخذت حظوظ أوروبا تنحو باتجاه الضمور والتضاؤل.
                              but
                              unlike Frank, he suggests that as late as 1800 Europe’s luck could still
                              have failed

                              لقد تطلب زرع أشجار كافية لحاجات بريطانيا من محركات البخار الخام البدائية، كما يشرح بومرانز، مساحات شاسعة من الأراضي فاقت المساحات التي امتلكتها أوروبا الغربية قاطبة.

                              It would have taken a lot of space, Pomeranz points out, to
                              grow enough trees to feed Britain’s crude early steam engines with
                              wood—more space, in fact, than crowded western Europe had


                              غير أن ضربة أخرى من ضربات الحظ أطلت برأسها:
                              But a
                              second stroke of luck intervened

                              فبريطانيا لوحدها من بين جميع بقاع الدنيا اكتشفت مواقع لمناجم فحم ميسرة كما طوّرت من صناعاتها الميكانيكية بوتيرة سريعة
                              Britain, alone in all the world, had
                              conveniently located coalfields as well as rapidly mechanizing industries

                              . مع مطلع سنة 1840، كان البريطانيون يستعملون الآلات التي تشتغل بطاقة الفحم في كل مناحي الحياة،

                              By 1840 Britons were applying coal-powered machines to every walk of
                              life

                              بما فيها السفن الحربية الفولاذية التي مكنتهم من شق طريقهم بالقوة إلى أعالي نهر يانغتزي.
                              including iron warships that could shoot their way up the Yangzi
                              River

                              فتعيّن على بريطانيا حرق 15 مليون فدان من الغابات سنويا
                              Britain would have needed to burn another 15 million acres of
                              woodland each year

                              –وهو عدد غير متوفر من الفدادين- لكي تواكب الطاقة المستخرجة من الفحم.
                              acres that did not exist—to match the energy now
                              coming from coal


                              فبدأت ثورة الوقود الأحفوري، وأمكن تجنب كارثة بيئية
                              The fossil-fuel revolution had begun, ecological
                              catastrophe had been averted 1

                              (أو على الأقل تأجل وقوعها إلى القرن الواحد والعشرين)
                              or at least postponed into the twentyfirst
                              century

                              فأصبح الغرب فجأة وعلى خلاف كل الاحتمالات مهيمنا على الكرة الأرضية.
                              and the West suddenly, against all odds, ruled the globe

                              لم يكن ثمة حتمية في ذلك،
                              There had been no long-term lock in

                              كل ما في الأمر أنها مجرد مصادفة حديثة متقلّبة.
                              It was all just a recent, freakish
                              accident




                              إن التباين بتفسيرات النظرية قصيرة المدى للثورة الصناعية الغربية، التي تمتد من حظ بومرانز

                              The variety of short-term explanations of the Western industrial
                              revolution, stretching from Pomeranz’s fluke

                              الذي جنّب وقوع كارثة عالمية إلى تحوّلات فرانك المؤقتة ضمن الاقتصاد العالمي،
                              that averted global disaster
                              to Frank’s temporary shift within an expanding world economy

                              شاسع في كل جزئياته إذا قارنّاه مثلا مع أطروحات جاريد دايموند وكارل ماكس، على جانب النظرية بعيدة المدى.
                              is every
                              bit as wide as the gulf between, say, Jared Diamond and Karl Marx on
                              the long-term side


                              على أن في خضم كل هذا الجدل المحتدم بين المدرستين،
                              Yet for all the controversy within both schools

                              فإن حدود الخلاف الفاصلة بينهما
                              it is
                              the battle lines between them

                              هي التي تولّد أكثر النظريات المتعارضة تعارضا حادّا عن كيفية الطريقة التي يعمل بها العالم.
                              that produce the most starkly opposed
                              theories of how the world works

                              ويزعم بعض أصحاب النظرية بعيدة المدى أن (المؤرخين) التنقيحيين ما هم إلا ذوي بضاعة رديئة
                              Some long-termers claim that the
                              revisionists are merely peddling shoddy


                              ويعانون من عقدة الصواب السياسي والعلم الزائف،
                              politically correct pseudoscholarship


                              فرد بعض أصحاب النظرية قصيرة المدى أن أتباع بعيدة المدى تبريريون بموالاتهم للغرب، بل وعنصريون أيضا.
                              some short-termers respond that long-termers are proWestern
                              apologists or even racists

                              يشير الواقع الذي يتمخض عن مثل هذا الاختلاف الواسع الذي يمكن أن يبلغه كثير من الخبراء في استنباطاتهم إلى
                              The fact that so many experts can reach such wildly different conclusions

                              أن ثمة خطأ في الأسلوب الذي تعاملنا فيه مع تلك الإشكالية.
                              suggests that something is wrong in the way we have approached the
                              problem

                              وسأجادل في هذا الكتاب أن أصحاب النظريتين قصيرة المدى وبعيدة المدى على حد سواء قد أساءا فهم شكل التاريخ،
                              In this book I will argue that long-termers and short-termers
                              alike have misunderstood the shape of history

                              وبالتالي لم يصلا سوى إلى استنباطات جزئية ومتناقضة.
                              and have therefore
                              reached only partial and contradictory results


                              وأجزم أننا بحاجة إلى منظور مختلف.
                              What we need, I believe
                              is a different perspective



                              شكل التاريخ

                              THE SHAPE OF HISTORY


                              ما أعنيه بهذا أن أتباع النظريتين قصيرة المدى وبعيدة المدى يتفقان على أن الغرب قد هيمن على العالم بالقرنين المنصرمين،
                              What I mean by this is that both long-termers and short-termers agree
                              that the West has dominated the globe for the last two hundred years


                              لكنهما يختلفان على ماهية ما كان عليها العالم قبل ذلك.



                              but disagree over what the world was like before this


                              فكل شيء يدور حول تقديراتهم المختلفة عن التاريخ ما قبل الحديث.
                              Everything
                              revolves around their differing assessments of premodern history

                              أما الطريقة الوحيدة التي نحلّ من خلالها هذا النزاع

                              The
                              only way we can resolve the dispute

                              تتركز بالنظر إلى تلك الحقب المبكرة لإرساء “شكل” مُجمل للتاريخ.
                              is by looking at these earlier periods
                              to establish the overall “shape” of history


                              حينها فقط يمكننا، بعد إرساء الأساس، أن نجادل بغزارة حول أسباب انتهاء الأمور إلى ما انتهت إليه.
                              Only then, with the baseline
                              established, can we argue productively about why things turned out as
                              they did

                              إلا إن كلهم تقريبا اتفقوا كما يبدو على عدم فعل هذا الأمر.
                              Yet this is the one thing that almost no one seems to want to do

                              إن لمعظم الخبراء الذين يكتبون عن أسباب هيمنة الغرب خلفيات في علوم الإقتصاد أو الإجتماع أو السياسة أو التاريخ الحديث،
                              Most
                              experts who write on why the West rules have backgrounds in
                              economics, sociology, politics, or modern history

                              فتخصصاتهم أساسا تنصبّ في الأحداث الراهنة أو الجارية مؤخرا،
                              basically, they are
                              specialists in current or recent events

                              ويميلون نحو التركيز على الأجيال القليلة المنصرمة،
                              They tend to focus on the last few
                              generations


                              فلا ينظرون للوراء سوى للخمسمائة سنة الماضية ويعالجون ما سبق ذلك من تاريخ بشيء من الإيجاز،
                              looking back at most five hundred years and treating earlier
                              history briefly

                              إن تطرقوا إليه أصلا –حتى لو أن المسألة ذات الخلاف حول ما إذا كانت العوامل التي منحت السيطرة للغرب موجودة سلفا في الأزمان السابقة أو ظهرت بغتة في العصر الحديث.

                              if at all—even though the main issue at dispute is
                              whether the factors that gave the West dominance were already present
                              in earlier times or appeared abruptly in the modern age

                              لقد توجه إلى معالجة المسألة ذات الصلة قلّة قليلة من المؤرخين بطرق شديدة التباين
                              A handful of thinkers approach the question very differently

                              مسلطين جلّ اهتمامهم على حقبة ما قبل التاريخ وقافزين منها إلى العصر الحديث.
                              focusing on
                              distant prehistory then skipping ahead to the modern age

                              ولا يذكرون سوى قليلا عن آلاف السنين بين تلكما الفترتين.
                              saying little
                              about the thousands of years in between

                              يسلط المؤرخ والجغرافي ألفريد كروسبي الضوء بلا تحفظ على ما يسلّم به هؤلاء العلماء
                              The geographer and historian
                              Alfred Crosby makes explicit what many of these scholars take for
                              granted

                              من أن ابتكار ما قبل التاريخ المتمثل بالزراعة له أهمية حاسمة،
                              that the prehistoric invention of agriculture was critically
                              important

                              لكن ما بين تلك الحقبة[19] وزمن تطور المجتمعات التي أرسلت كولمبوس ورحّالة آخرين لعبور المحيطات، فترة تبلغ على وجه التقريب 4 آلاف سنة،
                              but “between that era and *the time of development of the
                              societies that sent Columbus and other voyagers across the oceans,
                              roughly 4,000 years passed

                              لم يقع أثناءها أحداث ذات أهمية تذكر، بالنسبة إلى ما مضى قبلها.
                              during which little of importance happened,
                              relative to what had gone before”.1

                              أظن أن هذا يشوبه الخطأ.
                              This, I think, is mistaken

                              لن نجد أجوبة إذا ما حصرنا بحثنا في ما قبل التاريخ أو الأوقات الحديثة
                              We will not find answers if we restrict our
                              search to prehistory or modern times


                              nor, I hasten to add, would we
                              find them if we limited ourselves to just the four or five millennia in
                              between


                              إن هذه المسألة تتطلب منا النظر إلى امتداد التاريخ البشري كقصة واحدة،
                              The question requires us to look at the whole sweep of
                              human history as a single story

                              مع تأسيس شكلها المجمل، قبل مناقشة السبب في اتخاذها ذلك الشكل.
                              establishing its overall shape, before
                              discussing why it has that shape


                              وهذا ما أحاول تقديمه في هذا الكتاب، حيث استحضر تطبيق مجموعة مختلفة إلى حد ما من المهارات لتدعيم هذا المسعى.
                              This is what I try to do in this book,
                              bringing a rather different set of skills to bear


                              لقد تلقيتُ تعليمي كعالم آثار ومؤرخ في التاريخ القديم،
                              I was educated as an archaeologist and ancient historian

                              وتخصصتُ في الدراسات الكلاسيكية لمنطقة البحر الأبيض المتوسط في الألفية الأولى قبل الميلاد.
                              specializing in
                              the classical Mediterranean of the first millennium BCE

                              وعند بدء دراستي في جامعة برمنغهام في إنجلترا سنة 1978،
                              When I started
                              college at Birmingham University in England in 1978

                              بدا أن معظم من واجهتهم من علماء الدراسات الكلاسيكية يشعرون براحة تامة حيال النظرية بعيدة المدى
                              most classical
                              scholars I met seemed perfectly comfortable with the old long-term
                              theory

                              وأن الثقافة الإغريقية القديمة التي نشأت قبل ألفي ونصف الألف سنة قد صاغت أسلوب حياة مميز للغرب
                              that the culture of the ancient Greeks, created two and a half
                              thousand years ago, forged a distinctive Western way of life

                              بل إن بعضهم (لاسيما القدماء منهم) يقول إن التقاليد الإغريقية بالمطلق جعلت من الغرب أفضل من بقية العالم.
                              Some of
                              them (mostly older ones) would even say outright that this Greek
                              tradition made the West better than the rest


                              حسب ما أتذكر، لم يكن أيا من ذلك ليصيبني بالذهول كونه يمثل مشكلة محددة،
                              So far as I remember, none of this struck me as being a problem

                              إلى أن بدأتُ في بحث التخرج في جامعة كامبردج في بداية ثمانينيات القرن الماضي، وذلك بعملي على موضوع أصول دويلات المدن الإغريقية.
                              until I
                              started graduate research at Cambridge University in the early 1980s,
                              working on the origins of Greek city-states


                              وأخذني هذا من بين علماء آثار الأنثروبولوجيا إلى العمل على أنماط مماثلة لبقاع أخرى من العالم.

                              This took me among
                              anthropological archaeologists working on similar processes in other
                              parts of the world

                              وقد تهكموا علنا من الفكرة عتيقة الطراز القائلة بأن الثقافة الإغريقية تميزت بالتفرد ودشنت تقاليد عقلانية وديمقراطية مميزة.

                              They openly laughed at the quaint notion that Greek
                              culture was unique and had started a distinctive democratic and rational
                              Western tradition

                              لقد تدبرتُ لعديد من السنوات، كغيري من غالب الناس، غرس فكرتين متناقضتين في رأسي،
                              As people often do, for several years I managed to
                              carry two contradictory notions in my head

                              فمن جهة نما المجتمع الإغريقي بموازاة ذات الخطوط التي نمت من خلالها المجتمعات القديمة الأخرى،
                              on the one hand, Greek
                              society evolved along the same lines as other ancient societies


                              ومن جهة أخرى افتتح ذلك المجتمع مسارا غربيا مميزا.
                              on the
                              other, it initiated a distinctive Western trajectory



                              أخذ فعل الموازنة بين الفكرتين ينحو إلى الصعوبة عندما توليتُ أول مناصبي الأكاديمية في جامعة شيكاغو سنة 1987،

                              The balancing act got more difficult when I took my first faculty position,
                              at the University of Chicago, in 1987

                              حيث شاركتُ في التدريس في برنامج تاريخ الحضارة الغربية الذي اشتهرت به تلك الجامعة،
                              There I taught in Chicago’s
                              renowned History of Western Civilization program

                              والذي تراوحت الحقب التي تناولها من أثينا القديمة إلى سقوط الشيوعية (مؤخرا)
                              ranging from ancient
                              Athens to (eventually) the fall of communism


                              . وقد اضطررتُ إلى أن أقرأ في تاريخ العصور الوسطى والتاريخ الحديث لأوروبا بجدية أكثر عن ذي قبل حتى أسبق تلاميذي ولو بيوم واحد،
                              To stay even one day
                              ahead of my students I had to read medieval and modern European
                              history much more seriously than before


                              ولم يمكنني التغاضي عن ملاحظة أن
                              and I could not help noticing
                              that


                              مسائل الحرية والعقل والابتكار التي يفترض أن الإغريق قد خلّفوها وراءهم على فترات طويلة من الزمن
                              for long stretches of time the freedom, reason, and inventiveness
                              that Greece supposedly bequeathed to the West

                              لقيت توقيرا وإجلالا في النقض والانتهاك أكثر من الامتثال والالتزام

                              were more honored in
                              the breach than the observance


                              وجدتُ نفسي، وأنا أجتهد محاولا أن أجعل من هذا منطقيا، أنظر لشرائح تتسع أكثر فأكثر من الماضي البشري
                              Trying to make sense of this, I found
                              myself looking at broader and broader slices of the human past

                              وأصبتُ بالدهشة من مدى قوة النظائر والتماثلات بين التجربة الغربية الفريدة من نوعها وتاريخ أجزاء أخرى من العالم
                              I was
                              surprised how strong the parallels were between the supposedly unique
                              Western experience and the history of other parts of the world

                              على رأسها الحضارات العظمى في الصين والهند وإيران.
                              above
                              all the great civilizations of China, India, and Iran
                              .

                              لا يقاوم أكثر الأساتذة التذمر من المسؤوليات الإدارية الثقيلة،
                              Professors enjoy nothing more than complaining about their
                              administrative burdens


                              لكن مع انتقالي إلى جامعة ستانفورد سنة 1995
                              but when I moved to Stanford University in 1995


                              أدركتُ بسرعة أن أقسام مراكز خدمة المجتمع
                              I quickly learned that serving on committees

                              يمكن لها أن تكون طريقة ممتازة لاكتشاف ما يجري خارج مجالي المحدود.
                              could be an excellent way
                              to find out what was going on outside my own little field



                              ما يعني عددا لا يحصى من الأعمال المكتبية ووجع الرأس،
                              which all meant plenty of paperwork
                              and headaches


                              لكن ذلك أيضا سمح لي بمقابلة متخصصين من شتى المجالات،
                              but which also let me meet specialists in every field,

                              بدءا من علم الوراثة وانتهاء بالنقد الأدبي، وهو ما قد يرتبط باستنباط أسباب الهيمنة الغربية

                              from genetics to literary criticism, that might be relevant to working out
                              why the West rules



                              لقد تعلمتُ شيئا مهما للغاية: لكي نحل هذه المسألة نحتاج إلى منهج موسّع
                              I learned one big thing: to answer this question we need a broad
                              approach

                              يدمج بين تركيز المؤرخ على السياق، ووعي عالم الآثار بالماضي السحيق، وطرق عالم الإجتماع المقارَنة.
                              combining the historian’s focus on context, the
                              archaeologist’s awareness of the deep past, and the social scientist’s
                              comparative methods

                              أمكننا الحصول على هذا الدمج من خلال تأليف فريق متعدد الاختصاصات من الخبراء،
                              We could get this combination by assembling a
                              multidisciplinary team of specialists

                              جامعين بذلك خبرات عميقة من شتى المجالات،
                              pooling deep expertise across a
                              range of fields

                              وهذا في الواقع ما فعلته بالضبط عند بدء إشرافي على عمليات تنقيب أثرية في مدينة صقلية.
                              and that is in fact just what I did when I started directing
                              an archaeological excavation on Sicily


                              لم أمتلك معرفة تذكر عن علم النبات لكي أحلل البذور الكربونية التي وجدناها،
                              I knew nowhere near enough
                              about botany to analyze the carbonized seeds we found

                              أو عن علم الحيوان حتى أتعرف على عظام الحيوانات،
                              about zoology
                              to identify the animal bones

                              أو عن الكيمياء لأفهم معنى رواسب أوعية التخزين،
                              about chemistry to make sense of the
                              residues in storage vessels

                              أو عن الجغرافيا لأعيد بناء عمليات تشكيل تنسيق المواقع،
                              about geology to reconstruct the landscape’s
                              formation processes

                              أو أن أصبح مستضيفا لتخصصات لا غنى عنها،ولذلك وجدتُ متخصصين ينجزون كل ذلك.
                              or about a host of other indispensable specialties,
                              so I found specialists who did

                              فمشرف عمليات التنقيب يقترب عمله ليغدو كنشاط مدير فني أكاديمي يوفق بين فنانين موهوبين ليقدموا عرضا مسرحيا أو تلفازيا.
                              An excavation director is a kind of
                              academic impresario, bringing together talented artists who put on the
                              show


                              تعدّ هذه طريقة جيدة لإنتاج تقرير في التنقيب حيث يتركز الهدف بتجميع بيانات يستخدمها آخرون،
                              That is a good way to produce an excavation report, where the goal is to
                              pile up data for others to use

                              لكن الكتب ذات الجهود والمساهمات الجماعية تنحو لأن تكون بجودة أقل لاسيما فيما يتعلق بإعداد حلول موحّدة لمسائل كبرى.
                              but books-by-committee tend to be less
                              good at developing unified answers to big questions

                              فأتبنى في هذا الكتاب الذي بين أيدي القرّاء نهجا مشتركا يربط بين التخصصات عوضا عن النهج ذي المجالات والاختصاصات المتعددة.
                              As a result, in the
                              book you are reading now I take an inter- rather than multi disciplinary
                              approach

                              (وإن جاز لي التشبيه) بدلا من الجلوس بجانب السائق لقيادة حشد من الاختصاصيين، أنطلق وحدي بحرية لربط النتائج التي توصّل إليها خبراء المجالات المتعددة وتفسيرها.
                              Instead of riding shotgun over a herd of specialists, I strike off
                              on my own to draw together and interpret the findings of experts in
                              numerous fields

                              لعل هذا يستدعي جميع أنواع المحاذير (كالسطحية، والتحيّز الجزائي، والهفوات العامة).

                              This courts all kinds of dangers (superficiality, disciplinary bias, and just
                              general error). 1

                              لن أمتلك ذلك الوعي الرفيع في الثقافة الصينية كالشخص الذي أفنى عمره بقراءة مخطوطات القرون الوسطى،
                              I will never have the same subtle grasp of Chinese culture
                              as someone who has spent a lifetime reading medieval manuscripts
                              ولا أن أكون مواكبا لأحدث المعلومات في التطور البشري كعالم الوراثيات

                              or
                              be as up-to-date on human evolution as a geneticist 1


                              (قيل لي إن مجلة العلوم “ساينس” تحدّث موقعها الإليكتروني كل ثلاثين ثانية؛ وبينما أطبع هذه الجملة لابد أنني عدتُ للتخلف عنها مرة أخرى).
                              I am told that the
                              journal Science updates its website on average every thirteen seconds;
                              while typing this sentence I have probably fallen behind again


                              لكن من جهة أخرى، فإن أولئك الذين يكتفون بالبقاء ضمن حدود منهجهم وتخصصهم لن يتسنى لهم رؤية الصورة الأشمل
                              But on
                              the other hand, those who stay within the boundaries of their own
                              disciplines will never see the big picture

                              فنموذج الكاتب الأحادي متعدد الاختصاصات غالبا ما يُعد الأسلوب الأسوأ لكتابة كتاب كهذا-من بين جميع الأساليب الأخرى.
                              The interdisciplinary, single-
                              author model probably is the worst way to write a book like this—except
                              for all the other ways


                              ويبدو بالنسبة إليّ أنه قطعا أقل الأساليب سوءا للمضي قدما،
                              To me it certainly seems the least bad way to
                              proceed

                              لكن عليكم أن تحكموا من خلال النتائج والبراهين ما إذا حالفني الصواب.

                              but you will have to judge from the results whether I am right



                              إذًا، ما هي هذه النتائج؟
                              So what are the results? 1

                              أجادل في هذا الكتاب أن الهيمنة الغربية وأسبابها هي في حقيقتها مسألة تتعلق بما أطلق عليه التطوّر الاجتماعي.
                              I argue in this book that asking why the West
                              rules is really a question about what I will call social development

                              وأعني أساسا بهذا قدرة المجتمعات على إحداث الإنجازات تؤدي إلى تشكيل بيئاتها الثقافية والاجتماعية والمادية والاقتصادية وصولا نحو غاياتها الخاصة بها.
                              By
                              this I basically mean societies’ abilities to get things done—to shape
                              their physical, economic, social, and intellectual environments to their
                              own ends

                              فقد سلّم أغلب المراقبين الغربيين جدلا منذ القرن التاسع عشر وحتى القرن العشرين أن التطور الاجتماعي اتسم بالصلاح والخير دون أدنى شك.

                              Back in the nineteenth century and well into the twentieth,
                              Western observers mostly took it for granted that social development
                              was an unquestioned good

                              فقد ذكروا تلميحا وتصريحا في أحيان كثيرة أن التطور هو عملية تقدم (أو نمو، أو تاريخ)،
                              Development is progress (or evolution, or
                              History), they implicitly and often explicitly said


                              وأن التطور –سواء نحو الرب، أو الرفاهية أو الفردوس البشري- ما هو إلا تجسيد لمغزى الحياة ومعناها.
                              and progress—whether
                              toward God, affluence, or a people’s paradise—is the point of life

                              أما في أيامنا الحالية فيبدو هذا أقل وضوحا.
                              These
                              days that seems less obvious

                              حيث يشعر كثير من الناس أن التدهور البيئي والحروب وانعدام المساواة وخيبة الأمل
                              Many people feel that the environmental
                              degradation, wars, inequality, and disillusionment

                              التي تعم بسبب التطور الاجتماعي فاقت كثيرا أية منفعة يستحضرها.
                              that social
                              development brings in its train far outweigh any benefits it generates


                              بيد أنه مهما اشتدّت وطأة التهم الأخلاقية التي نلقيها على ظاهرة التطور الاجتماعي، يظل الواقع الذي يفرضها مفروغا منه.
                              Yet whatever moral charge we put on social development, its reality is
                              undeniable

                              غدت جميع المجتمعات تقريبا في الوقت الراهن تتمتع بتطور أكبرمن ذلك الذي عاشته في المائة سنة الماضية،
                              Almost all societies today are more developed

                              than they were a hundred
                              years ago
                              (حسب معنى التطور الذي وضعت تعريفه لهذا المفهوم في الفقرة السالفة التي تحتها خط)
                              in the sense
                              I defined that word in the previous paragraph

                              وثمة مجتمعات حاليا أكثر تطورا من مجتمعات أخرى.

                              , and some societies today are more developed than others

                              ومما لا جدال فيه أنه مع حلول سنة 1842 كانت بريطانيا أكثر تطورا من الصين
                              In
                              1842
                              the hard truth was that Britain was more developed than China—

                              –بل تطور فاقها بمراحل في الواقع إلى درجة أن امتدادها أصبح عالميا.
                              so developed, in fact, that its reach had become global

                              لقد ظهرت إمبراطوريات كثيرة في الماضي، لكن حيّز امتداداتها ظل إقليميا على الدوام.
                              There had been
                              empires aplenty in the past, but their reach had always been regional

                              غير أنه مع حلول سنة 1842 تمكّن التجار البريطانيون من إغراق الصين ببضائعهم
                              By
                              1842
                              , however, British manufacturers could flood China with their
                              products


                              وتمكّن المصنّعون البريطانيون من بناء سفن حديدية فاقت مدافعها كل سفن العالم الأخرى،
                              British industrialists could build iron ships that outgunned any
                              in the world

                              ،وتمكن السياسيون البريطانيون من إيفاد بعثات تقطع المسافات والأشواط حتى نصف العالم.
                              and British politicians could send an expedition halfway
                              around the globe


                              إن السؤال عن أسباب الهيمنة الغربية يعني في حقيقته طرح سؤالين إثنين، حيث يتعين علينا معرفة:
                              أولا: لماذا الغرب أكثر تطورا من مناطق العالم الأخرى
                              Asking why the West rules really means asking two questions. We need
                              to know both why the West is more developed


                              ، و”تطورا” هنا بمعنى قدرته أكثر من غيره على إنجاز الأشياء.
                              —that is, more able to
                              get things done—than any other region of the world



                              ثانيا: لماذا ارتفع التطور الغربي ارتفاعا كبيرا خلال المائتي عاما المنصرمتين مما أدى لأن تهيمن قلة قليلة من البلدان على العالم بأسره لأول مرة في التاريخ.
                              and why Western
                              development rose so high in the last two hundred years that for the first
                              time in history a few countries could dominate the entire planet



                              أرى أن الطريقة الوحيدة لحل هذين السؤالين تكمن في قياس التطور الاجتماعي وذلك لتكوين رسم بياني يعرض –حرفيا- شكل التاريخ.
                              The only way to answer these questions, I believe, is by measuring social
                              development to produce a graph that—literally—shows the shape of
                              history

                              فما إن ننفذ هذا الرسم، سنرى أن لا النظرية الحتمية بعيدة المدى ولا نظرية الصدفة قصيرة المدى قادرتان على تفسير شكل التاريخ جملة وتفصيلا.
                              Once we do that, we will see that neither long-term lock-in nor
                              short-term accident theories explain the shape of history very well at all

                              أما الإجابة على السؤال الأول –لماذا التطور الاجتماعي الغربي أعلى من أي نظير له في أجزاء العالم الأخرى-
                              The answer to the first question—why Western social development is
                              higher than that of any other part of the world

                              فلا يظهر في أي حدث وقع مؤخرا:
                              does not lie in any
                              recent accident

                              لقد ظل الغرب المنطقة الأكثر تطورا خلال الأربع عشرة ألفية من الألفيات الخمس عشرة الأخيرة.
                              the West has been the most developed region of the
                              world for fourteen of the last fifteen millennia

                              لكن من جهة أخرى، لم يحدث أيٌ من ذلك السبق الغربي بسبب الحتمية في الماضي البعيد
                              But on the other hand,
                              neither was the West’s lead locked in in the distant past

                              فالهيمنة الغربية لم تكن مقدّرة سلفا لآلاف السنين، ولم تقع نتيجة لأحداث تصادفت مؤخرا.
                              Western rule was neither predetermined thousands of
                              years ago nor a result of recent accidents
                              ..

                              من جانب آخر، لا تستطيع النظريتان بعيدة المدى أو قصيرة المدى من تلقائهما حل السؤال الثاني،
                              Nor can either long-term or short-term theories by themselves answer
                              the second question

                              وهو لماذا ارتفع التطور الاجتماعي الغربي بشدة مقارنة بجميع المجتمعات السابقة.
                              of why Western social development has risen so
                              high compared to all earlier societies

                              فكما سنرى، أنه بدأت النقاط الغربية فقط عند سنة 1800 بالاندفاع السريع نحو القمة بمعدلات مذهلة؛
                              As we will see, it was only around
                              1800 CE that Western scores began surging upward at astonishing rates;

                              لكن هذه الطفرة بحد ذاتها لم تكن سوى نموذجا متأخرا لنمط ذي مدى طويل جدا من عملية تطور اجتماعي تتصف بتسارع مستقر المسار.

                              but this upturn was itself only the latest example of a very long-term
                              pattern of steadily accelerating social development

                              هنا يعمل المديان البعيد والقصير معا.
                              The long term and
                              the short term work together



                              فنستنبط لهذا السبب عدم مقدرتنا على تفسير الهيمنة الغربية إذا اكتفينا بالنظر فقط إلى ما قبل التاريخ أو النظر فقط إلى القرون القليلة السابقة.
                              This is why we cannot explain Western rule just by looking at prehistory
                              or just by looking at the last few hundred years

                              فلكي نجيب على السؤال علينا أن ندرك المراد من امتداد حركة الماضي ككل.
                              To answer the question
                              we have to make sense of the whole sweep of the past

                              ومع أن الرسوم البيانية لظواهر ارتفاع التطور الاجتماعي وهبوطه تكشف شكل التاريخ وتعرض لنا ما يتعيّن تفسيره، إلا إنها لا تقوم فعليا بعملية التفسير ذاته.
                              Yet while
                              charting the rise and fall of social development reveals the shape of
                              history and shows us what needs to be explained, it doesn’t actually do
                              the explaining

                              ولتحقيق ذلك علينا أن نغوص في التفاصيل.
                              For that we need to burrow into the details



                              الكسل والخوف والطمع
                              SLOTH, FEAR, AND GREED



                              “التاريخ (اسم): أخبار، معظمها زائفة، لأحداث، معظمها غير هامة،
                              “HISTORY, n. An account, mostly false, of events, mostly unimportant,

                              يفعلها حكّام، معظمهم أوغاد، وجنود معظمهم حمقى”[20]
                              which are brought about by rulers, mostly knaves, and soldiers, mostly
                              fools

                              يصعب أحيانا الاعتراض على هذا التعريف الهزلي الذي ابتكره أمبروز بيرس:
                              ” It is sometimes hard to disagree with Ambrose Bierce’s comic
                              definition

                              فالتاريخ يمكن له أن يكون حدثا ملعونا بعد آخر،
                              history can seem to be just one damned thing after another

                              خليط فوضوي من المبدعين والبلهاء، والطغاة والرومانطيقيين، والشعراء واللصوص،
                              a
                              chaotic jumble of geniuses and dolts, tyrants and romantics, poets and
                              thieves

                              يحققون الأمور الرائعة أو ينحدرون نحو الرذيلة.
                              accomplishing the extraordinary or scraping the barrel of
                              depravity


                              سيرصّع مثل هؤلاء الناس الصفحات التالية في هذا الكتاب، وهو ما يجب أن يكون.
                              Such people stud the pages that follow, which is as it should be

                              فمن يقوم بكل مظاهر الحياة والموت والإبداع والصراع في هذا العالم هم بالنهاية هؤلاء الأفراد الذين هم من لحم ودم، ولا يضطلع بذلك القوى الشاسعة غير الإنسانية.

                              After all,
                              it is flesh-and-blood individuals, not vast impersonal forces, who do all
                              the living, dying, creating, and fighting in this world

                              غير أنني وراء كل هذه الجعجعة بلا طحين، سأجادل أن للماضي بالرغم من ذلك أنماطا قوية،
                              Yet behind all the
                              sound and fury, I will argue, the past nevertheless has strong patterns

                              وباستطاعة المؤرخين، باستخدام الأدوات الصحيحة، ألا يكتفوا بالنظر لماهيتها فحسب، بل ويفسرونها أيضا.
                              and with the right tools historians can see what they are and even
                              explain them


                              سأستخدم ثلاثا من هذه الأدوات.
                              I will use three of these tools

                              أولهما علم الأحياء[21] الذي يكشف لنا النقاب عن ماهية البشر الحقيقية


                              The first is biology,* which tells us what humans truly are

                              ولهذه الحقيقة الجليّة ثلاثة مآلات هامة.

                              This very obvious truth has three important consequences

                              تعليق

                              • إسلام بدي
                                عضو منتسب
                                • Jun 2017
                                • 420

                                #60



                                بعد عشرين سنة AFTER TWENTY YEARS

                                قصة قصيرة للكاتب الأمريكي و. هنري*

                                ترجمة: Prof. Ahmed Shafik Elkhatib



                                كان رجل الشرطة خلال نوبة حراسته يذرع الطريق بشكل يدعو للإعجاب.
                                The policeman on the beat moved up the avenue impressively


                                وكان هذا الشكل الذي يدعو للإعجاب شيئا من قبيل العادة ولم يكن المقصود منه الاستعراض
                                The impressiveness was habitual and not for show,


                                ، إذ إن المتفرجين كانوا عددا قليلا.
                                for spectators were few


                                وكان الوقت يكاد يبلغ العاشرة مساء ،
                                The time was barely 10 o'clock at night,

                                ولكن عصفات باردة من الريح تحمل رائحة المطر

                                but chilly gusts of wind with a taste of rain in them

                                كانت قد أفرغت الشوارع تقريبا من الناس.

                                had well nigh depeopled the streets



                                وبينما كان يتأكد من أن الأبواب التي يمر بها مغلقة ،
                                Trying doors as he went,

                                وكان يدير عصاه الغليظة
                                twirling his club

                                بالكثير من الحركات الصعبة التي تتميز بالفن ،
                                with many intricate and artful movements,

                                ويدير رأسه بين الفينة والفينة
                                turning now and then

                                لكي يلقي نظرته اليقظة على طول الطريق العام الهادئ ،
                                to cast his watchful eye adown the pacific thoroughfare,

                                كان الشرطي ، ببنيته القوية
                                the officer, with his stalwart form

                                ومسحة من خيلاء ،
                                and slight swagger,


                                يمثل صورة رائعة لأحد حراس الأمن.
                                made a fine picture of a guardian of the peace

                                وكانت المنطقة من المناطق التي تغلق أبوابها في وقت مبكر.
                                The vicinity was one that kept early hours

                                ومن حين إلى آخر قد ترى أبواب متجر لبيع السيجار أو مطعم يعمل طوال الليل ؛
                                Now and then you might see the lights of a cigar store or of an all-night lunch counter;


                                ولكن معظم الأبواب كانت تخص أماكن عمل أغلقت أبوابها منذ وقت طويل.
                                but the majority of the doors belonged to business places that had long since been closed


                                وعندما كان الشرطي عند منتصف أحد الشوارع تقريبا ،
                                When about midway of a certain block

                                أبطأ من خطوه فجأة.
                                the policeman suddenly slowed his walk

                                ففي مدخل أحد مخازن الخردة المظلمة
                                In the doorway of a darkened hardware store

                                كان هناك رجل يستند إلى المدخل وبفمه سيجار لم يشعله.

                                a man leaned, with an unlighted cigar in his mouth

                                وعندما سار رجل الشرطة إليه
                                As the policeman walked up to him


                                بادره الرجل بالكلام.
                                the man spoke up quickly


                                - "كل شيء على ما يرام ، أيها الضابط."
                                "It's all right, officer," 1

                                قال هذا بطريقة توحي بالثقة.
                                he said, reassuringly


                                "كل ما في الأمر أنني أنتظر صديقا.
                                "I'm just waiting for a friend


                                إنه موعد ضربناه منذ عشرين سنة.
                                It's an appointment made twenty years ago

                                هذا يبدو لك شيئا مضحكا قليلا،
                                Sounds a little funny to you,


                                أليس كذلك ؟
                                doesn't it?1


                                حسنا ، سوف أشرح لك الأمر
                                Well, I'll explain if you'd like


                                إذا ما أردت أن تتأكد من أن كل شيء سليم تماما.
                                to make certain it's all straight

                                منذ ذلك الزمن البعيد كان هناك مطعم حيث يوجد هذا المتجر
                                About that long ago there used to be a restaurant where this store stands-

                                ـ مُطعم جو بريدي الكبير."
                                -'Big Joe' Brady's restaurant."1


                                - "حتى خمس سنوات مضت"،

                                "Until five years ago,"1


                                قال الشرطي ." لقد أزيل حينئذ."
                                said the policeman. "It was torn down then."1



                                وأشعل الرجل في المدخل عود ثقاب وأشعل سيجاره.
                                The man in the doorway struck a match and lit his cigar

                                وكشف الضوء عن وجه شاحب ذي فكين مربعين
                                The light showed a pale, square-jawed face

                                وعينين حادتين


                                with keen eyes,

                                وندبة بيضاء صغيرة قرب حاجب عينه الأيمن.
                                and a little white scar near his right eyebrow

                                وكان دبوس ربطة عنقه عبارة عن جوهرة كبيرة

                                His scarfpin was a large diamond,

                                مثبتة بصورة غريبة.
                                oddly set



                                - "مضت عشرون سنة الليلة" ،
                                "Twenty years ago to-night,"1

                                قال الرجل ، "فقد تناولت العشاء هنا في مطعم "جو بريدي الكبير" مع جيمي ويلز ،

                                said the man, "I dined here at 'Big Joe' Brady's with Jimmy Wells,

                                أفضل أصدقائي ،
                                my best chum,

                                وأحسن شاب في العالم.
                                and the finest chap in the world

                                لقد نشأنا أنا وهو هنا في نيويورك ،
                                He and I were raised here in New York,

                                تماما مثل أخوين ، معا .
                                just like two brothers, together

                                كنت في الثامنة عشرة وكان جيمي في العشرين.
                                I was eighteen and Jimmy was twenty

                                وفي الصباح التالي كان مقررا أن أبدأ رحلتي إلى الغـرب[1]
                                The next morning I was to start for the West

                                لأبحث عن رزقي.
                                to make my fortune


                                ولم يكن بإمكان أحد أن يجر جيمي بعيدا عن نيويورك؛
                                You couldn't have dragged Jimmy out of New York;

                                فقد كان يظن أنها المكان الوحيد على ظهر الأرض.
                                he thought it was the only place on earth

                                حسنا ، لقد اتفقنا في تلك الليلة
                                Well, we agreed that night


                                على أننا سوف نلتقي هنا مرة ثانية بعد عشرين سنة بالضبط منذ ذلك التاريخ وتلك الساعة ،

                                that we would meet here again exactly twenty years from that date and time,

                                مهما كانت أحوالنا
                                no matter what our conditions might be

                                ومهما بعدت المسافة التي لابد من قطعها.


                                or from what distance we might have to come


                                وكنا نتوقع أنه بعد عشرين سنة
                                We figured that in twenty years

                                سيكون كل منا قد تحدد مصيره
                                each of us ought to have our destiny worked out

                                وصادف حظه ،
                                and our fortunes made,

                                مهما كان هذا المصير وذلك الحظ."
                                whatever they were going to be."1


                                - "إن هذا يبدو شيئا مشوقا "
                                "It sounds pretty interesting,1

                                "بالرغم من أن هذا يبدو لي وقتا طويل نوعا ما بين اللقاءين.
                                " "Rather a long time between meets, though,
                                it seems to me


                                ألم تتلق شيئا من صديقك منذ رحلت ؟"
                                Haven't you heard from your friend since you left?"1


                                - "حسنا ، بلى ، لقد تراسلنا فترة."
                                "Well, yes, for a time we corresponded,

                                قال الآخر. "ولكن بعد عام أو اثنين فقد كل منا اتصاله بالآخر.

                                " said the other. "But after a year or two we lost track of each other

                                فكما تعلم ، فإن الغرب مسألة ضخمة نوعا ما ،
                                You see, the West is a pretty big proposition,

                                وظللت أشق طريقي طولا وعرضا بنشاط كبير.
                                and I kept hustling around over it pretty lively

                                ولكني أعرف أن جيمي سوف يقابلني هنا إذا كان على قيد الحياة ،
                                But I know Jimmy will meet me here if he's alive,


                                لأنه كان دائما أصدق الشباب في العالم وأكثرهم وفاء.
                                for he always was the truest, stanchest old chap in the world

                                إنه لن ينسى على الإطلاق.
                                He'll never forget

                                لقد قطعت ألف ميل لكي أقف أمام هذا الباب الليلة
                                I came a thousand miles to stand in this door to-night,

                                ، وهو مجهود يجدر بذله إذا ظهر صديقي القديم."
                                and it's worth it if my old partner turns up."1


                                وأخرج الرجل المنتظر ساعة أنيقة
                                The waiting man pulled out a handsome watch,

                                مرصعا غطاؤها بجواهر صغيرة.

                                the lids of it set with small diamonds


                                - "العاشرة إلا ثلاث دقائق" أعلن ذلك.
                                "Three minutes to ten," he announced.1

                                "لقد كانت الساعة العاشرة تماما عندما افترقنا هنا عند باب المطعم."
                                "It was exactly ten o'clock when we parted here at the restaurant door."1

                                - "لقد حققت نجاحا طيبا في الغرب ، أليس كذلك ؟" سأله الشرطي.
                                "Did pretty well out West, didn't you?" asked the policeman


                                - "يمكنك أن تراهن على ذلك !
                                "You bet! 1

                                أتمنى أن يكون جيمي قد صادف نصف نجاحي.
                                I hope Jimmy has done half as well.1

                                فقد كان بطئ الحركة نوعا ما ،
                                He was a kind of plodder,

                                بالرغم من أنه كان فتى طيبا كما هو
                                though, good fellow as he was

                                . لقد اضطررت إلى التنافس مع بعض من أذكى الناس
                                I've had to compete with some of the sharpest wits going

                                وأنا أسعى للحصول على نصيبي من المـال.
                                to get my pile

                                إذ إن الإنسان يظل قابعا في أخدود في نيويورك.
                                A man gets in a groove in New York

                                لابد من الغرب لكي تضع شفرة الموسى عليه."
                                It takes the West to put a razor-edge on him."1


                                وقلَّب الشرطي عصاه الغليظة وتحرك خطوة أو خطوتين.

                                The policeman twirled his club and took a step or two

                                - "سوف أمضي في طريقى.
                                "I'll be on my way.1

                                وآمل أن يأتي صديقك على ما يرام .
                                Hope your friend comes around all right.1

                                هل ستعد عليه الوقت بالدقيقة والثانية ؟"
                                Going to call time on him sharp?"1

                                - "ينبغي أن أقول لا !" قال الآخر.
                                "I should say not!" said the other.1

                                "سوف أعطيه نصف ساعة على الأقل.
                                "I'll give him half an hour at least. 1


                                إذا كان جيمي على قيد الحياة فسوف يكون هنا قبل ذلك الوقت.
                                If Jimmy is alive on earth he'll be here by that time.

                                وداعا ، أيها الضابط."
                                So long, officer."1

                                - "طابت ليلتك يا سيدي"
                                "Good-night, sir,1


                                قال الشرطي ، وهو يمضي قُدما في نوبة حراسته
                                " said the policeman, passing on along his beat,

                                ، ، وهو يتأكد من أن الأبواب التي يمر بها كانت مغلقة.
                                trying doors as he went

                                وكان هناك رذاذ بارد دقيق يتساقط ،
                                There was now a fine, cold drizzle falling,

                                وكانت الريح قد اشتدت من هبات غير مؤكدة إلى هبوب منتظم.
                                and the wind had risen from its uncertain puffs into a steady blow

                                وأسرع المشاة القلائل في تلك المنطقة خطوهم
                                The few foot passengers astir in that quarter hurried

                                في كآبة وصمت وقد رفعوا ياقات معاطفهم إلى أعلى
                                dismally and silently along with coat collars turned high

                                ووضعوا أيديهم في جيوبهم.

                                and pocketed hands

                                وفي باب مخزن الخردة

                                And in the door of the hardware store

                                كان الرجل ، الذي قطع ألف ميل ليفي بموعد غير مؤكد إلى حد غير معقول
                                the man who had come a thousand miles to fill an appointment,
                                uncertain almost to absurdity,

                                مع صديق شبابه ،
                                with the friend of his youth,

                                يدخن سيجاره وينتظر.
                                smoked his cigar and waited


                                وأمضى نحو عشرين دقيقة في الانتظار
                                About twenty minutes he waited,

                                ، ثم أسرع رجل طويل يرتدي معطفا طويلا
                                and then a tall man in a long overcoat,

                                وقد رفع ياقة معطفه حتى أذنيه ،
                                with collar turned up to his ears,

                                وهو يعبر الجانب المقابل من الطريق.
                                hurried across from the opposite side of the street

                                واتجه مباشرة إلى الرجل المنتظر.
                                He went directly to the waiting man.1


                                - "هل هذا هو أنت يا بوب ؟ " سأل بتشكك.
                                "Is that you, Bob?" he asked, doubtfully.1

                                - "هل هذا هو أنت يا جيمي ويلز ؟ " صاح الرجل الواقف عند الباب.
                                "Is that you, Jimmy Wells?" cried the man in the door.1


                                - "يا لسعادتي !"
                                "Bless my heart!" 1

                                صاح الرجل الذي وصل توا ،
                                exclaimed the new arrival,

                                وهو يمسك بكلتا يدي الرجل الآخر في يديه.
                                grasping both the other's hands with his own

                                "إنه بوب ، شيء مؤكد مثل القدر.
                                1"It's Bob, sure as fate. 1

                                كنت واثقا من أنني سأجدك هنا
                                I was certain I'd find you here


                                إذا كنت مازلت على قيد الحياة.
                                if you were still in existence

                                حسنا ، حسنا ، حسنا ! ـ إن عشرين سنة وقت طويـل.
                                Well, well, well! --twenty years is a long time

                                لقد اختفى المطعم القديم يا بوب
                                The old gone, Bob; 1

                                ؛ كنت أتمنى لو كان قد بقى ،
                                I wish it had lasted,


                                إذن لكنا تناولنا عشاء آخر هنا.
                                so we could have had another dinner there



                                How has the West treated you, old man?"1



                                - "ممتاز ؛ لقد أعطاني كل شيء طلبته منه.
                                "Bully; it has given me everything I asked it for

                                لقد تغيرت كثيرا يا جيمي .
                                You've changed
                                lots, Jimmy


                                لم أعتقد أنك طويل هكذا بل تبدو أطول بمقدار بوصتين أو ثلاث."
                                I never thought you were so tall by two or three
                                inches."1



                                - "أوه ، لقد نموت قليلا بعد أن بلغت العشرين."
                                "Oh, I grew a bit after I was twenty."1

                                - "هل أنت على ما يرام في نيويورك يا جيمي ؟"
                                "Doing well in New York, Jimmy?"1


                                - "إلى حد ما

                                "Moderately

                                أشغل وظيفة في إحدى المصالح بالمدينة.
                                I have a position in one of the city departments

                                هيا بنا يا بوب ؛
                                Come
                                on, Bob;

                                سوف نذهب إلى مكان أعرفه ،
                                we'll go around to a place I know of,

                                ونتحدث طويلا عن الأيام الخوالي."
                                and have a good long
                                talk about old times."1

                                وبدأ الرجلان في السير على الطريق ،
                                The two men started up the street,


                                وقد تأبط كل منهما ذراع الآخر.
                                arm in arm

                                وكان الرجل القادم من الغرب ، وقد تضخم إحساسه بالذات بفعل النجاح الذي حققه ، على وشك البدء في الحديث عن الخطوط العريضة لتاريخ عمله.
                                The man from the
                                West, his egotism enlarged by success, was beginning to outline the
                                history of his career

                                أما الآخر ، الذي كان يختفي تحت معطفه ، فكان ينصت باهتمام.
                                The other, submerged in his overcoat,
                                listened with interest.1

                                وعند منعطف الطريق كان هناك متجر
                                At the corner stood a drug store,

                                يسطع من الأنوار الكهربية.
                                brilliant with electric lights


                                وعندما دخلا إلى هذا المكان الساطع الإضاءة
                                When they came into this glare

                                استدار كل منهما في اللحظة نفسها لكي يحملق في وجه الآخر.
                                each of them turned simultaneously to
                                gaze upon the other's face.1



                                - "أنت لست جيمي ويلز" انطلق قائلا.
                                "You're not Jimmy Wells," he snapped

                                ولكنها ليست كافية لكي تحوِّل أنف رجل من أنف رومانية إلى أنف أفطس."
                                but not long enough to change a man's nose from a Roman to a pug."1

                                - "إنها أحيانا تحوِّل إنسانا طيبا إلى إنسان شرير.
                                "It sometimes changes a good man into a bad one,

                                " قال الرجل الطويل.
                                said the tall man


                                "إنك مقبوض عليك منذ عشر دقائق يا بوب "الحريري
                                "You've been under arrest for ten minutes, 'Silky' Bob


                                ستأتي معنا بهدوء ، أليس كذلك ؟ عين العقل.
                                Going quietly, are you? That's sensible

                                والآن ، قبل أن تذهب إلى مخفر الشرطة ،
                                Now, before we go on to the station

                                إليك رسالة طُـلب مني أن أسلمها إليك.
                                here's a note I was asked to hand
                                you

                                يمكنك قراءتها هنا عند النافذة.
                                You may read it here at the window

                                إنها من رجل الدورية ويلز.
                                It's from Patrolman
                                Wells."1

                                وفض الرجل القادم من الغرب قطعة الورق الصغيرة التي تسلمها.
                                The man from the West unfolded the little piece of paper handed him

                                وكانت يده ثابتة عندما بدأ في القراءة ،
                                His hand was steady when he began to read,

                                ولكنها أخذت تهتز قليلا قُبيل انتهائه منها.
                                but it trembled a little
                                by the time he had finished

                                . وكانت الرسالة قصيرة إلى حد ما
                                The note was rather short

                                يا بوب : لقد حضرت إلى المكان المحدد في الموعد تماما.
                                "Bob: I was at the appointed place on time

                                وعندما أشعلتَ عود الثقاب
                                When you struck the
                                match


                                لتشعل سيجارك
                                to light your cigar


                                رأيت أن وجهك هو وجه الرجل المطلوب القبض عليه في شيكاغو.
                                I saw it was the face of the man wanted in
                                Chicago

                                ولسبب أو لآخر لم أستطع أن أفعلها بنفسي ،
                                Somehow I couldn't do it myself,

                                لذا فقد انصرفت وأحضرت شرطيا يرتدي ملابس عادية لكي يقوم بالمهمة
                                so I went around and got
                                a plain clothes man to do the job. JIMMY."1

                                تعليق

                                يعمل...
                                X